АвторСообщение





В форуме с: 05.07.08
Откуда: Nederland-Украина, Vlaardingen-Kiev
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.10 15:03. Заголовок: Ик, Русланд фрау / как забыть родной язык

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 175 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]







В форуме с: 29.06.09
Откуда: Nederland, Sneek, Friesland
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 15:11. Заголовок: Я когда вернулась по..


Я когда вернулась после трех лет жизни в Словакии домой, зашла к сапожнику (русскому), а он оказался глухо-немой, так у меня вместо русского начал лезть словацкий. Наверное в голове сразу переключилось, что человек меня не понимает. Но это не осознанно получилось. Потом я работала в системе ООН и пошла на семинар финансовых работников проектов. Так там так, как в клипе и было. Вся рабочая терминология английская, а остальное на русском. Причем семинар проводили местные сотрудники.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 15:26. Заголовок: Nataly пишет: Поэто..


Nataly пишет:

 цитата:
Поэтому многие вещи, например, мою работу, я вообще НЕ МОГУ нормально и красиво объяснить по-русски!..



Все верно. Я тоже, напр., общаясь с русскоязычным собеседником, знающим англ., скажу "это настоящий challenge", потому как нет в русском полновесного эквивалента этого слова. Но выражения типа "для меня это очень important", как в вышестоящем ролике, это уже слишком. Не верю, что мадам забыла слово "важный" и в то же время впихивает время от времени в свою речь вполне приличные фразы на русском. В общем, я остаюсь при мнении, что это интернет-прикол!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 15:37. Заголовок: А что мешает раз и н..


А что мешает раз и навсегда разобраться с переводом используемых в работе голландских терминов на русский язык?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 15:44. Заголовок: Вероника пишет: А ч..


Вероника пишет:

 цитата:
А что мешает раз и навсегда разобраться с переводом используемых в работе голландских терминов на русский язык?



Некоторые понятия и явления в родном языке могут просто-напросто отсутствовать. Тогда придётся прибегать к описательному методу, что тоже есть не просто, особенно если таких слов много.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 15:49. Заголовок: Prinses Например? Ка..


Prinses Например? Как-то же в России общаются без описательных методов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 06.07.09
Откуда: Россия-Nederland, Leiden
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 15:55. Заголовок: Вероника пишет: А ч..


Вероника пишет:

 цитата:
А что мешает раз и навсегда разобраться с переводом используемых в работе голландских терминов на русский язык?



В филологии (любого языка) есть понятия "концепт" и "слово". Понятное дело, что слово перевести можно, но вот все то, что это слово с собой несло (в оригинальном языке), т.е сам концепт, перевести невозможно. Выше Мардж Симпсон, по-моему, давала пример понятия "портфолио". Ну нет такой реалии в русском языке, поэтому и перетаскиваем мы это слово из голландского в русский без изменений. Так и со многими другими словами.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 16:05. Заголовок: sweetheart Я уверена..


sweetheart Я уверена, что таких слов в общей массе используемых на работе терминов, немного. С портфолио не совсем удачный пример. Слово такое в русском языке есть, заимствованное, но есть. Более того, с терминами еще проще. Аналог или перевод в русском языке есть, если это не сугубо голландская уникальная область, миру доселе не представленная.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 19.10.06
Откуда: Nederland , Amstelveen
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 16:08. Заголовок: Да уж, проблема. Ска..


Да уж, проблема. Сказать "ходил в иммиграционную службу, взяв необходимые документы" так сложно?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 16:33. Заголовок: Вероника пишет: А ч..


Вероника пишет:

 цитата:
А что мешает раз и навсегда разобраться с переводом используемых в работе голландских терминов на русский язык?


Я вот тоже не понимаю...Раз кажд день работаешь с такой терминологией,то можно один раз поискать,выписать себе на листочек как эти слова на русском языке звучат и работай дальше.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 16:36. Заголовок: Boko До чего у меня ..


