Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 01.10.04 01:51. Заголовок: Как найти ПЕРЕВОДЧИКА
|
|
|
Ответов - 238
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|
|
| |
О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 01.02.11 21:39. Заголовок: Уважаемая tarina, С..
Уважаемая tarina, Скажу сразу, что я не знакома с E. (Elena) Dieleman-Oranskaja, но я тоже переводчик и хочу заступиться за коллегу. Во-первых, то что Вы называете ляпом муниципалитет даже не прочитает (так как русским или украинским там никто или почти никто не владеет). Если хотите - попросите переводчика прислать Вам повторно перевод уже без "ляпов". Переводчика постоянно дергают со всех сторон - клиенту нужен перевод и лучше вчера чем сегодня. Переводчика могут срочно вызвать переводить в полицию или другие инстанции и он должен быть готов приехать туда в любое время суток. Могут быть различные неприятности - болезнь, стресс, смерть родных и т.п. Мы все люди и каждый из нас может ошибаться. Не ошибается только тот, кто ничего не делает. Каждый из нас в своей жизни хоть раз ошибся. Не судите, да не судимы будете. Относитесь ко всему с пониманием и терпимостью и жизнь Вам воздаст сторицею. Желаю Вам удачи. С уважением, Галина
|
|
|
|
Отправлено: 01.02.11 21:51. Заголовок: tarina пишет: В наш..
tarina пишет: цитата: | В нашем случае документ уже с одним таким серьезным ляпом лежит в хементе.. Остается только надеяться, что хемента не понимает по-русски. |
| А вам не присылали документ на проверку? Мы несколько раз пользовались услугами переводчика, и перевод всегда предварительно высылался по e-mail для согласования. Всё было ок за исключением написания имени/фамилии, на что мы сразу же указали. В результате получили именно то, что хотели.
|
|
|
|
Отправлено: 01.02.11 22:37. Заголовок: Prinses, мы конечно ..
Prinses, мы конечно проверяли, а последний лист нам никто на проверку не присылал. Я увидела незнакомый язык и решила, что вся последняя страница на голландском. sigma, да радует то, что хемента этого не поймет. А документ расшивать лишний раз не хочется. Что останется после нескольких таких расшиваний? P.S. Меня мой бывший начальник заставлял все перепроверять по 5 раз, даже когда все было правильно... Пусть дольше, но прочитайте хотя бы раз то, что вы отдаете клиенту. Мы же документы вам свои доверяем, а не книжки. Ради качества я готова подождать столько сколько нужно.
|
|
|
|
| |
О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 01.02.11 22:52. Заголовок: Я думаю, что Вас на ..
Я думаю, что Вас на работе так не дергали как здесь дергают переводчиков. Я тоже высылаю своим клиентам весь перевод (включая подпись переводчика) сначала в Ворде, и если нет замечаний, то распечатываю и высылаю клиенту. Второй перевод можно подшить к первому и не надо ничего расшивать. Понимаете, иногда читаешь перевод раз 5 и не видишь ошибок, а перечитываешь на следующий день и сразу все ошибки видны. Поэтому в идеале твой перевод должен перечитать "свежим взглядом" другой переводчик, но ему за это надо заплатить, что значительно повлияет на цену перевода. У меня есть такой корректор за границей, но она не всегда может сразу прочесть перевод, а клиенты иногда спешат....
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.11 02:14. Заголовок: Любой профессионал, ..
Любой профессионал, в независимости от профессии, будет стремиться к тому, чтобы не совершать ошибок и выдать самый лучший продукт. Он не будет искать оправдания своим ошибкам, а будет переживать и делать все, чтобы не совершать их снова. ИМХО.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.11 10:21. Заголовок: sigma, эх ошибаетесь..
