АвторСообщение



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.04 01:51. Заголовок: Как найти ПЕРЕВОДЧИКА


Подскажите, пожалуйста, телефон официального (присяжного) переводчика с украинского на голландский. Желательно поближе к Роттердаму. Впрочем, не имеет значения. Очень срочно нужен! Заранее огромное спасибо!

Для тех кто ищет и никак не может найти!
Поиск присяжного переводчика

Ассоциация переводчиков
Bureau beëdigde tolken en vertalers (Bureau btv)

Золотые страницы. Поиск переводчиков

Апостиль в Голландии


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 238 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]







О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.11 21:39. Заголовок: Уважаемая tarina, С..


Уважаемая tarina,

Скажу сразу, что я не знакома с E. (Elena) Dieleman-Oranskaja, но я тоже переводчик и хочу заступиться за коллегу.
Во-первых, то что Вы называете ляпом муниципалитет даже не прочитает (так как русским или украинским там никто или почти никто не владеет). Если хотите - попросите переводчика прислать Вам повторно перевод уже без "ляпов".

Переводчика постоянно дергают со всех сторон - клиенту нужен перевод и лучше вчера чем сегодня.

Переводчика могут срочно вызвать переводить в полицию или другие инстанции и он должен быть готов приехать туда в любое время суток.

Могут быть различные неприятности - болезнь, стресс, смерть родных и т.п.

Мы все люди и каждый из нас может ошибаться. Не ошибается только тот, кто ничего не делает. Каждый из нас в своей жизни хоть раз ошибся.

Не судите, да не судимы будете.

Относитесь ко всему с пониманием и терпимостью и жизнь Вам воздаст сторицею.

Желаю Вам удачи.

С уважением,

Галина




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.11 21:51. Заголовок: tarina пишет: В наш..


tarina пишет:

 цитата:
В нашем случае документ уже с одним таким серьезным ляпом лежит в хементе.. Остается только надеяться, что хемента не понимает по-русски.



А вам не присылали документ на проверку? Мы несколько раз пользовались услугами переводчика, и перевод всегда предварительно высылался по e-mail для согласования. Всё было ок за исключением написания имени/фамилии, на что мы сразу же указали. В результате получили именно то, что хотели.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.11 22:37. Заголовок: Prinses, мы конечно ..


Prinses,
мы конечно проверяли, а последний лист нам никто на проверку не присылал. Я увидела незнакомый язык и решила, что вся последняя страница на голландском.
sigma,
да радует то, что хемента этого не поймет.
А документ расшивать лишний раз не хочется.
Что останется после нескольких таких расшиваний?

P.S. Меня мой бывший начальник заставлял все перепроверять по 5 раз, даже когда все было правильно...
Пусть дольше, но прочитайте хотя бы раз то, что вы отдаете клиенту. Мы же документы вам свои доверяем, а не книжки. Ради качества я готова подождать столько сколько нужно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.11 22:52. Заголовок: Я думаю, что Вас на ..


Я думаю, что Вас на работе так не дергали как здесь дергают переводчиков.

Я тоже высылаю своим клиентам весь перевод (включая подпись переводчика) сначала в Ворде, и если нет замечаний, то распечатываю и высылаю клиенту.

Второй перевод можно подшить к первому и не надо ничего расшивать.

Понимаете, иногда читаешь перевод раз 5 и не видишь ошибок, а перечитываешь на следующий день и сразу все ошибки видны.

Поэтому в идеале твой перевод должен перечитать "свежим взглядом" другой переводчик, но ему за это надо заплатить, что значительно повлияет на цену перевода.

У меня есть такой корректор за границей, но она не всегда может сразу прочесть перевод, а клиенты иногда спешат....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 04.01.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 02:14. Заголовок: Любой профессионал, ..


