Автор | Сообщение |
|
| |
В форуме с: 05.07.08
Откуда: Nederland-Украина, Vlaardingen-Kiev
|
|
Отправлено: 16.01.10 15:03. Заголовок: Ик, Русланд фрау / как забыть родной язык
|
|
|
Ответов - 175
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|
|
| |
В форуме с: 29.06.09
Откуда: Nederland, Sneek, Friesland
|
|
Отправлено: 02.02.10 15:11. Заголовок: Я когда вернулась по..
Я когда вернулась после трех лет жизни в Словакии домой, зашла к сапожнику (русскому), а он оказался глухо-немой, так у меня вместо русского начал лезть словацкий. Наверное в голове сразу переключилось, что человек меня не понимает. Но это не осознанно получилось. Потом я работала в системе ООН и пошла на семинар финансовых работников проектов. Так там так, как в клипе и было. Вся рабочая терминология английская, а остальное на русском. Причем семинар проводили местные сотрудники.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 15:26. Заголовок: Nataly пишет: Поэто..
Nataly пишет: цитата: | Поэтому многие вещи, например, мою работу, я вообще НЕ МОГУ нормально и красиво объяснить по-русски!.. |
| Все верно. Я тоже, напр., общаясь с русскоязычным собеседником, знающим англ., скажу "это настоящий challenge", потому как нет в русском полновесного эквивалента этого слова. Но выражения типа "для меня это очень important", как в вышестоящем ролике, это уже слишком. Не верю, что мадам забыла слово "важный" и в то же время впихивает время от времени в свою речь вполне приличные фразы на русском. В общем, я остаюсь при мнении, что это интернет-прикол!
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 15:37. Заголовок: А что мешает раз и н..
А что мешает раз и навсегда разобраться с переводом используемых в работе голландских терминов на русский язык?
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 15:44. Заголовок: Вероника пишет: А ч..
Вероника пишет: цитата: | А что мешает раз и навсегда разобраться с переводом используемых в работе голландских терминов на русский язык? |
| Некоторые понятия и явления в родном языке могут просто-напросто отсутствовать. Тогда придётся прибегать к описательному методу, что тоже есть не просто, особенно если таких слов много.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 15:49. Заголовок: Prinses Например? Ка..
Prinses Например? Как-то же в России общаются без описательных методов.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 15:55. Заголовок: Вероника пишет: А ч..
Вероника пишет: цитата: | А что мешает раз и навсегда разобраться с переводом используемых в работе голландских терминов на русский язык? |
| В филологии (любого языка) есть понятия "концепт" и "слово". Понятное дело, что слово перевести можно, но вот все то, что это слово с собой несло (в оригинальном языке), т.е сам концепт, перевести невозможно. Выше Мардж Симпсон, по-моему, давала пример понятия "портфолио". Ну нет такой реалии в русском языке, поэтому и перетаскиваем мы это слово из голландского в русский без изменений. Так и со многими другими словами.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 16:05. Заголовок: sweetheart Я уверена..
sweetheart Я уверена, что таких слов в общей массе используемых на работе терминов, немного. С портфолио не совсем удачный пример. Слово такое в русском языке есть, заимствованное, но есть. Более того, с терминами еще проще. Аналог или перевод в русском языке есть, если это не сугубо голландская уникальная область, миру доселе не представленная.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 19.10.06
Откуда: Nederland , Amstelveen
|
|
Отправлено: 02.02.10 16:08. Заголовок: Да уж, проблема. Ска..
Да уж, проблема. Сказать "ходил в иммиграционную службу, взяв необходимые документы" так сложно?
|
|
|
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
|
|
Отправлено: 02.02.10 16:33. Заголовок: Вероника пишет: А ч..
Вероника пишет: цитата: | А что мешает раз и навсегда разобраться с переводом используемых в работе голландских терминов на русский язык? |
| Я вот тоже не понимаю...Раз кажд день работаешь с такой терминологией,то можно один раз поискать,выписать себе на листочек как эти слова на русском языке звучат и работай дальше.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 16:36. Заголовок: Boko До чего у меня ..
Boko До чего у меня память плохая, но я слова родного языка и без выписывания запоминаю.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 16:38. Заголовок: Вероника Вероника ..
Вероника Вероника пишет: цитата: | А что мешает раз и навсегда разобраться с переводом используемых в работе голландских терминов на русский язык? |
| мешает отсутствие времени и острой необходимости грамотно по-русски разъяснять рабочую терминологию. И еще потому, что если я, скажем, маме рассказываю про "omvormer-ы", то для нее это слово так же непонятно как и "преобразователи напряжения".. и особого понимания это в наш разговор не принесет..
|
|
|
|
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
|
|
Отправлено: 02.02.10 16:43. Заголовок: Вероника нет,ты не п..
Вероника нет,ты не поняла... если человек с такой терминологией на Родине не связывался,а начал только здесь работать-то ествественно для него это все ново,просто один раз поискать и посмотреть какие в русском языке аналоги для таких слов существуют. Nataly пишет: цитата: | мешает отсутствие времени |
| ну это не причина,если бы приперло,то и время можно найти Nataly пишет: цитата: | острой необходимости грамотно по-русски разъяснять рабочую терминологию. |
| А тут все понятно,это и объясняет все.так бы сразу и сказали
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 16:44. Заголовок: Boko так работаешь..
Boko так работаешь же на голландском с этой терминологией! нафига она на русском-то нужна? тем более если с полуслова ее не переведешь? Другое дело, если ты по работе с Россией контакты имеешь.. Но это совсем не мой случай.. Мне сложно о работе говорить с русскими.. а напрягаться грамотными и доступными переводами нет ни сил, ни времени..
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 16:47. Заголовок: Boko Boko пишет: ..
Boko Boko пишет: цитата: | А тут все понятно,это и объясняет все.так бы сразу и сказали |
| дак я и говорю Маме - что омвормер, что преобразователь напряжения - одна фигня. Че париться? Если б у меня русские клиенты бы были (не дай госсподи), то перевела бы как миленькая А так - неее
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 16:50. Заголовок: Boko У меня совсем н..
Boko У меня совсем необычных терминов нет. Все запомнилось без проблем. Nataly Либо пример неудачный, либо я вас совсем не понимаю. Если вы действительно понимаете, с чем работаете, то обозвать омформеры преобразователями напряжения не составит труда.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
|
|
Отправлено: 02.02.10 16:58. Заголовок: Nataly пишет: Друго..
Nataly пишет: цитата: | Другое дело, если ты по работе с Россией контакты имеешь |
| Дык,да я про это и говорила,см мои посты выше,ясный пень,что голланду на русский переводить незачем. Вероника пишет: цитата: | У меня совсем необычных терминов нет. Все запомнилось без проблем. |
| Ты уже из России приехала и здесь занимаешься тем же,что и на Родине. А вот представь,что ты была к примеру химиком,а стала в Го продавать компьютеры здесь. Ествественно тебе компьютеры объясняли на голландском и все терминологию и пр. Вот я про что.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 17:04. Заголовок: Boko У меня очень мн..
Boko У меня очень много новой терминологии из относительно новых для меня областей. Если я с чем-то тесно работаю и вникаю по полной, то это помогает запоминанию.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
|
|
Отправлено: 02.02.10 17:08. Заголовок: Вероника ну и замеча..
Вероника ну и замечательно. Поверь,если бы областю работы в корне отличалась от того,что делал на Родине,то было бы гораздо сложнее,помимо того,что все новые термины запомнить,то еще и вникнуть в суть как это все работает..Хотя это не причина конечно же не искать аналогов этих терминов в русском языке. ИМХО. Кому нужно,то всегда отмазки найдет
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 17:15. Заголовок: Boko Мне не надо вер..
Boko Мне не надо верить. Моя область во многом в корне отличается от того, чем я занималась на родине. Ассоциативная память у меня хорошая.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 17:19. Заголовок: Вероника пишет: С п..