sigma, эх ошибаетесь, дергали меня на работе еще как, к тому же и переводчиком быть заставляли иногда, кроме основных обязанностей. И за каждую ошибку приходилось получать по голове. Просто это мое общение с переводчиками в Голландии было первым и так сказать насторожило. Вот кстати подписи переводчика нам не высылали, а зря. Все бы прочитали сразу целиком и не было бы проблем. В России я постоянно хожу к одной переводчице, которой уже доверяю. Перевод она часто на пару часов задерживает, хотя по-голландским меркам получается все равно очень быстро, все документы не вызывают никаких сомнений ни у меня, ни у организаций, в которые предъявляются. Но к сожалению, не все удобно переводить в России, и не хочется ставить лишние апостили. Если кто-то в этой теме просит назвать хорошего проверенного переводчика - его ругают, а вопрос-то в общем-то довольно важный. В итоге мораль - проверять все несколько раз, даже от проверенных переводчиков.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.11 10:33. Заголовок: tarina Я не совсем..
tarina Я не совсем понимаю. Если вас перевод не устроил или хуже того, вы видите откровенные ляпы, разве нельзя переводчика попросить переделать? Полагаю, они дорожат своей репутацией и без проблем исправят все недочеты.
|
|
|
|
| |
О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 02.02.11 11:03. Заголовок: Prinses пишет: Я не..
Prinses пишет: цитата: | Я не совсем понимаю. Если вас перевод не устроил или хуже того, вы видите откровенные ляпы, разве нельзя переводчика попросить переделать? |
| И я о том же. может у переводчика был плохой день, что повлияло на качество перевода. Другие ведь на нее не жалуются, значит не всегда она делает ляпы. когда меня срочно должны были госпитализировать я не то что переводить, я даже машину вести не могла - ни о чем кроме срочной госпитализации думать не могла....
|
|
|
|
| |
В форуме с: 03.02.11
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 05.02.11 03:38. Заголовок: Prinses, не совсем т..
Prinses, не совсем так. Перевод был нормальный, кое-что подправили еще в присланной версии. Но меня совсем прибила подпись переводчика на украинском и голландском.. которую мы обнаружили уже в хементе... sigma Всякое бывает согласна, но если я к вам обращаюсь в первый раз и вы мне что-то намутите, то в следующий раз я очень-очень хорошо подумаю у кого мне делать перевод.
|
|
|
|
| |
О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 05.02.11 07:44. Заголовок: Всякое бывает соглас..
цитата: | Всякое бывает согласна, но если я к вам обращаюсь в первый раз и вы мне что-то намутите, то в следующий раз я очень-очень хорошо подумаю у кого мне делать перевод. |
|
tarina, Вы как-то так пишете как-будто меня обвиняете. Я Вам ничего не переводила. Вот через несколько месяцев или лет люди почитают Ваше сообщение (иногда не читая предыдущих) и подумают, что это я такая плохая. Вы уж, пожалуйста, не обвиняйте всех подряд.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 17.02.11
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 24.02.11 19:06. Заголовок: Девочки, я хочу ещё ..
Девочки, я хочу ещё раз уточнить для себя вот что: На следующей неделе будут готовы мои документы с апостилями - Свид. о рождении и справка о незамужестве, все - оригиналы, всё на русском. Я планирую их отправлять из Спб в Го на перевод к присяжному переводчику (с переводчиком будет связываться мой МЧ и рулить процессом тоже будет он). Вопрос: Я могу выслать скан оригиналов апостилированных документов для перевода или мне необходимо переслать в Го оригиналы? Я чего-то запуталась..
|
|
|
|
|
| |
О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 24.02.11 19:07. Заголовок: скана достаточно. Вы..
скана достаточно. Высылайте хороший скан, лучше всего цветной.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 17.02.11
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 24.02.11 20:52. Заголовок: Спасибо большое за с..
Спасибо большое за совет! Скан цветной есть в наличии :) А потом на полученные переводы - если у присяжного переводчика, апостили ставить уже не надо, верно? Т.е. копий переводов для ИНД должно быть достаточно, если я правильно всё поняла
|
|
|
|
| |
О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 24.02.11 20:56. Заголовок: все правильно. Копи..
все правильно. Копии, подшытой к переводу для ИНД достаточно. Перевод присяжных переводчиков из Голландии для ИНД больше нигде заверять не надо. Сохраните свидетельство о рождении так как оно+ перевод понадобится для натурализации. Удачи.
|
|
|
|
Отправлено: 03.05.11 12:18. Заголовок: Добрый день! Девочки..
Добрый день! Девочки у меня такая ситуация : мой МЧ сделал переводы и переводчик прекрепила переводы к оригиналу ! Разве так надо ? Я всю ночь от расстройства не спала! Я думаю , а зачем тогда я наториальные копии делала и вообще эта дама странная какая-то. Сказала моему МЧ , что справка о незамужестве не та , я его назад отправила, пусть переводит , а не умничает, вот когда будет в хементе работать , вот тогда и будет смотреть та или не та справка. Потом она сделала перевод 2-х свидетельст о расторжении брака и одной справки о браке , но не той !!!! Нужно было перевести , где моя фамилия поменена ! Девочки я в шоке! Может я чего не понятно написала , вы меня извините Теперь , что делать ? Подскажите пожалуйста , как вам прикрепляли перевод и куда ?
|
|
|
|
| |
О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 03.05.11 12:21. Заголовок: можно прикреплять пе..
можно прикреплять переводы к оригиналу, можно к копии. в чем проблема? я думаю, что переводчик перевела те документы, котрые Ваш МЧ ее дал на перевод. Откуда ей знать что именно Вам надо перевести?
|
|
|
|
| |
О себе: nog in leven:-)
В форуме с: 05.03.11
Откуда: Nederland, Gorinchem
|
|
Отправлено: 03.05.11 12:25. Заголовок: не паникуйте, вот ва..
не паникуйте, вот вам емаил адрес переводчицы, она грамотная, квалифириванная, все расскажет и объяснит. Natalija Faes <natalija@faesvertalingen.nl>
|
|
|
|
| |
О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 03.05.11 12:48. Заголовок: Уж сколько раз писал..
Уж сколько раз писалось на форуме, что лучше переводить на голландский язык у присяжного переводчика в Го, а люди все думают, что переводить на родине дешевле. Вчера звонила мне одна женщина, ей перевели все документы на Украине на английский язык, в ИНД документы приняли и дали МВВ, и вот она пошла регистрироваться в Го в муниципалитет, к сожалению, ее отправили переводить все документы заново на голландский у присяжного переводчика из Го. МОРАЛЬ: лучше немного больше заплатить за перевод у присяжного переводчика в Го, чем платить дважды за перевод на родине и в Го.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 03.02.11
Откуда: Россия, СПб-Tilburg
|
|
Отправлено: 03.05.11 13:25. Заголовок: Nifka, не переживайт..
Nifka, не переживайте. Все нормально. Просто этой кипой неудобно пользоваться в России. Если в следующий раз не хотите подшивать оригинал - не давайте его переводчику. Подшейте копию.
|
|
|
|
Отправлено: 14.05.11 14:31. Заголовок: Быстро и качественно..
Быстро и качественно нам перевели российское свидетельство о рождении здесь: http://www.russischtaalbureau.nl/. Цена: 45 евро.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 09.06.11 21:59. Заголовок: Prinses пишет: Всё ..
Prinses пишет: цитата: | Всё было ок за исключением написания имени/фамилии, на что мы сразу же указали. |
| Хочу поделиться опытом перевода своей фамилии. Дело в том что моя фамилия содержит букву "ч" и транскрибирование сильно отличается для разных стран и разных языков. Я уже сталкивалась с неоднозначным произношением моей фамилии в Го, как правило на основании моего загран паспорта букву "ч" в английской транскрипции паспорта "ch" читают как "х", и очень редко голландцы, зная об английском транскрибировании, читают правильно как "ч". Переводчик, у которой я заказывала перевод сама предложила сделать сноску со всеми вариантами написания моей фамилии, что и сделала на всех листах перевода ко всем документам. Вероятно, она сделала это имея собственный подобный опыт, так как у неё в один момент возникли проблемы с дочкой от первого брака и разницей перевода фамилии в её документах и документах дочери, ей тогда пришлось переделывать перевод. Это конечно не сложно, но лишние хлопоты, коих можно избежать.
|
|
|
|
|
| |
В форуме с: 22.05.11
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 09.06.11 22:20. Заголовок: Yanito Моя фамилия с..
Yanito Моя фамилия содержит букву "х". И переводчик в ГО тоже сделала сноску. Она написала, что написание русской фамилии может писаться на разных языках по-разному.
|
|
|
|
Отправлено: 13.06.11 18:09. Заголовок: Может еще кому-нибуд..
Может еще кому-нибудь понадобится еще один присяжный переводчик - Ольга Городилова-Бек (ru, fr, en, uk, be, uz), очень недорого! К сожалению, она проживает в Бельгии, но работает и с email и высылает готовые переводы почтой. У нас получилось 15 евро/лист (перевод и заверение) + около 8 евро за заказное письмо. Единственно, не очень быстро все это было, хотя я читала про нее очень положительные отзывы...возможно почта подвела Вот ее контакты olga.beck@skynet.be, тел/факс: 087648825, GSM 0495/68 07 94. номера бельгийские, так что +32 не забудьте
|
|
|
|
| |
В форуме с: 03.08.06
Откуда: Nederland, Amsterdam
|
|
Отправлено: 20.07.11 13:11. Заголовок: Хочу поделиться, ком..
Хочу поделиться, кому еще нужен будет переводчик: N.M. van Dorst (Надежда) Lobeliastraat 26 1616 XK Hoogkarspel 06-46206274 nadianl@mail.ru Быстро, удобно, качественно, без ошибок, все отправляется почтой и получается без проблем, цены - ниже почти в 2 раза (!), чем в других местах. 1 стандартный документ 19,50 евро. Апостиль 5 евро
|
|
|
|
| |
В форуме с: 03.02.11
Откуда: Россия, СПб-Tilburg
|
|
Отправлено: 06.08.11 13:05. Заголовок: Если кому-то понадоб..
Если кому-то понадобится в районе Брабанта "проверенный" переводчик (или по всей Голландии с пересылкой по почте) рекомендую Эвелину Тетсман. http://www.tetsman.nl/ Очень оперативный переводчик, с которой можно обсудить все детали перевода. Языки: английский, нидерландский, русский, шведский. Черновой вариант конечно проверяйте, т.к. он делается очень быстро, но и свой идеальный чистовик получите тоже быстро.
|
|
|
|
Отправлено: 08.09.11 23:45. Заголовок: Девочки, Хочу такж..
Девочки, Хочу также порекомендовать присяжного переводчика Надежду, о которой писала oenka. Качественно, быстро, профессионально. Недорого. Также отправляла документы обычной почтой и также получила их от Надежды обратно ( очень аккуратно оформленные). Сегодня сдали документы на гражданство для ребенка. Все прошло без проблем.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 24.10.10
Откуда: Россия-Nederland, Wateringen
|
|
Отправлено: 14.11.11 22:27. Заголовок: Девушки, может кто-н..
Девушки, может кто-нить знает сколько будет стоить перевод диплома и листа с оценками????
|
|
|
|
| |
В форуме с: 13.03.11
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 14.11.11 22:50. Заголовок: aniołek Я могу..
aniołek Я могу сказать приблизительно, считать придется самим.Я платила 9 центов за слово.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 24.10.10
Откуда: Россия-Nederland, Wateringen
|
|
Отправлено: 23.11.11 19:30. Заголовок: Маруся Климова не п..
Маруся Климова не подскажите координаты вашего переводчика?? а то я двух нашла , только просят они... один 25 центов за слово, а другой 20
|
|
|
|
| |
В форуме с: 08.11.11
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 07.12.11 11:28. Заголовок: спасибо всем большое..
спасибо всем большое за ответы Девочки, а кто знает, дорого стоит перевести апостилированный РО диплом присяжным переводчиком в Нидерландах?? Какие вообще цены в Го на переводы, больше российских?
|
|
|
|
| |
В форуме с: 25.08.11
Откуда: Россия, Москва
Фото:
|
|
Отправлено: 07.12.11 11:38. Заголовок: Inna665 мы отдавали ..
Inna665 мы отдавали 120 евро за перевод двух документов. Но тарифы у каждого переводчика свои. Звонили в несколько контор и у всех разные тарифы.
|
|
|
|
|
| |
В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 07.12.11 15:57. Заголовок: Объясните пожалуйста..
Объясните пожалуйста, где же все-таки лучше искать присяжного переводчика? Мне друзья из Го порекомендовали одного переводчика из Алкмаара, так вот он есть на http://www.bureaubtv.nl но его нет на http://www.ngtv.nl какому сайту верить? и вообще, как можно убедиться будет по самому переводу, что он присяжным переводчиком выполнен? какая-то печать специальная? а где можно посмотреть, как она выглядит? спасибо!
|
|
|
|
Отправлено: 07.12.11 16:30. Заголовок: darjakas В смысле ..
darjakas В смысле убедиться? Это же не Ро. Если человек имеет печать присяжного переводчика, значит он таковым и является. Под переводом будут также стоять его более полные данные.
|
|
|
|
| |
О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 07.12.11 17:06. Заголовок: darjakas, на сайте ..
darjakas, на сайте http://www.bureaubtv.nl актуальные списки всех присяжных переводчиков в Нидерландах, но не все переводчики являются членами Союза переводчиков Нидерландов, поэтому не все имена встречаются на сайте http://www.ngtv.nl Удачи Вам.
|
|
|
|
| старожил форума
|
В форуме с: 25.07.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 07.12.11 17:41. Заголовок: Prinses пишет: В см..
Prinses пишет: Я спустя...кучу лет мытарств выяснила, что мне тот переводчик, присяжный ТААК перевел мою специализацию, что... оказалось, не учеба с работой, а бесплатный стаж ...Хорошо, если кто-то из наших, язык хорошо по специальности знает, еще прочтет...
|
|
|
|
| |
В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 07.12.11 20:51. Заголовок: Prinses ну я имею в..
Prinses ну я имею в виду, что должно стоять на листочке с переводом -печать? Я же не знаю, как должен выглядеть присяжный перевод. sigma, спасибо! буду руководствоваться сайтом http://www.bureaubtv.nl , раз мой переводчик так есть, то и хорошо:)
|
|
|
|
| |
В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
|
|
Отправлено: 08.12.11 07:07. Заголовок: darjakas у меня с со..
darjakas у меня с собой свидетельство о рождении с переводом. Апостилированный оригинал сшит с переводом. Круглым красным гербовым штампом заверены все страницы как оригинала, так и страницы перевода, подпись переводчика стоит везде около этого красного гербового штампа, кроме оригинала документа. На задней стороне перевода лента сшивки приклеена бумажкой-пломбой, которая опечатана красным круглым гербовым штампом. На этом красном круглом гербовом штампе по кругу текст включающий: инициалы и фамилию переводчика на голландском + Beedigd vertaler Russisch + Присяжный переводчик русского языка. Там же на задней стороне синий квадратный штамп с указанием полного имени переводчика, точный адрес, 2 телефона и 2 электронных адреса.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 13.12.11 19:53. Заголовок: Девушки, простите за..
Девушки, простите за занудство, у меня еще один вопрос. Мне переводчик прислал по мейлу текст перевода на проверку. Все ок, никаких претензий. Но меня удивило следующее - он пишет, например, "круглая печать отдела такого-то". И все. А общение с российскими переводчиками и нотариальными переводами меня приучило, что содержание самой печати тоже всегда должно переводиться, и если там в круглой печати полностью название органа включая адрес и инн, то переводчик и их должен указать. У голландцев по-другому? Достаточно просто написать "печать ЗАГС"?
|
|
|
|
| |
В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 13.12.11 20:55. Заголовок: просто он, например,..
просто он, например, пишет [ronde stempel van notaris O.V. Gorosjina] и не расписывает подробно, как в печати - огрн, инн, местонахождения.. вот я и волнуюсь, надо ли
|
|
|
|
| |
В форуме с: 24.05.11
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 13.12.11 21:01. Заголовок: а, нет, соврала. это..
а, нет, соврала. это у тех, что на английский переведены все печати расшифрованы. а голландские переводы также как у Вас. вот только что перепроверила. я даже и не заметила бы, если бы Вы не сказали) все документы так приняли
|
|
|
Ответов - 238
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|