Любой профессионал, в независимости от профессии, будет стремиться к тому, чтобы не совершать ошибок и выдать самый лучший продукт. Он не будет искать оправдания своим ошибкам, а будет переживать и делать все, чтобы не совершать их снова. ИМХО.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 10:21. Заголовок: sigma, эх ошибаетесь..


sigma,
эх ошибаетесь, дергали меня на работе еще как, к тому же и переводчиком быть заставляли иногда, кроме основных обязанностей.
И за каждую ошибку приходилось получать по голове.

Просто это мое общение с переводчиками в Голландии было первым и так сказать насторожило.
Вот кстати подписи переводчика нам не высылали, а зря. Все бы прочитали сразу целиком и не было бы проблем.
В России я постоянно хожу к одной переводчице, которой уже доверяю. Перевод она часто на пару часов задерживает, хотя по-голландским меркам получается все равно очень быстро, все документы не вызывают никаких сомнений ни у меня, ни у организаций, в которые предъявляются. Но к сожалению, не все удобно переводить в России, и не хочется ставить лишние апостили.

Если кто-то в этой теме просит назвать хорошего проверенного переводчика - его ругают, а вопрос-то в общем-то довольно важный.
В итоге мораль - проверять все несколько раз, даже от проверенных переводчиков.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 10:33. Заголовок: tarina Я не совсем..


tarina

Я не совсем понимаю. Если вас перевод не устроил или хуже того, вы видите откровенные ляпы, разве нельзя переводчика попросить переделать? Полагаю, они дорожат своей репутацией и без проблем исправят все недочеты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 11:03. Заголовок: Prinses пишет: Я не..


Prinses пишет:

 цитата:
Я не совсем понимаю. Если вас перевод не устроил или хуже того, вы видите откровенные ляпы, разве нельзя переводчика попросить переделать?



И я о том же. может у переводчика был плохой день, что повлияло на качество перевода. Другие ведь на нее не жалуются, значит не всегда она делает ляпы.
когда меня срочно должны были госпитализировать я не то что переводить, я даже машину вести не могла - ни о чем кроме срочной госпитализации думать не могла....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 03.02.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.11 03:38. Заголовок: Prinses, не совсем т..


Prinses, не совсем так. Перевод был нормальный, кое-что подправили еще в присланной версии. Но меня совсем прибила подпись переводчика на украинском и голландском.. которую мы обнаружили уже в хементе...
sigma
Всякое бывает согласна, но если я к вам обращаюсь в первый раз и вы мне что-то намутите, то в следующий раз я очень-очень хорошо подумаю у кого мне делать перевод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.11 07:44. Заголовок: Всякое бывает соглас..



 цитата:
Всякое бывает согласна, но если я к вам обращаюсь в первый раз и вы мне что-то намутите, то в следующий раз я очень-очень хорошо подумаю у кого мне делать перевод.

tarina,
Вы как-то так пишете как-будто меня обвиняете. Я Вам ничего не переводила. Вот через несколько месяцев или лет люди почитают Ваше сообщение (иногда не читая предыдущих) и подумают, что это я такая плохая. Вы уж, пожалуйста, не обвиняйте всех подряд.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 17.02.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.11 19:06. Заголовок: Девочки, я хочу ещё ..


Девочки, я хочу ещё раз уточнить для себя вот что:
На следующей неделе будут готовы мои документы с апостилями - Свид. о рождении и справка о незамужестве, все - оригиналы, всё на русском.
Я планирую их отправлять из Спб в Го на перевод к присяжному переводчику (с переводчиком будет связываться мой МЧ и рулить процессом тоже будет он).
Вопрос: Я могу выслать скан оригиналов апостилированных документов для перевода или мне необходимо переслать в Го оригиналы? Я чего-то запуталась..


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.11 19:07. Заголовок: скана достаточно. Вы..


скана достаточно. Высылайте хороший скан, лучше всего цветной.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 17.02.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.11 20:52. Заголовок: Спасибо большое за с..


