АвторСообщение





В форуме с: 21.04.06
Откуда: Латвия-Nederland, Рига-Mechelen
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.07 19:24. Заголовок: Голландские пословицы, поговорки и выражения


В целях изучения языка и лучшей интеграции в культуру и общество предлагаю обмениваться голландскими пословицами и поговорками.


Огромная подборка пословиц и поговорок, переведенных на русский язык


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 151 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.04 12:26. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Вот например такие - понятные Uitdrukkingen (выражения ) -
1. in de steek laten - покинуть, бросить ( к.-л. )
2. niets meer aan te doen - не могу больше сделать (afgelopen )
3. in vorm zijn - быть в форме
4. zich thuis voelen bij - сжиться с
5. over de schreef gaan - переступить черту,хватить через край, зайти слишком далеко
6. gepaard gaan met - сопровождаться ( ч.-л.)
7. de gang van zaken - ход вещей ( событий )
8. bij zinnen zijn - пришёл в себя
9. op heterdaad betrappen - застать на месте преступления (застукать)
10. op vrije voeten zijn - быть свободным
11. het een en ander ( een пишется со стрипами сверху) - один и другой
12. in de boein slaan - заковывать в кандалы
13. aan het licht komen - стать известным,обнаружиться
14. op staande voet ontslaan - немедленно, без предупреждения
15. door de mand vallen - признаться во всём,сознаться
16. in scene zetten - инсценировать ограбление
Здесь также ставиться стрип на первой -e- в слове scene


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.04 01:14. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


olinka, все ваши примеры очень хорошие и грамотно переведенные, но для того, чтобы запомнить «стандартные» выражения, проще всего попытаться найти как-можно более близкий (лучше всего, дословный) или смысловой перевод. Например:
1. in de steek laten - оставить в тяжелом положении, досл.: оставить в болях, типа «оставить корчиться в муках»
2. niets meer aan te doen - дословно: ничего больше не поделать
4. zich thuis voelen bij - досл.: чувствовать себя, как дома (у, с к.-л)
5. over de schreef gaan - /выйти из себя/, дословно: за черту (приличия) перейти
6. gepaard gaan met - дословно: идти в паре с (еще хорошо запоминается игра слов, типа «со своей кобылой» (paard)
8. bij zinnen zijn - быть при (в) сознании
9. op heterdaad betrappen - застукать «на горяченьком», по звуковой аналогии с «hete daad»)
10. op vrije voeten zijn - быть освобожденным, типа «снять кандалы», дословно: быть на свободных ногах
11. het ееn en ander - то да сё - это из Винни-Пуха
13. aan het licht komen - «высветиться», досл.: выйти на свет
14. op staande voet ontslaan - немедленно, без предупреждения /уволить/, досл.: уволить стоя (не дав присесть)
15. door de mand vallen - выдать себя, досл.: провалиться через корзину (Машенька и медведь)
16. in scene zetten - инсценировать ограбление /и не только/



Спасибо: 1 
Цитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.05 05:21. Заголовок: Переводим пословицы(русск-голл и наоборот)


Вчера была охота посмотреть еще раз фильм Брат,Брат-2 на ДВД.К моему удивлению обнаружила что там есть субтитры на Голландском.Если помните там один персонаж в 1 серии любил всё пословицами говорить.Я вот списала их..и подумала а что если тему открыть и записывать туда новые пословицы и их интерпритации.Не помешает в изучении языка так ведь?

Wie Moskou niet kent is een sul van een vent.
Кто в Москве не бывал,красоты не видал.

Wijsheid komt met de jaren.
Поживешь подольше,увидешь побольше.

Hardlopers zijn doodlopers.
Бери ношу по себе чтоб не падать при ходьбе.

Wat goed is voor een Rus is de dood voor een Duitser.
Что русскому хорошо то немцу смерть.

Beter een goede vrouw getrouwd dan een kamer vol met goud.
Не тот счастлив у кого много добра а тот у кого жена верна.

Als de kat van huis is dansen muizen.
Муж в Тверь,жена в дверь.

Wie mooi wil zijn moet pijn lijden.
Любишь медок люби и холодок.
Так в субтитрах перед звучал а по мне вариант - Красота требует жертв. лучше подходит.

Спасибо: 3 
Цитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.05 06:20. Заголовок: Re: Переводим пословицы(русск-голл и наоборот)


Bij nacht zijn alle katten grauw .
Ночью все кошки серы.