Вероника пишет: цитата: | С портфолио не совсем удачный пример. Слово такое в русском языке есть, заимствованное, но есть. |
| Сорри, за настойчивость, Вероника. Я не знаю перевод слова "портфолио", которое бы отражало именно то, что оно означает в голландском языке применительно к людям, изучающим голландский на инбургерингкурсах (вот вам еще один пример, вроде термин, а емкого русского слова подобрать не могу).
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 17:23. Заголовок: sweetheart А если вы..
sweetheart А если вы голландцам скажете "портфолио", они сразу поймут, о чем идет речь?
|
|
|
|
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
|
|
Отправлено: 02.02.10 17:33. Заголовок: Вероника я вот не по..
Вероника я вот не пойму,чего ты споришь? если ты аналогов вообще даже на русском не знала на моент изучения чего-то (это я к примеру говорю) о каких ассоциациях может идти речь?Откуда например химик может знать о строении компьютера? Для ясности-примеры абстрактные беру,с тобой совершенно не связынные
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 17:34. Заголовок: sweetheart пишет: Я..
sweetheart пишет: цитата: | Я не знаю перевод слова "портфолио", которое бы отражало именно то, что оно означает в голландском языке |
|
википедия: цитата: | Способ фиксирования и накопления материалов, демонстрирующих уровень профессионализма и умение решать задачи своей профессиональной деятельности. |
|
ессно, что материалы могут быть разные - от языка до фотографий модельного бизненса. Поэтому портфолио - вещь общая, которую можно конкретнее обозвать портфолио по языку и т.д.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 17:40. Заголовок: Boko Ассоциациях меж..
Boko Ассоциациях между русским термином и, собственно, предметом перевода (не самим иностранным словом). Кстати, у нас, совсем далеких от компьютеров, был предмет в первом семестре второго курса - компьютерная граммотность. Вот там нам рассказывали про строение компьютеров. И даже зачет был, дифференцированный. Думаю, современый образованный человек в курсе элементарного строения компьютерa.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 17:48. Заголовок: Вероника Вероника ..
Вероника Вероника пишет: цитата: | обозвать омформеры преобразователями напряжения не составит труда. |
| у меня это составило труд в самый первый раз, когда я маме рассказывала о своей работе, а вот русского слова найти с ходу не смогла. И зависла.. Потом назвала омформеры преобразователями напряжения, но я, например, очень не уверена, что в России эти "штуки" так называются. Я в русском инете рылась и нашла термин "инвертор", понятно, откуда заимствованный. То есть мой вольный перевод на эту тему особого успеха не принес.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
|
|
Отправлено: 02.02.10 17:50. Заголовок: Вероника господи,ну ..
Вероника господи,ну как ты не поймешь...ну поставь вместо компьютера любую другую область,где у человека на родине познаний не было...не все супер человеки.От себя немножко абстрагируйся и попытайся представить,что такие люди все таки существуют.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 17:55. Заголовок: Boko На этот счет я ..
Boko На этот счет я не спорю. Все мы разные. Кому-то лучше записать, а кому-то нет. Вроде бы сразу обозначила, что писала про себя.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 18:05. Заголовок: Вероника пишет: А е..
Вероника пишет: цитата: | А если вы голландцам скажете "портфолио", они сразу поймут, о чем идет речь? |
| Вероника, я не про слова говорю, а про понятия. Согласна, что не все голландцы (и немногие русские) поймут слово "портфолио" в том, значении, которое мы имеем в виду. Но применительно к инбургерингкурсам это слово легко объяснить. Но переводу этого слова на русский это никак не поспособствует. В общем, моя точка зрения такова: не стоит заморачиваться переводом слов, относящихся к реалиям, которых просто нет в том языке, на который переводим. Я за то, чтобы русские, живущие в Го говорили "гемента" вместо "муниципалитет", "хаусартс" вместо "домашний доктор" и "крамзорг" вместо ....ээээ "медсестры, которая помогает после родов"?...
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 18:09. Заголовок: sweetheart Я уверена..
sweetheart Я уверена, что даже если вы скажете про портфолио и интеграционные курсы, среднестатистический голландец не поймет, о чем идет речь, поэтому хоть на русском, хоть на голландском придется обьяснять. Мне кажется, что в данном контексте слово портфолио притянуто за уши, чтобы как-то обозвать новую затею.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 02.02.10 21:13. Заголовок: Ролик, конечно, был ..
Ролик, конечно, был сатирический. То есть с гротезковыми преувеличениями. Мы так понтиться не будем НИКОГДА НИ-НИ! Но дискуссия вошла в очередной друг-друга-едческий штопор. И ето ни есть шорошо!!! Мы-то спорим всего-то навсего о СЛЭНГЕ. ААА, как говорил Марк Твен, Slang is the Language, who takes off his coat, spits on his hands and GOES TO WORK.... И все это применительно к ситуации. Может нашу с вами языковую смесь лингвисты будущего тоже будут изучать, как индикатор времени. А вот мне вдруг захотелось немного попредаваться жалости к себе. Счас рассервирую всю мою жизнь-историю по тарелке. Когда я была маленькой девочкой пятнадцати лет ( уже начинайте плакать) , и совсем не знала, что значат слова СЕКС и ГОМОСЕКИ, например, но уже тогда я разговаривала со своими подружками на ТАКОМ СЛЭНГЕ!!!! Что моя мамочка ( дай бог ей здоровья и долголетия) очень сильно волновалась, слыша все это, и старалась на меня как-то повлиять, используя те же выражения, о необходимости поддержания чистоты языка и т.п. Мама терпела фиаско не только , как воспитатель, но и как лингвист-обожатель своего дела. За свой слэнг в то время, я пошла бы даже в тюрьму. НО ЭТО ДЕЛО НЕ БРОСИЛА БЫ! В то же время училка по русскому на одном из разбирающем по косточкам мою личность педсовете говорила: "Я не понимаю, как один и тот же человек (это она меня, девочку Мардж, тогда имела в виду) в реальной жизни пользуется ТАКИМ ЯЗЫКОМ, и одновременно пишет ТАКИЕ сочинения, которые оставляют такое глубокое впечатление". Короче, она намекала на то, что все эти сочинения кто-то за меня писал, ну мамочка моя, например. Ок. Это дело мы перезимовали. Мне18 лет. Речь идеальная. Мама мной даже бoится гордиться. Я студентка, но мой первый (самый любимый из мужей) увозит меня в Мурманск к подводным лодкам. Моя речь становтся, как буженина, вся нащпигованная военно-морскими профессионализмами (та же иммиграция, согласитесь, тот же чужой язык). ПОНТЫ??? Нет, просто среду впитала, как губка. Сочинения бы опять написала, чтобы литераторша стонала плакала и ломала стулья. Потом я влруг стала на Большой Земле экономистом. Кто-нибудь общался в среде финансистов??? Знаетет их слэнг??? Слышалаи как они даже с Лохами разговаривают??? Голландские вкрапления в русский понять и то легче. Короче, люди, использующие профессиональный или жизненный слэнг , сами не задумываются очень много о том, как они своей неодекватностью раздражают людей, идущей по привычной 2х2=4 колее. Использование сленга или, как называют для упрощения коверкание слов, не является показателем узколобости. просто это как одежда - на прогулку в джинсах, коктейль платье бережем для другого случая.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 21:42. Заголовок: ну да, это или возра..
ну да, это или возрастное, или профессиональное
|
|
|
|
|
| |
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 02.02.10 22:03. Заголовок: YANIKA пишет: ну да..
YANIKA пишет: цитата: | ну да, это или возрастное, или профессиональное |
| Нет такой профессии ИММИГРАНТ, хотя по расходу каллорий при интеграции в общество и адоптации в новой среде, работу можно было бы отнести к разряду не из легких. Даже если дома нормальная погода, все равно имммиграция -стресс. Я бы установила двойной тариф за нашу профессию, но пойжу тогда на мыло с местными правилами.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 22:06. Заголовок: Я только посмотрела ..
Я только посмотрела наконец ролик со звуком. По-моему, она специально так говорила. Очень неестественно звучит.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 02.02.10 22:17. Заголовок: Вероника пишет: Оче..
Вероника пишет: цитата: | Очень неестественно звучит. |
| Просто смешной ролик сделали. Обывательско-местечковый юмор. Это как на концертах Задорного. Он любит строить щутки на основе того, как бы перевел слова и выражения человек, поверхностно знающий английский. Получается смешно (большинство-то публики в зале учили в школе только, и то немецкий). Лингвисту на его концертах, смешно, только, когда он к топику о русских алкоголиках и политиках переходит.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 08.07.06
Откуда: Holland - Oekraine , Деревня Делфт
Фото:
|
|
Отправлено: 02.02.10 22:21. Заголовок: Мардж Симпсон пишет:..
Мардж Симпсон пишет: цитата: | речь становтся, как буженина, вся нащпигованная военно-морскими профессионализмами (та же иммиграция, согласитесь, тот же чужой язык). ПОНТЫ??? Нет, просто среду впитала, как губка. |
| Так это обычное явление. Кто живет или жил на Украине наверняка знает, на каком суржике разговаривает основная часть местного населения, особенно в сельской местности. Мало где сохранился чистый русский и уж тем более чистый украинский язык. Бабушки, пасущие коров тоже наверное понтуются.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 02.02.10 22:42. Заголовок: egel пишет: Бабушки..
egel пишет: цитата: | Бабушки, пасущие коров тоже наверное понтуются. |
| Я же и говорю, лингвисты 22 века будут изучать наш языковой коктейль, как показатель времени. Я уже хотела привести цитату из книги КОТОРОЙ НЕ ПОМНЮ!!!! Мозги усохли, извините, читала ее (тут помню, тут нет) в 1996 году. Помню, что книга была оb украинских иммигрантах в Канаде начала века. И там мамочка говорит дочери:"Доня, закрой увиндовку, а то мы тут уже простуду скэтчали уже уси". Господа украинцы, простите за возможные ошибки, мамочки тут нет поправить.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.10 23:20. Заголовок: Мардж Симпсон Мне в..
Мардж Симпсон Мне ваша цитата вызвала в моей не менее забывчивой памяти старую байку (а может и правда такое было?) из жизни русских американцев: В русском магазине продавщица обращается к клиентам: "Вам сыр послайсать или одним писечкой?"
|
|
|
|
| |
В форуме с: 04.05.08
Откуда: Украина - НЛ, Киев -Утрехт
|
|
Отправлено: 03.02.10 12:22. Заголовок: а есть люди которые ..
а есть люди которые в президенты метят и все-никак с речью не сложится, хотя бабла вложено много в репетиторов и учителей "Выступая во Львове, лидер Партии регионов приветствовал пришедших на встречу с ним избирателей словами: "Здесь собрались лучшие геноциды страны". Когда помощники его поправили: "Не геноциды, а генофонд", Янукович быстро согласился: "Да, и генофонд тоже". "
|
|
|
|
Отправлено: 03.02.10 14:01. Заголовок: lenka пишет: Здесь ..
lenka пишет: цитата: | Здесь собрались лучшие геноциды страны |
|
геноцид и генофонд - иностранные слова. Сказал бы попросту - "лучшие люди страны" и никакого конфуза бы не было. Как в моем любимом анекдоте говорится - "не умеешь летать - не выпендривайся!"
|
|
|
|
Отправлено: 03.02.10 14:11. Заголовок: Lenna Если человек ..
Lenna Если человек знает значения слов даже иностранных то он и вствляет их в нужном мести и не позорится на весь мир. имхо
|
|
|
Ответов - 175
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|