Спасибо большое за совет! Скан цветной есть в наличии :)
А потом на полученные переводы - если у присяжного переводчика, апостили ставить уже не надо, верно? Т.е. копий переводов для ИНД должно быть достаточно, если я правильно всё поняла

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.11 20:56. Заголовок: все правильно. Копи..


все правильно.
Копии, подшытой к переводу для ИНД достаточно.

Перевод присяжных переводчиков из Голландии для ИНД больше нигде заверять не надо.

Сохраните свидетельство о рождении так как оно+ перевод понадобится для натурализации.

Удачи.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 12:18. Заголовок: Добрый день! Девочки..


Добрый день! Девочки у меня такая ситуация : мой МЧ сделал переводы и переводчик прекрепила переводы к оригиналу ! Разве так надо ? Я всю ночь от расстройства не спала! Я думаю , а зачем тогда я наториальные копии делала и вообще эта дама странная какая-то. Сказала моему МЧ , что справка о незамужестве не та , я его назад отправила, пусть переводит , а не умничает, вот когда будет в хементе работать , вот тогда и будет смотреть та или не та справка. Потом она сделала перевод 2-х свидетельст о расторжении брака и одной справки о браке , но не той !!!! Нужно было перевести , где моя фамилия поменена ! Девочки я в шоке! Может я чего не понятно написала , вы меня извините Теперь , что делать ? Подскажите пожалуйста , как вам прикрепляли перевод и куда ?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 12:21. Заголовок: можно прикреплять пе..


можно прикреплять переводы к оригиналу, можно к копии.

в чем проблема?

я думаю, что переводчик перевела те документы, котрые Ваш МЧ ее дал на перевод.
Откуда ей знать что именно Вам надо перевести?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: nog in leven:-)
В форуме с: 05.03.11
Откуда: Nederland, Gorinchem
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 12:25. Заголовок: не паникуйте, вот ва..


не паникуйте, вот вам емаил адрес переводчицы, она грамотная, квалифириванная, все расскажет и объяснит.
Natalija Faes <natalija@faesvertalingen.nl>


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 12:48. Заголовок: Уж сколько раз писал..


Уж сколько раз писалось на форуме, что лучше переводить на голландский язык у присяжного переводчика в Го, а люди все думают, что переводить на родине дешевле.

Вчера звонила мне одна женщина, ей перевели все документы на Украине на английский язык, в ИНД документы приняли и дали МВВ, и вот она пошла регистрироваться в Го в муниципалитет, к сожалению, ее отправили переводить все документы заново на голландский у присяжного переводчика из Го.

МОРАЛЬ: лучше немного больше заплатить за перевод у присяжного переводчика в Го, чем платить дважды за перевод на родине и в Го.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 03.02.11
Откуда: Россия, СПб-Tilburg
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 13:25. Заголовок: Nifka, не переживайт..


Nifka, не переживайте. Все нормально. Просто этой кипой неудобно пользоваться в России. Если в следующий раз не хотите подшивать оригинал - не давайте его переводчику. Подшейте копию.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.11 14:31. Заголовок: Быстро и качественно..


Быстро и качественно нам перевели российское свидетельство о рождении здесь: http://www.russischtaalbureau.nl/. Цена: 45 евро.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.11 21:59. Заголовок: Prinses пишет: Всё ..


Prinses пишет:

 цитата:
Всё было ок за исключением написания имени/фамилии, на что мы сразу же указали.


Хочу поделиться опытом перевода своей фамилии.
Дело в том что моя фамилия содержит букву "ч" и транскрибирование сильно отличается для разных стран и разных языков. Я уже сталкивалась с неоднозначным произношением моей фамилии в Го, как правило на основании моего загран паспорта букву "ч" в английской транскрипции паспорта "ch" читают как "х", и очень редко голландцы, зная об английском транскрибировании, читают правильно как "ч". Переводчик, у которой я заказывала перевод сама предложила сделать сноску со всеми вариантами написания моей фамилии, что и сделала на всех листах перевода ко всем документам.
Вероятно, она сделала это имея собственный подобный опыт, так как у неё в один момент возникли проблемы с дочкой от первого брака и разницей перевода фамилии в её документах и документах дочери, ей тогда пришлось переделывать перевод. Это конечно не сложно, но лишние хлопоты, коих можно избежать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 22.05.11
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.11 22:20. Заголовок: Yanito Моя фамилия с..


Yanito Моя фамилия содержит букву "х". И переводчик в ГО тоже сделала сноску. Она написала, что написание русской фамилии может писаться на разных языках по-разному.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.11 18:09. Заголовок: Может еще кому-нибуд..


Может еще кому-нибудь понадобится еще один присяжный переводчик - Ольга Городилова-Бек (ru, fr, en, uk, be, uz), очень недорого! К сожалению, она проживает в Бельгии, но работает и с email и высылает готовые переводы почтой. У нас получилось 15 евро/лист (перевод и заверение) + около 8 евро за заказное письмо. Единственно, не очень быстро все это было, хотя я читала про нее очень положительные отзывы...возможно почта подвела Вот ее контакты olga.beck@skynet.be, тел/факс: 087648825, GSM 0495/68 07 94.
номера бельгийские, так что +32 не забудьте



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 03.08.06
Откуда: Nederland, Amsterdam
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.07.11 13:11. Заголовок: Хочу поделиться, ком..


Хочу поделиться, кому еще нужен будет переводчик:

N.M. van Dorst (Надежда)
Lobeliastraat 26
1616 XK Hoogkarspel

06-46206274
nadianl@mail.ru

Быстро, удобно, качественно, без ошибок, все отправляется почтой и получается без проблем, цены - ниже почти в 2 раза (!), чем в других местах.

1 стандартный документ 19,50 евро.
Апостиль 5 евро


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 03.02.11
Откуда: Россия, СПб-Tilburg
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.08.11 13:05. Заголовок: Если кому-то понадоб..


Если кому-то понадобится в районе Брабанта "проверенный" переводчик (или по всей Голландии с пересылкой по почте)
рекомендую Эвелину Тетсман.
http://www.tetsman.nl/
Очень оперативный переводчик, с которой можно обсудить все детали перевода.
Языки: английский, нидерландский, русский, шведский.
Черновой вариант конечно проверяйте, т.к. он делается очень быстро, но и свой идеальный чистовик получите тоже быстро.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 09.10.08
Откуда: Rusland -Nederland, Moskou -Zuid-Holland
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.11 23:45. Заголовок: Девочки, Хочу такж..


Девочки,

Хочу также порекомендовать присяжного переводчика Надежду, о которой писала oenka.
Качественно, быстро, профессионально. Недорого.
Также отправляла документы обычной почтой и также получила их от Надежды обратно ( очень аккуратно оформленные). Сегодня сдали документы на гражданство для ребенка. Все прошло без проблем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 24.10.10
Откуда: Россия-Nederland, Wateringen
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.11 22:27. Заголовок: Девушки, может кто-н..


Девушки, может кто-нить знает сколько будет стоить перевод диплома и листа с оценками????

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 13.03.11
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.11 22:50. Заголовок: aniołek Я могу..


aniołek
Я могу сказать приблизительно, считать придется самим.Я платила 9 центов за слово.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 24.10.10
Откуда: Россия-Nederland, Wateringen
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.11 19:30. Заголовок: Маруся Климова не п..


Маруся Климова
не подскажите координаты вашего переводчика?? а то я двух нашла , только просят они... один 25 центов за слово, а другой 20

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 08.11.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.11 11:28. Заголовок: спасибо всем большое..


спасибо всем большое за ответы
Девочки, а кто знает, дорого стоит перевести апостилированный РО диплом присяжным переводчиком в Нидерландах?? Какие вообще цены в Го на переводы, больше российских?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 25.08.11
Откуда: Россия, Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.11 11:38. Заголовок: Inna665 мы отдавали ..


Inna665 мы отдавали 120 евро за перевод двух документов.
Но тарифы у каждого переводчика свои.
Звонили в несколько контор и у всех разные тарифы.


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.11 15:57. Заголовок: Объясните пожалуйста..


Объясните пожалуйста, где же все-таки лучше искать присяжного переводчика?

Мне друзья из Го порекомендовали одного переводчика из Алкмаара, так вот он есть на http://www.bureaubtv.nl но его нет на http://www.ngtv.nl
какому сайту верить?

и вообще, как можно убедиться будет по самому переводу, что он присяжным переводчиком выполнен? какая-то печать специальная? а где можно посмотреть, как она выглядит?

спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.11 16:30. Заголовок: darjakas В смысле ..


darjakas

В смысле убедиться? Это же не Ро. Если человек имеет печать присяжного переводчика, значит он таковым и является. Под переводом будут также стоять его более полные данные.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.11 17:06. Заголовок: darjakas, на сайте ..


darjakas,

на сайте http://www.bureaubtv.nl актуальные списки всех присяжных переводчиков в Нидерландах, но не все переводчики являются членами Союза переводчиков Нидерландов, поэтому не все имена встречаются на сайте http://www.ngtv.nl

Удачи Вам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума


В форуме с: 25.07.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.11 17:41. Заголовок: Prinses пишет: В см..


Prinses пишет:

 цитата:
В смысле убедиться


Я спустя...кучу лет мытарств выяснила, что мне тот переводчик, присяжный ТААК перевел мою специализацию, что... оказалось, не учеба с работой, а бесплатный стаж
...Хорошо, если кто-то из наших, язык хорошо по специальности знает, еще прочтет...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.11 20:51. Заголовок: Prinses ну я имею в..


Prinses ну я имею в виду, что должно стоять на листочке с переводом -печать? Я же не знаю, как должен выглядеть присяжный перевод.

sigma, спасибо! буду руководствоваться сайтом http://www.bureaubtv.nl , раз мой переводчик так есть, то и хорошо:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.11 07:07. Заголовок: darjakas у меня с со..


darjakas у меня с собой свидетельство о рождении с переводом.
Апостилированный оригинал сшит с переводом. Круглым красным гербовым штампом заверены все страницы как оригинала, так и страницы перевода, подпись переводчика стоит везде около этого красного гербового штампа, кроме оригинала документа.
На задней стороне перевода лента сшивки приклеена бумажкой-пломбой, которая опечатана красным круглым гербовым штампом.
На этом красном круглом гербовом штампе по кругу текст включающий: инициалы и фамилию переводчика на голландском + Beedigd vertaler Russisch + Присяжный переводчик русского языка.
Там же на задней стороне синий квадратный штамп с указанием полного имени переводчика, точный адрес, 2 телефона и 2 электронных адреса.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.11 19:53. Заголовок: Девушки, простите за..


Девушки, простите за занудство, у меня еще один вопрос.

Мне переводчик прислал по мейлу текст перевода на проверку. Все ок, никаких претензий.

Но меня удивило следующее - он пишет, например, "круглая печать отдела такого-то". И все.
А общение с российскими переводчиками и нотариальными переводами меня приучило, что содержание самой печати тоже всегда должно переводиться, и если там в круглой печати полностью название органа включая адрес и инн, то переводчик и их должен указать.

У голландцев по-другому? Достаточно просто написать "печать ЗАГС"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.11 20:55. Заголовок: просто он, например,..


просто он, например, пишет [ronde stempel van notaris O.V. Gorosjina] и не расписывает подробно, как в печати - огрн, инн, местонахождения..
вот я и волнуюсь, надо ли

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 24.05.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.11 21:01. Заголовок: а, нет, соврала. это..


а, нет, соврала. это у тех, что на английский переведены все печати расшифрованы. а голландские переводы также как у Вас. вот только что перепроверила. я даже и не заметила бы, если бы Вы не сказали)
все документы так приняли

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 238 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 26
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет