АвторСообщение



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 18:03. Заголовок: Диплом /работа для переводчика


У меня есть диплом о высшем экономическом образовании из России, но проснулось огромное желание стать переводчиком. Может кто подскажет - где в Го есть возможность получить это образование - необходимо идти на WBO или же есть специальные курсы?


Адреса высших школ (уровень НВО), где учат на переводчика:

Vertaalacademie Maastricht Maastricht http://www.hszuyd.nl/

Tolk + vertaler Utrecht ITV http://www.itv-hogeschool.nl/

Tolk diverse talen Den Haag http://www.west-nederland.nl/

Образование в Нидерландах. Ссылки


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 29 [только новые]





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.05 17:34. Заголовок: Re: Языковые курсы для ниво 4-5


Юлия
Если вы хотите заниматься переводами, так надо идти на академечский голландскии, либо специалныи для разных профессии.
На официального переводчика с правами соответственно, надо Хогескоол заканчивать 4 года полная программа или в университетах ест отделения,

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.05 18:15. Заголовок: Re: Языковые курсы для ниво 4-5


babochka
Переводчик - это один из вариантов, которые я обдумываю. Сейчас вот привлекательным кажется Vrije Universiteit, там есть letterkunde & taalkunde - посмотрим, есть ли что-н. для меня. HBO мне кажется уровень низковат, да и 4 года долго - мне диплом мой филологический (русский язык) должны оценить как HBO или даже HBO+. Но я пока ни на чем не остановилась и заранее ни от чего отказываться не собираюсь!
Юлия
Переводом можно ведь заниматься и не на общественных началах, тем более, когда специальность - физика. 3 языка при такой профессии более чем приветствуются, как мне кажется.
На переводчика учат в Утрехте, правда, уровень HBO, поэтому я и сомневаюсь.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland-Rusland
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.06 17:13. Заголовок: Re:


Cегодня встретила объявление следующего содержания:
ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen
Получи профессию переводчика (HBO)
Международно-признанный диплом бакалавра
Сентябрь 2006: интенсивный курс
"Голландский для русскоговорящих"
Информация на сайте: www.itv-hogeschool.nl
Дни открытых дверей: 15-8 в 19.00
Archimedeslaan 16, Utrecht
Tel.: 030-2730818


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Zaandam
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 22:09. Заголовок: Re:


Чтoбы получить переводчика в hogeschool, надо тоже учится года 3-4 , в универе утрэта, надо мастер программу проити...уровен голландского очень высокии нужен..сама думаю поступит может с февраля..обучение год..но без бакалвра по лингвистике не примут.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 04.03.06
Откуда: the Netherlands, Amsterdam
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 22:32. Заголовок: Re:


babochka
А вы в какой области переводчиком хотите быть? Я вот например работаю в театральном бизнесе, и очень часто приходится переводить (русский-английский). Мне это очень нравится, но я никогда нигде специально не училась. А вы хотите переводить с голландского или английского?!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Zaandam
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 23:21. Заголовок: Re:


Юльчик
Голландско-англииский...и присяжного сразу получить без дополнительного экзамена.
С русско-англииским-немецким трудно работу наити. ..Ничего не попадается...наверное не там ищу

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 05.01.06
Откуда: Nederland, Zuid Holland
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.06 08:40. Заголовок: Re:


babochka
Извините за любопытство, а как у вас с голландским? Я тоже присматриваюсь к этой теме, но именно присматриваюсь, так как голландский пока оставляет желать лучшего.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Zaandam
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.06 09:16. Заголовок: Re:


Лютик
Как с голландским..по-моему мнению,надо много еще учить..и система должна быть. Я отучилась год на голландском в универе. Было очень даже хорошо.
Но говорение особенно не нужно на этом курсе-перевода. Хотя трудновато, я в том году как-то взяла курс перевода..нужно было очень много литературы, тэническои литературы переводить с голландского на англиискии и обратно. А потом препод была очень странная дама, никаких тебе лекции, сам переводи как чувствуешь.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.07 16:04. Заголовок: Re:


Прочитала эту тему за 2006-2007 год, по-моему, такой вопрос не задавал никто, так что рискну: у меня лингвистическое образование, я переводчик, работала с немецким, в Голландии год, язык знаю довольно прилично, хотелось бы и здесь заниматься переводами, с чего начать? Подозреваю, что придется доучиваться, но не могу выбрать - где. У кого какой опыт в этой области? Кто что может сказать, например, о ITV Hogeschool? Буду благодарна за любую информацию.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





В форуме с: 29.03.06
Откуда: Nederland-Россия, Красноярск - Breda
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.07 16:53. Заголовок: Re:


Присоединяюсь к вопросу Eva_K, кажется, оставшемуся без ответа. Есть ли тут кто-то из студентов ITV Hogeschool или других аналогичных заведений? Очень интересно почитать ваши впечталения. Поделитесь, пожалуйста!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.07 17:22. Заголовок: Re:


Не знаю, куда поместить мой вопрос, поэтому заранее извиняюсь.
Что может стоить перевод технического текста с английского на немецкий (DIN A 4), учитывая, что переводом займётся непрофессионал? Заказчик- маленькая фирма.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 04.09.05
Откуда: Германия, Кельн
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.07 21:35. Заголовок: Re:


Lika

Непрофессионал берется за технический перевод?.. Смело, однако... Надеюсь, что он / она в данной технической области силен / сильна и немецкий - его / ее родной язык?..
При переводе рассчеты за страницу (в кругах профессионалов) практически не в ходу. Обычно это цена за строку готового перевода (55 ударов с пробелом) или (реже) за слово тескста-оригинала. Цены очень вариируются, например, от 0,90 до 1,50 евро за строку. Качество, как известно, стоит денег.
Информацию о расценках за слово можно спросить, прикинувшись потенциальным клиентом, в этом бюро: СЕТ
Если текст перевода предназначен для публикации, стоит отдать его на редактирование коллеге, который вряд ли будет делать это за спасибо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.08 12:24. Заголовок: Уважаемые Дамы и Гос..


Уважаемые Дамы и Господа,

Кажется этот вопрос еще не обусждался.

Я в скором будущем приму присягу и стану присяжным переводчиком. А что дальше, где заказывать печать, сколько эта процедура стоит и длится?

Заранее благодарна.

Спасибо: 1 
Цитата Ответить





В форуме с: 04.11.08
Откуда: Ukraine, Gouda-Kiev
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 17:41. Заголовок: Добрый вечер! Скажит..


Добрый вечер! Скажите, пожалуйста, что нужно для того, чтобы стать присяжным переводчиком?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 18.04.07
Откуда: KZ-NL, Gouda
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 22:45. Заголовок: один из вариантов че..


один из вариантов через NGTV - сдать экзамен. Есть и другие "сообщества"/"общества" переводчиков в Голландии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Zaandam
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.08 00:15. Заголовок: Elelya Закочить хоге..


Elelya Закочить hogeschool переводчиков http://itv-h.nl/
и здат государственный экзамен.
www.snevt.nl

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 04.11.08
Откуда: Ukraine, Gouda-Kiev
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.08 12:00. Заголовок: Di Wong и babochka с..


Di Wong и babochka спасибо за инфо! Возможно, у кого-то есть опыт работы переводчиком после Иняза. Можно ли признать педагогический диплом в Го и работать в качестве переводчика, допустим англ и русск/укр? (на начальном этапе работать с этими языками, и изучать Го)
Или обязательно надо закончить hogeschool для того, чтобы заниматься переводами официально?
Я только планирую свой переезд, и думаю о том, как можно было бы зарабатьвать деньги в начале, еще до того, как я освою Го.
Заранее спасибо за комментарии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 24.05.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.11 18:05. Заголовок: собственно, задаю эт..


собственно, задаю этот вопрос, так как понимаю, что найти работу с образованием переводчика (сразу после университета), свободным английским и средними немецким и французским мягко говоря нереально. До получения образования, которое будет котироваться в Нидерландах, хотелось бы начать работать... вот и пришла мысль, может быть, научиться что-то руками делать, и помогут ли здесь российские сертификаты...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.11 19:16. Заголовок: annacurious, если хо..


annacurious,
если хотите работать (не присяжным) переводчиком можете идти в Торговую Палату регистрировать свое бюро переводов, потом высылаете документы в налоговую, где Вашему преприятию присвоят налоговый номер (обычно это Ваш персональный налоговый номер который будет начинаться с NL и заканчиваться В01).

Все остальное дело рукламы и удачи.

Успехов

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 24.05.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.11 19:26. Заголовок: спасибо,sigma , очен..


спасибо,sigma ,
очень интересно, я об этом не задумывалась, надо рассмотреть этот вариант=)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.11 19:31. Заголовок: Я думаю Вы хотели ра..


Я думаю Вы хотели работать в крупном бюро переводов на ставке переводчика.

Крупные бюро берут в штат не охотно, но часто сотрудничают с фриленсерами. Для этого и нужно отрыть свою фирму. Стоит это около 11-15 евро за запись в торговой палате + какая-то сумма ежегодно (сколько не помню сейчас).

Если у Вас не будет своей фирмы Вам трудно будет найти заказчиков.
Если будет своя фирма и налоговый номер Вы будете работать по-белому. Первые 3 года Вас освободят от оплаты подоходного налога.

Не советую работать по-черному.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 24.05.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.11 19:45. Заголовок: да я, если честно, б..


да я, если честно, без хорошего голландского (который только начинаю изучать) не столь высоко оценивала свои шансы...вроде бы хоть кем для начала устроиться...
но раз возможен и такой вариант, то это гораздо интереснее...чем маникюр)
видимо, применение диплому и знаниям все же можно найти, это внушает надежду.

еще раз большое спасибо, sigma !

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.11 19:51. Заголовок: Дорогу осилит идущий..


Дорогу осилит идущий!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 13.12.05
Откуда: Belgium
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.11 20:59. Заголовок: annacurious С тремя..


annacurious
С тремя языками вы еще сомневаетесь в шансах? С немецким голландский выучится быстро, он грамматически легче. Трудновато найти бюро переводов, на которое можно работать, но это от хорошего голландского не зависит.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.11 20:24. Заголовок: у меня тоже 3 языка ..


у меня тоже 3 языка на отличном уровне, и работу приличную 2 года найти не могла. в итоге переучилась и все путем везде хотят чтобы переводчики переводили на родной язык. ну а там, где русский нужен, уже, видимл, достаточно русских сидит..

Спасибо: 1 
Цитата Ответить





В форуме с: 03.09.10
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.11 07:38. Заголовок: гость пишет: в итог..


гость пишет:

 цитата:
в итоге переучилась и все путем



а на кого и где переучились, если не секрет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.12 20:02. Заголовок: кто-нибудь учился в ..


кто-нибудь учился в http://itv-h.nl ? как там уровень? я училасьь на филологии, меня интересует мнение личное, сравнить..как уровень, стоит ли идти, чтобы улучшить уровень голландского и возможно работать переводчиком? в принципе мне это не обязательно, работа есть другая, но если это действительно стоит того, в смысле уровеь хороший и действительно учат переводить..попробовала бы. буду благодарна за ваши отзывы.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.12 08:41. Заголовок: я не училась full-ti..


я не училась full-time, но время от времени записываюсь на разные курсы типа юридичeский или нотариальный перевод.

Там учатся очень хорошие и умные девочки и преподаватели очень хорошие. Мне курсы понравились.


Есть хорошие курсы,но также полно обязательных и не очень полезных курсов.

Основной упор на самостоятельную работу, к примеру преподаватель дает список терминологии, а Вы сами сравниваете термин в контексте, сопоставляете его с русским переводом и подыскиваете самый лучший вариант перевода.

Если Вы после филологии, то Вам будет легко учиться. Кстати почитайте требования на их сайте - после обучения на филологии и проживания в Го определенного времени Вы можете записаться сразу на 3-ий курс, что сохранит Вам время и деньги.

Удачи!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.12 11:47. Заголовок: У меня пара вопросов..


У меня пара вопросов : кто учился в ITV на переводчика в Utrecht, брали ли вас на 2-3 курс без вступительного теста? Кто-нибудь может рассказать про вступительный тест? И какие там есть предметы помимо языка и техники перевода на 2-4 курсах? Спасибо, если кто ответит.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответ:
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 63
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет