Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 19.09.06 18:03. Заголовок: Диплом /работа для переводчика
|
|
|
Ответов - 29
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 23.02.05 17:34. Заголовок: Re: Языковые курсы для ниво 4-5
Юлия Если вы хотите заниматься переводами, так надо идти на академечский голландскии, либо специалныи для разных профессии. На официального переводчика с правами соответственно, надо Хогескоол заканчивать 4 года полная программа или в университетах ест отделения,
|
|
|
|
Отправлено: 23.02.05 18:15. Заголовок: Re: Языковые курсы для ниво 4-5
babochka Переводчик - это один из вариантов, которые я обдумываю. Сейчас вот привлекательным кажется Vrije Universiteit, там есть letterkunde & taalkunde - посмотрим, есть ли что-н. для меня. HBO мне кажется уровень низковат, да и 4 года долго - мне диплом мой филологический (русский язык) должны оценить как HBO или даже HBO+. Но я пока ни на чем не остановилась и заранее ни от чего отказываться не собираюсь! Юлия Переводом можно ведь заниматься и не на общественных началах, тем более, когда специальность - физика. 3 языка при такой профессии более чем приветствуются, как мне кажется. На переводчика учат в Утрехте, правда, уровень HBO, поэтому я и сомневаюсь.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland-Rusland
|
|
Отправлено: 26.07.06 17:13. Заголовок: Re:
Cегодня встретила объявление следующего содержания: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen Получи профессию переводчика (HBO) Международно-признанный диплом бакалавра Сентябрь 2006: интенсивный курс "Голландский для русскоговорящих" Информация на сайте: www.itv-hogeschool.nl Дни открытых дверей: 15-8 в 19.00 Archimedeslaan 16, Utrecht Tel.: 030-2730818
|
|
|
|
Отправлено: 19.09.06 22:09. Заголовок: Re:
Чтoбы получить переводчика в hogeschool, надо тоже учится года 3-4 , в универе утрэта, надо мастер программу проити...уровен голландского очень высокии нужен..сама думаю поступит может с февраля..обучение год..но без бакалвра по лингвистике не примут.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 04.03.06
Откуда: the Netherlands, Amsterdam
|
|
Отправлено: 19.09.06 22:32. Заголовок: Re:
babochka А вы в какой области переводчиком хотите быть? Я вот например работаю в театральном бизнесе, и очень часто приходится переводить (русский-английский). Мне это очень нравится, но я никогда нигде специально не училась. А вы хотите переводить с голландского или английского?!
|
|
|
|
Отправлено: 19.09.06 23:21. Заголовок: Re:
Юльчик Голландско-англииский...и присяжного сразу получить без дополнительного экзамена. С русско-англииским-немецким трудно работу наити. ..Ничего не попадается...наверное не там ищу
|
|
|
|
Отправлено: 20.09.06 08:40. Заголовок: Re:
babochka Извините за любопытство, а как у вас с голландским? Я тоже присматриваюсь к этой теме, но именно присматриваюсь, так как голландский пока оставляет желать лучшего.
|
|
|
|
Отправлено: 20.09.06 09:16. Заголовок: Re:
Лютик Как с голландским..по-моему мнению,надо много еще учить..и система должна быть. Я отучилась год на голландском в универе. Было очень даже хорошо. Но говорение особенно не нужно на этом курсе-перевода. Хотя трудновато, я в том году как-то взяла курс перевода..нужно было очень много литературы, тэническои литературы переводить с голландского на англиискии и обратно. А потом препод была очень странная дама, никаких тебе лекции, сам переводи как чувствуешь.
|
|
|
|
Отправлено: 13.06.07 16:04. Заголовок: Re:
Прочитала эту тему за 2006-2007 год, по-моему, такой вопрос не задавал никто, так что рискну: у меня лингвистическое образование, я переводчик, работала с немецким, в Голландии год, язык знаю довольно прилично, хотелось бы и здесь заниматься переводами, с чего начать? Подозреваю, что придется доучиваться, но не могу выбрать - где. У кого какой опыт в этой области? Кто что может сказать, например, о ITV Hogeschool? Буду благодарна за любую информацию.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 29.03.06
Откуда: Nederland-Россия, Красноярск - Breda
|
|
Отправлено: 25.06.07 16:53. Заголовок: Re:
Присоединяюсь к вопросу Eva_K, кажется, оставшемуся без ответа. Есть ли тут кто-то из студентов ITV Hogeschool или других аналогичных заведений? Очень интересно почитать ваши впечталения. Поделитесь, пожалуйста!
|
|
|
|
Отправлено: 31.07.07 17:22. Заголовок: Re:
Не знаю, куда поместить мой вопрос, поэтому заранее извиняюсь. Что может стоить перевод технического текста с английского на немецкий (DIN A 4), учитывая, что переводом займётся непрофессионал? Заказчик- маленькая фирма.
|
|
|
|
|
| |
В форуме с: 04.09.05
Откуда: Германия, Кельн
|
|
Отправлено: 01.08.07 21:35. Заголовок: Re:
Lika Непрофессионал берется за технический перевод?.. Смело, однако... Надеюсь, что он / она в данной технической области силен / сильна и немецкий - его / ее родной язык?.. При переводе рассчеты за страницу (в кругах профессионалов) практически не в ходу. Обычно это цена за строку готового перевода (55 ударов с пробелом) или (реже) за слово тескста-оригинала. Цены очень вариируются, например, от 0,90 до 1,50 евро за строку. Качество, как известно, стоит денег. Информацию о расценках за слово можно спросить, прикинувшись потенциальным клиентом, в этом бюро: СЕТ Если текст перевода предназначен для публикации, стоит отдать его на редактирование коллеге, который вряд ли будет делать это за спасибо.
|
|
|
|
Отправлено: 12.10.08 12:24. Заголовок: Уважаемые Дамы и Гос..
Уважаемые Дамы и Господа, Кажется этот вопрос еще не обусждался. Я в скором будущем приму присягу и стану присяжным переводчиком. А что дальше, где заказывать печать, сколько эта процедура стоит и длится? Заранее благодарна.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 04.11.08
Откуда: Ukraine, Gouda-Kiev
|
|
Отправлено: 16.12.08 17:41. Заголовок: Добрый вечер! Скажит..
Добрый вечер! Скажите, пожалуйста, что нужно для того, чтобы стать присяжным переводчиком?
|
|
|
|
Отправлено: 16.12.08 22:45. Заголовок: один из вариантов че..
один из вариантов через NGTV - сдать экзамен. Есть и другие "сообщества"/"общества" переводчиков в Голландии.
|
|
|
|
Отправлено: 18.12.08 00:15. Заголовок: Elelya Закочить хоге..
Elelya Закочить hogeschool переводчиков http://itv-h.nl/ и здат государственный экзамен. www.snevt.nl
|
|
|
|
| |
В форуме с: 04.11.08
Откуда: Ukraine, Gouda-Kiev
|
|
Отправлено: 23.12.08 12:00. Заголовок: Di Wong и babochka с..
Di Wong и babochka спасибо за инфо! Возможно, у кого-то есть опыт работы переводчиком после Иняза. Можно ли признать педагогический диплом в Го и работать в качестве переводчика, допустим англ и русск/укр? (на начальном этапе работать с этими языками, и изучать Го) Или обязательно надо закончить hogeschool для того, чтобы заниматься переводами официально? Я только планирую свой переезд, и думаю о том, как можно было бы зарабатьвать деньги в начале, еще до того, как я освою Го. Заранее спасибо за комментарии.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 24.05.11
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 21.06.11 18:05. Заголовок: собственно, задаю эт..
собственно, задаю этот вопрос, так как понимаю, что найти работу с образованием переводчика (сразу после университета), свободным английским и средними немецким и французским мягко говоря нереально. До получения образования, которое будет котироваться в Нидерландах, хотелось бы начать работать... вот и пришла мысль, может быть, научиться что-то руками делать, и помогут ли здесь российские сертификаты...
|
|
|
|
| |
О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 21.06.11 19:16. Заголовок: annacurious, если хо..
annacurious, если хотите работать (не присяжным) переводчиком можете идти в Торговую Палату регистрировать свое бюро переводов, потом высылаете документы в налоговую, где Вашему преприятию присвоят налоговый номер (обычно это Ваш персональный налоговый номер который будет начинаться с NL и заканчиваться В01). Все остальное дело рукламы и удачи. Успехов
|
|
|
|
| |
В форуме с: 24.05.11
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 21.06.11 19:26. Заголовок: спасибо,sigma , очен..
спасибо,sigma , очень интересно, я об этом не задумывалась, надо рассмотреть этот вариант=)
|
|
|
|
| |
О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 21.06.11 19:31. Заголовок: Я думаю Вы хотели ра..
Я думаю Вы хотели работать в крупном бюро переводов на ставке переводчика. Крупные бюро берут в штат не охотно, но часто сотрудничают с фриленсерами. Для этого и нужно отрыть свою фирму. Стоит это около 11-15 евро за запись в торговой палате + какая-то сумма ежегодно (сколько не помню сейчас). Если у Вас не будет своей фирмы Вам трудно будет найти заказчиков. Если будет своя фирма и налоговый номер Вы будете работать по-белому. Первые 3 года Вас освободят от оплаты подоходного налога. Не советую работать по-черному.
|
|
|
|
|
| |
В форуме с: 24.05.11
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 21.06.11 19:45. Заголовок: да я, если честно, б..
да я, если честно, без хорошего голландского (который только начинаю изучать) не столь высоко оценивала свои шансы...вроде бы хоть кем для начала устроиться... но раз возможен и такой вариант, то это гораздо интереснее...чем маникюр) видимо, применение диплому и знаниям все же можно найти, это внушает надежду. еще раз большое спасибо, sigma !
|
|
|
|
| |
О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 21.06.11 19:51. Заголовок: Дорогу осилит идущий..
Дорогу осилит идущий!
|
|
|
|
Отправлено: 21.06.11 20:59. Заголовок: annacurious С тремя..
annacurious С тремя языками вы еще сомневаетесь в шансах? С немецким голландский выучится быстро, он грамматически легче. Трудновато найти бюро переводов, на которое можно работать, но это от хорошего голландского не зависит.
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.11 20:24. Заголовок: у меня тоже 3 языка ..
у меня тоже 3 языка на отличном уровне, и работу приличную 2 года найти не могла. в итоге переучилась и все путем везде хотят чтобы переводчики переводили на родной язык. ну а там, где русский нужен, уже, видимл, достаточно русских сидит..
|
|
|
|
| |
В форуме с: 03.09.10
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 08.07.11 07:38. Заголовок: гость пишет: в итог..
гость пишет: цитата: | в итоге переучилась и все путем |
| а на кого и где переучились, если не секрет?
|
|
|
|
Отправлено: 01.03.12 20:02. Заголовок: кто-нибудь учился в ..
кто-нибудь учился в http://itv-h.nl ? как там уровень? я училасьь на филологии, меня интересует мнение личное, сравнить..как уровень, стоит ли идти, чтобы улучшить уровень голландского и возможно работать переводчиком? в принципе мне это не обязательно, работа есть другая, но если это действительно стоит того, в смысле уровеь хороший и действительно учат переводить..попробовала бы. буду благодарна за ваши отзывы.
|
|
|
|
| |
О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 02.03.12 08:41. Заголовок: я не училась full-ti..
я не училась full-time, но время от времени записываюсь на разные курсы типа юридичeский или нотариальный перевод. Там учатся очень хорошие и умные девочки и преподаватели очень хорошие. Мне курсы понравились. Есть хорошие курсы,но также полно обязательных и не очень полезных курсов. Основной упор на самостоятельную работу, к примеру преподаватель дает список терминологии, а Вы сами сравниваете термин в контексте, сопоставляете его с русским переводом и подыскиваете самый лучший вариант перевода. Если Вы после филологии, то Вам будет легко учиться. Кстати почитайте требования на их сайте - после обучения на филологии и проживания в Го определенного времени Вы можете записаться сразу на 3-ий курс, что сохранит Вам время и деньги. Удачи!
|
|
|
|
Отправлено: 08.06.12 11:47. Заголовок: У меня пара вопросов..
У меня пара вопросов : кто учился в ITV на переводчика в Utrecht, брали ли вас на 2-3 курс без вступительного теста? Кто-нибудь может рассказать про вступительный тест? И какие там есть предметы помимо языка и техники перевода на 2-4 курсах? Спасибо, если кто ответит.
|
|
|
|