Boko До чего у меня память плохая, но я слова родного языка и без выписывания запоминаю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 24.07.05
Откуда: Belgie, Turnhout
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 16:38. Заголовок: Вероника Вероника ..


Вероника

Вероника пишет:

 цитата:
А что мешает раз и навсегда разобраться с переводом используемых в работе голландских терминов на русский язык?



мешает отсутствие времени и острой необходимости грамотно по-русски разъяснять рабочую терминологию. И еще потому, что если я, скажем, маме рассказываю про "omvormer-ы", то для нее это слово так же непонятно как и "преобразователи напряжения".. и особого понимания это в наш разговор не принесет..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 16:43. Заголовок: Вероника нет,ты не п..


Вероника нет,ты не поняла... если человек с такой терминологией на Родине не связывался,а начал только здесь работать-то ествественно для него это все ново,просто один раз поискать и посмотреть какие в русском языке аналоги для таких слов существуют.
Nataly пишет:

 цитата:
мешает отсутствие времени


ну это не причина,если бы приперло,то и время можно найти
Nataly пишет:

 цитата:
острой необходимости грамотно по-русски разъяснять рабочую терминологию.


А тут все понятно,это и объясняет все.так бы сразу и сказали

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 24.07.05
Откуда: Belgie, Turnhout
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 16:44. Заголовок: Boko так работаешь..


Boko

так работаешь же на голландском с этой терминологией! нафига она на русском-то нужна? тем более если с полуслова ее не переведешь? Другое дело, если ты по работе с Россией контакты имеешь.. Но это совсем не мой случай.. Мне сложно о работе говорить с русскими.. а напрягаться грамотными и доступными переводами нет ни сил, ни времени..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 24.07.05
Откуда: Belgie, Turnhout
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 16:47. Заголовок: Boko Boko пишет: ..


Boko

Boko пишет:

 цитата:
А тут все понятно,это и объясняет все.так бы сразу и сказали



дак я и говорю Маме - что омвормер, что преобразователь напряжения - одна фигня. Че париться? Если б у меня русские клиенты бы были (не дай госсподи), то перевела бы как миленькая А так - неее

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 16:50. Заголовок: Boko У меня совсем н..


Boko У меня совсем необычных терминов нет. Все запомнилось без проблем.
Nataly Либо пример неудачный, либо я вас совсем не понимаю. Если вы действительно понимаете, с чем работаете, то обозвать омформеры преобразователями напряжения не составит труда.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 16:58. Заголовок: Nataly пишет: Друго..


Nataly пишет:

 цитата:
Другое дело, если ты по работе с Россией контакты имеешь


Дык,да я про это и говорила,см мои посты выше,ясный пень,что голланду на русский переводить незачем.
Вероника пишет:

 цитата:
У меня совсем необычных терминов нет. Все запомнилось без проблем.


Ты уже из России приехала и здесь занимаешься тем же,что и на Родине. А вот представь,что ты была к примеру химиком,а стала в Го продавать компьютеры здесь. Ествественно тебе компьютеры объясняли на голландском и все терминологию и пр. Вот я про что.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 17:04. Заголовок: Boko У меня очень мн..


Boko У меня очень много новой терминологии из относительно новых для меня областей. Если я с чем-то тесно работаю и вникаю по полной, то это помогает запоминанию.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 17:08. Заголовок: Вероника ну и замеча..


Вероника ну и замечательно. Поверь,если бы областю работы в корне отличалась от того,что делал на Родине,то было бы гораздо сложнее,помимо того,что все новые термины запомнить,то еще и вникнуть в суть как это все работает..Хотя это не причина конечно же не искать аналогов этих терминов в русском языке. ИМХО. Кому нужно,то всегда отмазки найдет

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 17:15. Заголовок: Boko Мне не надо вер..


Boko Мне не надо верить. Моя область во многом в корне отличается от того, чем я занималась на родине. Ассоциативная память у меня хорошая.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 06.07.09
Откуда: Россия-Nederland, Leiden
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 17:19. Заголовок: Вероника пишет: С п..


Вероника пишет:

 цитата:
С портфолио не совсем удачный пример. Слово такое в русском языке есть, заимствованное, но есть.



Сорри, за настойчивость, Вероника. Я не знаю перевод слова "портфолио", которое бы отражало именно то, что оно означает в голландском языке применительно к людям, изучающим голландский на инбургерингкурсах (вот вам еще один пример, вроде термин, а емкого русского слова подобрать не могу).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 17:23. Заголовок: sweetheart А если вы..


sweetheart А если вы голландцам скажете "портфолио", они сразу поймут, о чем идет речь?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 17:33. Заголовок: Вероника я вот не по..


Вероника я вот не пойму,чего ты споришь? если ты аналогов вообще даже на русском не знала на моент изучения чего-то (это я к примеру говорю) о каких ассоциациях может идти речь?Откуда например химик может знать о строении компьютера?
Для ясности-примеры абстрактные беру,с тобой совершенно не связынные

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
создатель




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 17:34. Заголовок: sweetheart пишет: Я..


sweetheart пишет:

 цитата:
Я не знаю перевод слова "портфолио", которое бы отражало именно то, что оно означает в голландском языке

википедия:

 цитата:
Способ фиксирования и накопления материалов, демонстрирующих уровень профессионализма и умение решать задачи своей профессиональной деятельности.

ессно, что материалы могут быть разные - от языка до фотографий модельного бизненса. Поэтому портфолио - вещь общая, которую можно конкретнее обозвать портфолио по языку и т.д.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 17:40. Заголовок: Boko Ассоциациях меж..


Boko Ассоциациях между русским термином и, собственно, предметом перевода (не самим иностранным словом).
Кстати, у нас, совсем далеких от компьютеров, был предмет в первом семестре второго курса - компьютерная граммотность. Вот там нам рассказывали про строение компьютеров. И даже зачет был, дифференцированный. Думаю, современый образованный человек в курсе элементарного строения компьютерa.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 24.07.05
Откуда: Belgie, Turnhout
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 17:48. Заголовок: Вероника Вероника ..


Вероника

Вероника пишет:

 цитата:
обозвать омформеры преобразователями напряжения не составит труда.



у меня это составило труд в самый первый раз, когда я маме рассказывала о своей работе, а вот русского слова найти с ходу не смогла. И зависла.. Потом назвала омформеры преобразователями напряжения, но я, например, очень не уверена, что в России эти "штуки" так называются. Я в русском инете рылась и нашла термин "инвертор", понятно, откуда заимствованный. То есть мой вольный перевод на эту тему особого успеха не принес.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 17:50. Заголовок: Вероника господи,ну ..


Вероника господи,ну как ты не поймешь...ну поставь вместо компьютера любую другую область,где у человека на родине познаний не было...не все супер человеки.От себя немножко абстрагируйся и попытайся представить,что такие люди все таки существуют.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 17:55. Заголовок: Boko На этот счет я ..


Boko На этот счет я не спорю. Все мы разные. Кому-то лучше записать, а кому-то нет. Вроде бы сразу обозначила, что писала про себя.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 06.07.09
Откуда: Россия-Nederland, Leiden
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 18:05. Заголовок: Вероника пишет: А е..


Вероника пишет:

 цитата:
А если вы голландцам скажете "портфолио", они сразу поймут, о чем идет речь?