Beter een vogel in de hand dan tien in de lucht.
Лучше синица в руке чем журавль в небе.

Wie slaapt in de zaaitijd vindt geen maaitijd.
Кто не работает тот не ест.Кто не работает в молодости, будет нуждаться в старости.

Wie waagt, die wint.
Смелость города берет.

Het ei wil wijzer zijn dan de kip.
Яйца курицу не учат.

In de nood leert men zijn vrienden kennen.
Друзья познаются в беде.

Men moet niet verder springen dan zijn stok lang is.
Выше головы не прыгнешь.
По одёжке протягивай ножки.

Waar niets is, verliest de keizer zijn recht.
На нет и суда нет.

Een vogel kent men aan zijn veren.
Видна птица по полёту.




Спасибо: 2 
Цитата Ответить
moderator




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.05 23:07. Заголовок: Uitdrukkingen


Вот получила новый учебник в школе 0031, а там... не слова, а выражения. Поделитесь, кто что смог перевести.
Вот, к примеру, что я смогла перевести:
Ik heb mijn draai gevonden
Попал в струю

Iemand met de nek aankijken
Игнорировать кого-л.

А в последнем выражении с переводом сомневаюсь:
iets aan je neus hangen

Доцент объяснил сегодня приблизительно так, предположим, я хочу узнать его пин-код с банковской карточки, а он мне в ответ: Ik ga niet dat aan je neus hangen (типа, так я тебе и сказал).

Кто, что знает, пишите.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.05 23:13. Заголовок: Re:


narska

aan m'n neus! - как бы не так! не надейся!
dat zal ik jou aan je neus hangen - так я тебе и сказал!

Iemand met de nek aankijken - как будто не замечать, словно не видеть кого-л.

Ik heb mijn draai gevonden - я чувствую себя в своей тарелке.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 21.04.06
Откуда: Латвия-Nederland, Рига-Mechelen
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.07 18:38. Заголовок: Re:


Некоторые из тех,что узнала я.
De appel valt niet ver van de boom.
Hoge bomen vangen veel wind.
Nieuwe bezems vegen schoon.
Als het schaap verdronken is,dempt men de put.

Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Высокие деревья всегда на ветру.
Новая метла метет по новому.
Последняя переводится как : Когла овца утонула - успокоились волны. Для себя перевожу ее так:
Поздно пить боржоми,если почки отказали.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.07 19:41. Заголовок: Re:


Когда овца <УЖЕ> утонула,колодец осушили. Пока гром не грянет- мужик не перекрестится

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 21.04.06
Откуда: Латвия-Nederland, Рига-Mechelen
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.07 19:59. Заголовок: Re:


petrovna
Точно!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 26.08.07
Откуда: Nederland, Bergen op Zoom
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 19:30. Заголовок: Re:


Девушки,хорошо владеющие языком ( и многоуважаемые операторы). В последнее время в теме "помогите перевести с голландского" часто появляются просьбы о пореводе разговорных выражений, которые нельзя первести дословно. Я вот тоже испытываю иногда трудности с такими "разговорными фразами".И тут обнаружила, что я не одинока!!! Может попробуем общими усилиями составить табличку таких выражений с их переводом? Понятно, что эти фразы сами придут , но... с годами общения... Я чаще всего понимаю, что имеется ввиду, но...русский аналог подобрать трудно, а соответственно и упортребление этих фраз тормозится, т.к с расплывчатым значением можно попасть в просак...Что вы думаете по этому поводу?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 19:54. Заголовок: Re:


Lanala
Лично мне было гораздо полезнее использование именно голландско-голландского словаря, то есть объяснение смыла определенных фраз и выражений на голландском же языке. Я думаю, что это более способствует освоению языком и помогает начать его чувствовать, а не переводить.
Это мое ИМХО. А еще я думаю, что такой перевод займет достаточно много времени. Но если кому-то будет не лень этим заняться, то полезная вещица для начинающих получится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Украина-Киев, Nederland-Nuth
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 20:07. Заголовок: Re:


Guapa Lanala
Девочки тут вот есть кое-какие выражения http://www.gollandia.com/uitdrukking3

и тут http://www.gollandia.com/uitdrukking2 и тут http://www.gollandia.com/uitdrukking1


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 26.08.07
Откуда: Nederland, Bergen op Zoom
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 20:53. Заголовок: Re:


Guapa
Полностью с Вами согласна. Язык надо чувствовать,а не переводить. Все наши древние методики по изучению иностранного языка -неправильные. Но..иногда хочется все же конктретики. Ну всю жизнь меня неправильно учили....что же теперь поделаешь.
Natasha
Да, Наташа, я это видела.Спасибо. Это больше пословицы и поговорки, а я имела ввиду каждодневные выражения.Безусловно все мы понимаем их смысл, но вот...не знаю как сказать...не достаточно глубоко что ли.
Я вот например долго не могла научиться правильно(вернее как голландцы) использовать в своей речи слово "Lekker ". Уж больно в разных ситуациях используется это слово, и о еде и о погоде и вообще о любом состоянии- все у них "лякер".При этом прекрасно понимала значение этого слова...А вот где его уместно употребить, как то не чувствовала(ну за исключением значения вкусная еда).Тоже самое и с другими словечками и выражениями.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Украина-Киев, Nederland-Nuth
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 21:01. Заголовок: Re:


Lanala
Могу еще добавить слово Dik И книга толстая и толстый свитер и толстая машина и толстый кошелек.
Я соглашусь с Верой, что времени куча может уйти для такой работы. Можно пока в теме про грамматику голландского или отдельную тему открыть и писать туда фразы что в данный момент услышал, или где-то прочитал. А то сидеть и вспоминать все выражения и фразы нет сил просто.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 01.08.06
Откуда: Украина-Nederland, Одесса-Woerden
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 21:26. Заголовок: Re:


Мне кажется, что сюда же можно текже отнести фразы со сложным грамматическим построением, Например "я ее уже не застала" на гол. приводит меня просто в восхищение своей виртуозностью "Ik kon haar niet meer te pakken gekregen" или "можно побеспокоить" "mag ik u lastig vallen" И такие вот "извращения сплошь и рядом, я, например, понимаю о чем идет речь, но сама такие конструкции еще не могу использовать

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 21:56. Заголовок: Re:


Anastasi пишет:

 цитата:
"Ik kon haar niet meer te pakken gekregen"

наверное имеется ввиду ik kon haar niet meer te pakken krijgen of
ik heb haar niet meer te pakken gekregen
Anastasi пишет:

 цитата:
И такие вот "извращения сплошь и рядом, я, например, понимаю о чем идет речь, но сама такие конструкции еще не могу использовать


Именно поэтому я в принципе против перевода всего на родной язык, считаю, что это только тормозит освоение нового. Чувства и понимания языка от этого точно не прибавится, потому что начинаются попытки дословного перевода со своего языка на иностранный, а это априори неверно. Но это только мое ИМХО, а так у каждого наверное своя "метода" есть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 26.08.07
Откуда: Nederland, Bergen op Zoom
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 07:40. Заголовок: Re:


Anastasi Natasha
Девочки, вы меня абсолютно правильно поняли.Я и предлагала ОБЩИМИ усилиями над этим поработать.Давайте в эту тему эти "извращения"писать.Ведь бывает и понимаешь, а вдруг прочтешь чей-то перевод и...точно, так оно вроде лучше.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 01.08.06
Откуда: Украина-Nederland, Одесса-Woerden
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 15:15. Заголовок: Re:


Guapa
В моем варианте это было именно kon, т.е. она звонила, звонила, но так и не смогла застать ее на месте
Lanala
Еще один любимый "перл": мой муж звонит в парихмахерскую и спрашивает "mag ik vandag geknipt worden?" Типа, могу ли я сегодня подстриженным стать...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 15:21. Заголовок: Re:


Anastasi пишет:

 цитата:
В моем варианте это было именно kon

Prima, тогда первый вариант ik kon haar niet meet te pakken krijgen

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 06.01.06
Откуда: Nederland, Amsterdam
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 16:50. Заголовок: еще одна "разработка"


А мне стало интересно "коллекционировать" приставки к прилагательным, усиливающие и украшающие их значение, которые я нацарапывала из книг, газет и общения с носителями. Я насобирала уже 3 стр., (пример внизу). Их значение обычно понятно, но самим лучше не "украшать" в разговоре гол. прилагательные: можно создать очень смешную ситуацию.
Как бы мне предъявить весь список?.. Если сочтете удобоваримым, можно туда и свои наблюдения добавлять. Следуя форме.
Succes

Broodarm (гол, как сокол, бедный, как церковная мышь)
Doodarm (см. Broodarm)
Straatarm (очень бедный; «ни кола, ни дворa»)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 17:14. Заголовок: Re:


Еще к поговоркам. Я как-то скзала вместо "Klaar is Kees!" "Klaar is Jan!" , с тех пор в кругу моих друзей в университете эта поговорка употребляется исключительно в новом виде. Эдакий новый тренд.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 26.08.07
Откуда: Nederland, Bergen op Zoom
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 17:39. Заголовок: Re:


Кстати,Наташа, я еще встречала выражение " mijn dike vriend " не в смысле толстый, а в смысле очень хороший , близкий друг.....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 01.08.06
Откуда: Украина-Nederland, Одесса-Woerden
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 19:18. Заголовок: Re:


Guapa
Вот поэтому я и не рискую такие "навороченные" построения использовать: или время не то вставлю, или пару глаголов потеряю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 19:26. Заголовок: Re:


Anastasi
Ну и правильно. Можно ведь просто сказать "ik kon haar niet meer bereiken".
Лучше правильно сказать несложную фразу, чем решив выпендриться сложной грамматической конструкцией, превратить ее в словесный салат.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 01.08.06
Откуда: Украина-Nederland, Одесса-Woerden
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 19:44. Заголовок: Re:


Guapa
Все гениальное просто!
Я вобще не понимаю, почему голландцы так все усложняют, наверно, чтобы аллохтоны их не понимали

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.05.06
Откуда: Nederland-Rusland
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 20:10. Заголовок: Re:


Lanala а "dikke kus" еще забыли !!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 26.05.05
Откуда: Россия-Belgie, petroskoi - Gent
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 20:16. Заголовок: Re:


помимо этого есть еще door dik en dun (это про закадычных друзей)
dikke nek - тот, который слишком многое о себе думает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 20:28. Заголовок: Re:


Milky пишет:

 цитата:
dikke nek - тот, который слишком многое о себе думает.


speknek - жирдяй

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 26.08.07
Откуда: Nederland, Bergen op Zoom
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 22:02. Заголовок: Re:


Guapa
Вы правы, несомненно. Но на определенном этапе, в определенное время(особенно в период ПМС )начинаешь себя чувствовать просто дебилкой с этими ПРАВИЛЬНЫМИ,но простыми грамматическими конструкциями и начинают лезть грустные мысли в голову, что НИКОГДА не удастся освоить этот "прекрасный язык"....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Украина-Киев, Nederland-Nuth
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 22:06. Заголовок: Re:


Lanala
Нам в школе всегда перед тутсами учителя говорили.
"не выпендривайтесь, состовляйте простые предложения. Чем извращенее выпендрешь фраза тем больше вероятности что сделаете ошибки".
Следую этому совету до сих пор. Если на все 100% не уверена что фразу правильно составила то говорю короткими простыми предложениями.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 26.08.07
Откуда: Nederland, Bergen op Zoom
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 22:43. Заголовок: Re:


Natasha
Да и нам то же самое доценты говорили. Еще говорили, что чтобы начать говорить, надо опуститься на уровень ребенка и выражать свои мысли просто.В этом и проблема, что я тоже простыми предложениями вроде бы свободно говорю, но...сколько можно. Прямо иногда так и кажется, что ты опустилась на уровень " сельской тети Фроси - уборщицы"( в Российском смысле этого слова) и никогда с него не поднимешься.Отсюда и неудовлетворение своим "языком". Да и трудновато иногда все что хочешь сказать( в 40-то с лишним лет, да все же с каким никаким высшем образованием и 17 летним стажем работы с официальными бумагами) выразить простым детским языком.В этом и проблема. Сидят в башке определенные конструкции (русские). И никак их прилично не выразить по голландски, ну или....только людей насмешишь, потеряв в пути парочку глаголов в неизвестном времени. Конечно до идеального языка ... еще века. Но хоть какие - то расхожие фразы хочется научиться употреблять..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Украина-Киев, Nederland-Nuth
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 22:49. Заголовок: Re:


Lanala
Вы знаете мне кажется что задача номер один, надо говорить так чтобы нас понимали люди. Со временем и с опытом разговорный язык станет поизощреннее. В принцепе можно выучить устойчивые выражения. Я сама иногда их просматриваю чтобы освежить в памяти но пользуюсь ими редко. Я не работаю поэтому общение с носителями языка у меня ограничен.
Вот после отпуска опять засела за книги и тетради вспоминаю то что забыла так как не пользуюсь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.07 22:55. Заголовок: Re:


Lanala пишет:

 цитата:
начинаешь себя чувствовать просто дебилкой с этими ПРАВИЛЬНЫМИ,но простыми грамматическими конструкциями

именно они являются хорошим базисом для последующих самых что ни на есть сложных конструкций и крылатых выражений. Главное не опускать руки, читать, слушать и говорить как можно больше на языке и все эти "извращенские" конструкции могут стать естественными элементами вашей речи. Всему свое время.
Lanala пишет:

 цитата:
Сидят в башке определенные конструкции (русские). И никак их прилично не выразить по голландски, ну или....только людей насмешишь, потеряв в пути парочку глаголов в неизвестном времени.

Вооот. Как я выше уже писала это по-моему основной boosdoener. Заучиванием фраз ИМХО многого добиться нельзя, как и нельзя зубрежкой по настоящему выучить ни один предмет. Единственный метод ИМХО это полное погружение в язык и гамматика, грамматика и еще раз грамматика.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 10:35. Заголовок: Re:


L.A. пишет:

 цитата:
А мне стало интересно "коллекционировать" приставки к прилагательным, усиливающие и украшающие их значение



очень интересно!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 21.04.06
Откуда: Nederland, Mechelen
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 11:38. Заголовок: Re:


Guapa пишет:

 цитата:
Заучиванием фраз ИМХО многого добиться нельзя, как и нельзя зубрежкой по настоящему выучить ни один предмет. Единственный метод ИМХО это полное погружение в язык и гамматика, грамматика и еще раз грамматика.



Я думаю,если не заучивать устойчивые выражения,применимые именно в этом языке,то никогда от пресса своего собственного языка,то есть построения фраз не избавишься. Вот когда на языке будут стандартные,много раз проговоренные лингвистические конструкции чужого языка,тогда и заговоришь без проблем и пауз.
Грамматика,имхо,хорошо помогает при чтении и письме,а слушая и разговаривая живым языком,именно такие конструкции и пригодятся. Да и не все грамматикой можно объяснить.нет правил без исключений.


Guapa пишет:

 цитата:
Я как-то скзала вместо "Klaar is Kees!" "Klaar is Jan!"



А какой контекст этого выражения,я никогда не слышала.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 21.04.06
Откуда: Nederland, Mechelen
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 11:41. Заголовок: Re:


Milky

door dik en dun - это ,насколько мне известно,имеет смысл "прошли через огонь,воду и медные трубы".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 08.01.06
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 12:37. Заголовок: Re:


suzi

"Klaar is Kees!" переводится как "Готово" - закончили что-то делать. Может ещё, по-моему, переводиться: "Ну все договорились, порядок"

Door dik en dun gaan - упорно стремиться (к какой-то цели, например), несмотря на все препятствия.

Door dik en dun gaan met iemand - быть вместе с кем-то, помогать и поддерживать, что бы не случилось, что бы этот кто-то ни делал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Украина-Киев, Nederland-Nuth
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 12:46. Заголовок: Re:


Sibiriada пишет:

 цитата:
Klaar is Kees!" переводится как "Готово" - закончили что-то делать


+1

Девочки я уже писала давно про книгу Nederlandse spreekwoorden, spreuken en zegswijzen ISBN 90-274-7689-6



Цена в интернете 19,95 евро.
Очень полезная книга.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Украина-Киев, Nederland-Nuth
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 12:59. Заголовок: Re:


Да и еще есть книжулька
Prisma Taal

Spreekwoorden verklaard ISBN 9789027418050



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.07 13:25. Заголовок: Re:


У всех конечно по своему, что одному хорошо, другому может и не подойти. Но я например ни заучивала никаких виражений и всегда пользовалась только голландско-голландским словарем. Зато долбила грамматику в первые пару месяцев и писала ежедневно сочинения на минимум 2 А4 на самые разнообразные темы. Когда ты знаешь что говоришь правильно, не задумыцваясь при етом над грамматикой, то ето очень расслабляет в разговорной речи. Может кому то и не подойдет, но я на свои результаты пожаловаться не могу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 151 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 32
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет