Автор | Сообщение |
|
| |
В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland, Zoetermeer
|
|
Отправлено: 31.05.07 14:36. Заголовок: Грамматика английского языка
Уважаемые знатоки, не знаю, по адресу ли здесь мой вопрос, но не могу придумать, где его иначе задать. Мне нужен адрес подобного форума американцев в Голландии. Желательно студентов университетов. С помощью гугла и др. поисковиков пока не получилось найти, а я думаю, они так же собираются, носители англ. языка, как и носители русского и др. языков. Может, у кого-н. есть знакомый американец, который вращается в университетской среде? Объясню, зачем мне это надо. Я пишу диплом на английском, используя американские нормы. Перестроиться на британские нормы не такая большая проблема, но так уж мне легче. А руководители диплома у меня голландцы и мне надо самой найти кого-н., кто бы за деньги мне проверил мой английский. В моем универе я что-то не вижу объявлений, может, в других универах? Интересно, кстати, сколько за страницу запрашивают... Заранее спасибо за помощь!
|
|
|
Ответов - 151
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 14.06.07 21:34. Заголовок: Re:
Юлия Юль, меня интересует с какими предлогами надо писать, даты, дни недели, время.
|
|
|
|
Отправлено: 14.06.07 21:58. Заголовок: Re:
Natasha С датами проще, на этот случай работают правила. Всякий раз, когда ты упоминаешь конкретный день (число, день недели, день рождения или день свадьбы и т.п. ) - всегда on: On Monday, on the 2d of May, on my birthday, on the day when it was incredibly cold. Месяцы, года, век - in: (in 1889, in April, in the last centuary). Время: at: at 5 o'clock, at two past ten. утром - in the morning вечером - tonight or in the evening в полночь, в полдень - at midnight, at noon далеко за полночь — in the small hours после полудня - afternoon (at 3 o'clock in the afternoon) час ночи — one (o'clock) in the morning; 1 a. m. если пришёл вовремя (не опоздал), то - in time если пришёл точно минута в минуту, то - on time.
|
|
|
|
Отправлено: 14.06.07 22:00. Заголовок: Re:
Юлия Спасибо.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 15.06.07 11:26. Заголовок: Re:
on - обозначает нахождение предмета на поверхности др предмета , обычно переводится на рус яз предлогом на - оn the table in - обозначает нахождение предмета внутри др предмета , нахождение в замкнутом пространстве , и обычно переводится на рус предлогом в - in the brief-case at - обозначает нахождение предмета вблизи др предмета и обычно переводится на рус у , около- at the table , at the blackboard (teacher) Это самое простое объяснение We'll meet at my house а huge queue at the bus Pete's round at Mel's They sat down at a corner table at Jack's at the doctor at the bank at the airport at the party at work at school at club at lunch at the moment at night Look at that The children all laughted at his jokes Jake shot at the deer but missed Barbara's getting on really well at her new job Many children are still at risk from neglect or abuse Granny's at peace now at large at least at worst at most at the very least at sb's invitiation leave it at that at a time (not) at all Кратенько , для Вас Будет нужда напишу про on и in
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Nederland, Mechelen
|
|
Отправлено: 16.06.07 21:12. Заголовок: Re:
babochka Я тоже вам в личку ответила.
|
|
|
|
Отправлено: 17.06.07 00:41. Заголовок: Re:
Девушки, спасибо всем большое за участие .Я напишу о результатах на неделе.
|
|
|
|
Отправлено: 04.07.07 10:59. Заголовок: Re:
babochka Ку-ку, мой мальчик! (с) Результаты-то када огласишь?
|
|
|
|
Отправлено: 06.07.07 13:14. Заголовок: Re:
Девушки, прошу прощения за задержку... Исследовала одну лингвистическую фобию ( homoiophobia) или страх сходства. Некий ученый Ерик Келлерман,который изучал данное явление на голландских учениках, свидетельствует о том, что часто изучающие иностранныи язык ( не зависимо от уровня владения) интуитивно полагают, что некие конструкции в их родном языке и иностранном должны различаться,когда они имеют близкое семантическое сходство. Все 12 предложений ,которые вы должны были оценить, являются правильными в плане лексическои сочетаимости глагола RUN с другими частями речи.Все предложения взяты из англоязычных словарей и оценены как употребляемые несколькими носителями языка. Для многих,некоторые предложения звучали как некие кальки с русского и поэтому, было желание заменить предложение. В результате,как и предполагалось, только глагол -бежать- в его прямом физическом значении нашел полное принятие.
|
|
|
|
Отправлено: 06.07.07 13:26. Заголовок: Re:
babochka теперь я понимаю свои затруднения с некоторыми предложениями. Кстати, мой друг все же просто так ответил на вопросы, и у него сомнение в правильности употребления глагола run вызвали предложения, в которых я была уверена Интересная штука, эта хомоиофобия .
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 09:45. Заголовок: Re:
Девочки помогите пожалуйста перевести на английский фразу. ...в моем лице... Спасибо заранее
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 09:54. Заголовок: Re:
Natasha in my behalf вроде.
|
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 09:55. Заголовок: Re:
Milky Я нашла еще такое выражение in the person of me И как правельнее
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 09:56. Заголовок: Re:
Milky on my behalf — в моих интересах; от моего имени это в моем лингво нашлось.
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 10:00. Заголовок: Re:
Natasha можно и с on тоже. я обычно часто слышу именно эту фразу. в принципе, значит то же самое, что и "в моем лице". in the person of me пока не слышала.
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 10:01. Заголовок: Re:
Milky Ну вот типа такой фразы ты имеешь друга в моем лице...
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 10:11. Заголовок: Re:
Natasha аа, я думала в деловой лексике. тогда у меня два варианта перевода твоей фразы: You can consider me as a friend or You've got a friend in me.
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 10:15. Заголовок: Re:
Milky Спасибо
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 10:16. Заголовок: Re:
Natasha my pleasure
|
|
|
|
| |
В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Роттердам
Фото:
|
|
Отправлено: 07.07.07 10:22. Заголовок: Re:
Natasha можно еще - you've got me personally as a friend тогда переводить обратно на русский можно как "в моём лице"
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 10:26. Заголовок: Re:
Спасибо девочки.
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.07 12:14. Заголовок: Re:
Девчата, как можно перевести "quickfire" в quickfire wit? Спасибо заренее
|
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.07 12:40. Заголовок: Re:
Lika Искрометный (-ость)
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.07 13:10. Заголовок: Re:
Лютик спасибо!
|
|
|
|
Отправлено: 15.08.07 20:54. Заголовок: Re:
Vodka Что для русского человека было сложного в английском: так это времена глаголов. Во-первых, много их, гораздо больше, чем в русском. Во-вторых, они какие-то не такие, как у нас: вроде и похожи, да не те. В-третьих, поставить правильное время — задачка ещё та. Но, благодаря революционному подходу отдельных головастых граждан нашей страны (мы получили этот текст сложным путём, наши поиски автора закончились на Марке Борисовиче Афанасьеве, заведующем кафедры иностранных языков МГИУ правительства Москвы, как на последнем известном нам источнике, возможно он и есть автор, но мы точно не знаем), перед вами краткое, внятное, более чем понятное каждому россиянину изложение соотношений английских времён с русскими. На примерах. Сразу каемся: мы немного откорректировали исходный текст (были опечатки) и отредактировали его (чуть-чуть изменили переводы). Вы изучаете английский? Тогда это пособие сможет вам помочь. Система английских времён с точки зрения употребления глагола tо vоdka: 1. Во-первых, необходимо уяснить, что в исследуемом языке существуют глаголы: 1.1. неопределённые (Indefinite), то есть неизвестно, пьёшь ты или не пьёшь. 1.2. длительные (Continuous), то есть ты уже выпил, пьёшь и ещё будешь пить: находишься в состоянии глубокого запоя. 1.3. завершённые (Perfect), то есть ты либо уже вышел из запоя, либо уже окончательно напился и вырубился. 2. Во-вторых, существует объективное: 2.1. настоящее (Present ) — ваше отношение к спиртному. 2.2. прошлое (Past) — тёмное или светлое. 2.3. будущее (Future) — то, что вам светит: цирроз печени, наркологический диспансер, белая горячка и т. п. 3. Теперь всё смешиваем. 3.1. Present. 3.1.1. Present Indefinite (настоящее неопределённое): I vоdkа еvеrу dау. — Я пью водку каждый день. Вместо еvеrу dау можно употреблять выражения: иsuаlly, seldom, оften, from time to time, from melkaya posuda, bolshimi glotkamy… 3.1.2. Present Continuous (настоящее длительное): I am vodking now. — Сейчас я пью водку. Для эмфатического усиления с этим временем можно употреблять наречия: Не is constantly vodking! — Он постоянно поддатый! 3.1.3. Present Perfect (настоящее завершённое): I have already vodked. — Я уже нажрамшись. (В ответ на предложение выпить). 3.1.4. Present Perfect Continuous (настоящее завершённо-продолженное): I have been vodking since childhood. — Водку я пью с детства (тип inclusive). Водку я пил с детства (но уже не пью), (тип ехсlusive). 3.2. Past: 3.2.1. Past Indefinite (прошедшее неопределённое): I vodked yesterday. — Вчера я пил водку. (Не путать со временем 3.1.3., там ты напился только что). 3.2.2. Past Continuous (прошедшее длительное): часто употребляется как придаточное предложение к главному во времени: Unfortunately, I was vodking at the moment my wife came. — К несчастью, я как раз вливал в себя водку, когда пришла жена. 3.2.3. Past Perfect (прошедшее завершённое): также употребляется как придаточное: I had already vodked when my wife came. — Когда пришла жена я был уже упимшись. 3.2.4. Past Perfect Continuous (прошедшее завершённо-продолженное): I had been vodking for about a month when my wife came. — Я пил вчёрную уже месяц. И вот пришла жена. 3.3. Future: 3.3.1. Future Indefinite (будущее неопределённое): I'll vodka tomorrow. — Я буду пить водку завтра. Примечание: в придаточных предложениях времени и условия (то есть при отсутствии подходящего времени и условий) вместо времени 3.3.1. употребляется время 3.1.1.: If I vodka tomorrow I'll be sick the day after tomorrow. — Если я выпью завтра, то послезавтра я буду болеть. 3.3.2. Future Continuous (будущее длительное): I'll be vodking tomorrow at 5. — Завтра в пять я уже буду употреблять. Примечание: при горячем желании опохмелиться вместо времени 3.3.1. можно употреблять время 3.3.2.: Soon! Soon, I'll be vodking. — Скоро! Скоро я буду пить водку! 3.3.3. Future Perfect (будущее завершённое): употребляется при планировании состояния опьянения: Tomorrow, by 5 o'clock, I'll have vodked. — Завтра к пяти я буду нажрамшись. 3.3.4. Future Perfect Continuous (будущее завершённо-длительное): Ву tomorrow morning, I'll have been vodking for a term. — К завтрашнему утру получится, что я пью уже целый семестр. 3.3.5. Future in the Past (будущее в прошедшем): Would you vodka in the children garden? — Хотели бы вы употребить белую в детском саду? (с)коммуниздили где-то
|
|
|
|
Отправлено: 11.09.07 11:47. Заголовок: Re:
Девчата, помогите перевести "profile" в "much of the increase in Leicester was due to the relatively younger age profile of British Asians in the city ". Интересует конкретное значение в данном контексте. Спасибо!
|
|
|
|
| |
В форуме с: 09.08.07
Откуда: Узбекистан, Ташкент
|
|
Отправлено: 11.09.07 12:55. Заголовок: Re:
Lika Думаю, что в данном контекте Вам нужен перевод не слова "profile" как такового, а словосочетания "age profile".. Я бы перевела это так ( не знаю правда весь контекст, но смею предположить) - " Увеличение численности населения города Лестер ( или же графства Лестершир) ,в значительной мере, было вызвано заселением молодыми англичанами азиатского происхождени . ИМХО age profile - это группа одной какой-то возрастной категории. Но в данном случае, как мне кажется, лучше это упростить.
|
|
|
|
Отправлено: 11.09.07 13:07. Заголовок: Re:
Лёва Да, точно, узко взяла. Cheers
|
|
|
|
| |
В форуме с: 09.08.07
Откуда: Узбекистан, Ташкент
|
|
Отправлено: 11.09.07 13:12. Заголовок: Re:
Lika
|
|
|
|
Отправлено: 14.09.07 00:25. Заголовок: Re:
relatively younger age profile of British Asians in the city относительно помолодевший возрастной состав англичан азиатского происхождения.
|
|
|
|
Отправлено: 14.09.07 00:56. Заголовок: Re:
Oreo Я бы сказала: the relatively younger age profile of British Asians - относительно более молодой возрастной группы англичан британского происхождения. "Относительно помолодевший" - не подходит, он бы звучал бы как relatively younger become. или около того
|
|
|
|
| |
В форуме с: 09.08.07
Откуда: Узбекистан, Ташкент
|
|
Отправлено: 14.09.07 06:43. Заголовок: Re:
Oreo Юлия Относительно помолодевший возрастной состав... ИМХО, как-то не по-русски звучит, слух режет.
|
|
|
|
|
Отправлено: 14.09.07 23:01. Заголовок: Re:
Возрастная группа - это age group - группа людей разного возраста, но чем-то объедененная. Возрастной состав - age progile - это соотношение возрастов в группе людей. О чем собственно в статье и говорится. Азиаты в этом английском городе моложе стали, потому что родилось много детей. The first British city where the white population finds itself in a minority will be Leicester, in about 12 years, according to new research… Professor Ludi Simpson, a social statistician at the university, said that much of the increase in Leicester was due to the relatively younger age profile of British Asians in the city – and the excess of births over deaths – rather than increased immigration. Можно сказать по другому - "снижение среднего возраста".
|
|
|
|
| |
В форуме с: 09.08.07
Откуда: Узбекистан, Ташкент
|
|
Отправлено: 17.09.07 07:11. Заголовок: Re:
Oreo Спасибо за ликбез!:) Я почему-то всегда глубоко особо нен вдумываюсь..а пишу так как интуиция подсказывает..а тут вон как всё развернули... Мерси)
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 22:36. Заголовок: Re:
Лёва До рьен Завсегда рады помочь
|
|
|
|
Отправлено: 27.09.07 11:52. Заголовок: Re:
Девчата, может, кому приходилось слышать выражение "tight sweater"? Я по тв краем уха интервью с итальянским торговцем кофе слышала, так вот растворимый кофе для него "tight sweater". Мой поиск значения не увенчался успехом. Может, кто из вас подскажет. Не так важно, но было бы интересно-просто очень люблю подобного рода выражения. Спасибо
|
|
|
|
| |
В форуме с: 09.08.07
Откуда: Узбекистан, Ташкент
|
|
Отправлено: 27.09.07 12:04. Заголовок: Re:
Мож для него кофе это так же стильно как свитер в обтяжку ?:))))))))))))) Первое, что пришло на ум
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Nederland-Россия
|
|
Отправлено: 27.09.07 12:18. Заголовок: Re:
Lika Вода, а не кофе.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 09.08.07
Откуда: Узбекистан, Ташкент
|
|
Отправлено: 27.09.07 12:24. Заголовок: Re:
Enot Вода? Что-то ничего не поняла теперь и самой интересно....что за интервью то и что имелось ввиду ?
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Nederland-Россия
|
|
Отправлено: 27.09.07 12:38. Заголовок: Re:
Лёва пишет: цитата: | теперь и самой интересно....что за интервью то и что имелось ввиду ? |
|
Присоединяюсь к вопросу. Лёва пишет: цитата: | Вода? Что-то ничего не поняла |
|
Растворимый кофе для него хреновый.
|
|
|
|
Отправлено: 27.09.07 13:37. Заголовок: Re:
Lika cлучайно не попутали с этим отрывочком, было такое интервью, звучало в контексте так: (речь идет об espresso) Meanwhile, the "crema", which sits on top, must be like a "tight sweater, with very fine bubbles, if at all, and of a height of between two and four millimetres". из этого контекста, вполне понятно сравнение
|
|
|
Ответов - 151
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|