Вероника, я не про слова говорю, а про понятия.
Согласна, что не все голландцы (и немногие русские) поймут слово "портфолио" в том, значении, которое мы имеем в виду. Но применительно к инбургерингкурсам это слово легко объяснить. Но переводу этого слова на русский это никак не поспособствует.
В общем, моя точка зрения такова: не стоит заморачиваться переводом слов, относящихся к реалиям, которых просто нет в том языке, на который переводим. Я за то, чтобы русские, живущие в Го говорили "гемента" вместо "муниципалитет", "хаусартс" вместо "домашний доктор" и "крамзорг" вместо ....ээээ "медсестры, которая помогает после родов"?...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 18:09. Заголовок: sweetheart Я уверена..


sweetheart Я уверена, что даже если вы скажете про портфолио и интеграционные курсы, среднестатистический голландец не поймет, о чем идет речь, поэтому хоть на русском, хоть на голландском придется обьяснять. Мне кажется, что в данном контексте слово портфолио притянуто за уши, чтобы как-то обозвать новую затею.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 21:13. Заголовок: Ролик, конечно, был ..


Ролик, конечно, был сатирический. То есть с гротезковыми преувеличениями. Мы так понтиться не будем НИКОГДА НИ-НИ! Но дискуссия вошла в очередной друг-друга-едческий штопор. И ето ни есть шорошо!!! Мы-то спорим всего-то навсего о СЛЭНГЕ. ААА, как говорил Марк Твен, Slang is the Language, who takes off his coat, spits on his hands and GOES TO WORK.... И все это применительно к ситуации. Может нашу с вами языковую смесь лингвисты будущего тоже будут изучать, как индикатор времени.
А вот мне вдруг захотелось немного попредаваться жалости к себе. Счас рассервирую всю мою жизнь-историю по тарелке. Когда я была маленькой девочкой пятнадцати лет ( уже начинайте плакать) , и совсем не знала, что значат слова СЕКС и ГОМОСЕКИ, например, но уже тогда я разговаривала со своими подружками на ТАКОМ СЛЭНГЕ!!!! Что моя мамочка ( дай бог ей здоровья и долголетия) очень сильно волновалась, слыша все это, и старалась на меня как-то повлиять, используя те же выражения, о необходимости поддержания чистоты языка и т.п. Мама терпела фиаско не только , как воспитатель, но и как лингвист-обожатель своего дела. За свой слэнг в то время, я пошла бы даже в тюрьму. НО ЭТО ДЕЛО НЕ БРОСИЛА БЫ! В то же время училка по русскому на одном из разбирающем по косточкам мою личность педсовете говорила: "Я не понимаю, как один и тот же человек (это она меня, девочку Мардж, тогда имела в виду) в реальной жизни пользуется ТАКИМ ЯЗЫКОМ, и одновременно пишет ТАКИЕ сочинения, которые оставляют такое глубокое впечатление". Короче, она намекала на то, что все эти сочинения кто-то за меня писал, ну мамочка моя, например. Ок. Это дело мы перезимовали. Мне18 лет. Речь идеальная. Мама мной даже бoится гордиться. Я студентка, но мой первый (самый любимый из мужей) увозит меня в Мурманск к подводным лодкам. Моя речь становтся, как буженина, вся нащпигованная военно-морскими профессионализмами (та же иммиграция, согласитесь, тот же чужой язык). ПОНТЫ??? Нет, просто среду впитала, как губка. Сочинения бы опять написала, чтобы литераторша стонала плакала и ломала стулья. Потом я влруг стала на Большой Земле экономистом. Кто-нибудь общался в среде финансистов??? Знаетет их слэнг??? Слышалаи как они даже с Лохами разговаривают??? Голландские вкрапления в русский понять и то легче. Короче, люди, использующие профессиональный или жизненный слэнг , сами не задумываются очень много о том, как они своей неодекватностью раздражают людей, идущей по привычной 2х2=4 колее.
Использование сленга или, как называют для упрощения коверкание слов, не является показателем узколобости. просто это как одежда - на прогулку в джинсах, коктейль платье бережем для другого случая.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 25.06.09
Откуда: Россия -NL

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 21:42. Заголовок: ну да, это или возра..


ну да, это или возрастное, или профессиональное

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 22:03. Заголовок: YANIKA пишет: ну да..


YANIKA пишет:

 цитата:
ну да, это или возрастное, или профессиональное


Нет такой профессии ИММИГРАНТ, хотя по расходу каллорий при интеграции в общество и адоптации в новой среде, работу можно было бы отнести к разряду не из легких. Даже если дома нормальная погода, все равно имммиграция -стресс. Я бы установила двойной тариф за нашу профессию, но пойжу тогда на мыло с местными правилами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 22:06. Заголовок: Я только посмотрела ..


Я только посмотрела наконец ролик со звуком. По-моему, она специально так говорила. Очень неестественно звучит.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 22:17. Заголовок: Вероника пишет: Оче..


Вероника пишет:

 цитата:
Очень неестественно звучит.



Просто смешной ролик сделали. Обывательско-местечковый юмор. Это как на концертах Задорного. Он любит строить щутки на основе того, как бы перевел слова и выражения человек, поверхностно знающий английский. Получается смешно (большинство-то публики в зале учили в школе только, и то немецкий). Лингвисту на его концертах, смешно, только, когда он к топику о русских алкоголиках и политиках переходит.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 08.07.06
Откуда: Holland - Oekraine , Деревня Делфт
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 22:21. Заголовок: Мардж Симпсон пишет:..


Мардж Симпсон пишет:

 цитата:
речь становтся, как буженина, вся нащпигованная военно-морскими профессионализмами (та же иммиграция, согласитесь, тот же чужой язык). ПОНТЫ??? Нет, просто среду впитала, как губка.


Так это обычное явление. Кто живет или жил на Украине наверняка знает, на каком суржике разговаривает основная часть местного населения, особенно в сельской местности. Мало где сохранился чистый русский и уж тем более чистый украинский язык. Бабушки, пасущие коров тоже наверное понтуются.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 22:42. Заголовок: egel пишет: Бабушки..


egel пишет:

 цитата:
Бабушки, пасущие коров тоже наверное понтуются.


Я же и говорю, лингвисты 22 века будут изучать наш языковой коктейль, как показатель времени. Я уже хотела привести цитату из книги КОТОРОЙ НЕ ПОМНЮ!!!! Мозги усохли, извините, читала ее (тут помню, тут нет) в 1996 году. Помню, что книга была оb украинских иммигрантах в Канаде начала века. И там мамочка говорит дочери:"Доня, закрой увиндовку, а то мы тут уже простуду скэтчали уже уси".
Господа украинцы, простите за возможные ошибки, мамочки тут нет поправить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 05.01.06
Откуда: Nederland, Zuid Holland
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 23:20. Заголовок: Мардж Симпсон Мне в..


Мардж Симпсон
Мне ваша цитата вызвала в моей не менее забывчивой памяти старую байку (а может и правда такое было?) из жизни русских американцев:
В русском магазине продавщица обращается к клиентам: "Вам сыр послайсать или одним писечкой?"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 04.05.08
Откуда: Украина - НЛ, Киев -Утрехт
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.10 12:22. Заголовок: а есть люди которые ..


а есть люди которые в президенты метят и все-никак с речью не сложится, хотя бабла вложено много в репетиторов и учителей

"Выступая во Львове, лидер Партии регионов приветствовал пришедших на встречу с ним избирателей словами: "Здесь собрались лучшие геноциды страны". Когда помощники его поправили: "Не геноциды, а генофонд", Янукович быстро согласился: "Да, и генофонд тоже". "

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
создатель




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.10 14:01. Заголовок: lenka пишет: Здесь ..


lenka пишет:

 цитата:
Здесь собрались лучшие геноциды страны

геноцид и генофонд - иностранные слова. Сказал бы попросту - "лучшие люди страны" и никакого конфуза бы не было.

Как в моем любимом анекдоте говорится - "не умеешь летать - не выпендривайся!"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Украина-Nederland, Киев-Weert
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.10 14:11. Заголовок: Lenna Если человек ..


Lenna
Если человек знает значения слов даже иностранных то он и вствляет их в нужном мести и не позорится на весь мир. имхо

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 175 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 121
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет