Автор | Сообщение |
|
| |
В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland, Zoetermeer
|
|
Отправлено: 31.05.07 14:36. Заголовок: Грамматика английского языка
Уважаемые знатоки, не знаю, по адресу ли здесь мой вопрос, но не могу придумать, где его иначе задать. Мне нужен адрес подобного форума американцев в Голландии. Желательно студентов университетов. С помощью гугла и др. поисковиков пока не получилось найти, а я думаю, они так же собираются, носители англ. языка, как и носители русского и др. языков. Может, у кого-н. есть знакомый американец, который вращается в университетской среде? Объясню, зачем мне это надо. Я пишу диплом на английском, используя американские нормы. Перестроиться на британские нормы не такая большая проблема, но так уж мне легче. А руководители диплома у меня голландцы и мне надо самой найти кого-н., кто бы за деньги мне проверил мой английский. В моем универе я что-то не вижу объявлений, может, в других универах? Интересно, кстати, сколько за страницу запрашивают... Заранее спасибо за помощь!
|
|
|
Ответов - 151
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 31.05.07 16:36. Заголовок: Re:
А v Word же существует проверка американского или британского варианта англииского, разве она не подходит?Тебе же нужен в первую очередь спеллинг, а академический характер языка одинаковыи сохраняется.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland, Zoetermeer
|
|
Отправлено: 31.05.07 16:41. Заголовок: Re:
babochka Дело не в спеллинге, а в стилистике и т.п. Word смотрит зачастую на отдельные слова, а не на целый текст. Мои голландские руководительницы хотят везде вставить have been, have found etc., на их голландский слух was, found недостаточно. Т.е. это вещи, которые простым спеллингом не проверишь. Я не могу, например, доказать, что theoretic и theoretical одинаково употребимы, потому что я не носитель языка и сама не знаю разницы. У тебя есть кто-н. на примете может?
|
|
|
|
Отправлено: 31.05.07 17:58. Заголовок: Re:
ginita Структуры have been, have found всегда приняты в научных тектах, поэтому я могу понять, почему ваши преподаватели оказываются неудолетворёнными. Вообще, насколько я знаю, существует определённый научный стиль написания статей, докладов, диссертаций и т.п. Научный язык отличается по стилю от разговорного, прежде всего, грамматикой и более частым использованием перфектных форм, независимых причастных оборотов и т.п. При этом американцы пишут по-английски точно так же (используя те же грамматические нормы), как и европейцы. Достаточно почитать любой журнал по фундаментальной науке, чтобы убедиться в этом.
|
|
|
|
Отправлено: 31.05.07 18:25. Заголовок: Re:
ginita Согласна я Юлией: американцы говорят может по-другому, а вот пишут, используя те же have been и have found, как и британцы. Я как-то писала сочинение в американский университет и мои друзья американцы проверяли грамматику, так они исправляли некоторые предложения так же, как написано в британских учебниках по грамматике. Но все-равно, проверить ваш диплом носителем языка-хорошая идея! Насколько он большой? Может, повесить объяву у вас в школе?
|
|
|
|
| |
В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland, Zoetermeer
|
|
Отправлено: 31.05.07 21:22. Заголовок: Re:
Мне кажется, что американский и британский английский отличается написанием некоторых слов, типа program vs. programme, analyzing vs. analysing, etc. Т.е. это в общем мелочи, а перфектные конструкции ведь употребляются в определенных случаях, которые голландцы не всегда учитывают (Last year, last month нельзя сказать have been, etc.). Ну эти конструкции это пример, а вот вещи типа theoretic/theoretical, empiric/empirical меня на самом деле затрудняют... molen А школа где? Мне, конечно, надо будет у себя в универе посмотреть. Очень не хотелось бы сумасшедшие деньги за это платить, распечатать и так вылетит в копеечку. Наверное, будет страниц 60-70, краткость это не мой конек
|
|
|
|
Отправлено: 31.05.07 22:39. Заголовок: Re:
Если по временым конструкциям, то твои пример с перфектом в прошлом возможен в Американском, но не думаю, что в акедемическом американском такое возможно. Так что я бы советовала грамматически придерживаться британскои грамматики, а сохранить спеллинг американского.Потом докажи какому-то голландскому доценту, что он не все тонкости американского языка знает..себе дороже будет. Тебе надо указывать, что ты писала по Американ Инглиш или Бритиш Инглиш? theoretical (background)/empirical (study) правильные варианты в контесте любого варианта. PS:Переходи в Грамматику Англииского языка. В универе через студенческии офис можно поискать пруфридерс или в инете. Только вот со стилистикои и лексикои акедемического языка не каждыи носитель языка дружит.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 01.05.07
Откуда: Rotterdam
|
|
Отправлено: 31.05.07 23:50. Заголовок: Re:
ginita Может, вам попробовать на сайтах типа Marktplaats посмотреть, где какие носители языка предлагают переводы или уроки, и к ним обратиться?
|
|
|
|
| старожил форума
|
В форуме с: 21.05.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 01.06.07 00:02. Заголовок: Re:
ginita www.expatica.com американцев там достаточно:о) ну и повесьте объявления в университетах:о) не только в своем...
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 02:07. Заголовок: Re:
ginita Американский и британский английский различаются не только спелингом, но и словами. Но чаще всего на разговорном уровне. 70 страниц пруфридинга стоят недешево...в литературе по предмету не написаны все интересующие вас конструкции в том контексте, который употреблен в дипломе? Вот и будет селфпруфридинг.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Rotterdam
Фото:
|
|
Отправлено: 01.06.07 06:51. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 01.06.07 08:13. Заголовок: Re:
ginita Oreo пишет: цитата: | Американский и британский английский различаются не только спелингом, но и словами. Но чаще всего на разговорном уровне. 70 страниц пруфридинга стоят недешево...в литературе по предмету не написаны все интересующие вас конструкции в том контексте, который употреблен в дипломе? Вот и будет селфпруфридинг. |
|
Согласна с Oreo В принципе , если Вы не можете найти инфо , то лучше делать по классическим англ канонам Правильный англ (даже академический спелинг) никто не отменял А уж о разнице англ и америк англ написано уже столько всего И англичане, и американцы зачастую друг друга с трудом понимают Неплохая книжечка есть по этому поводу " Introduction into modern american " Там объясняются многие отличия Вот многие голландцы упорно после модального глагола need употребляют частицу to Я сначала думала это только мой муж так говорит , а нет многие используют Причем переучить даже после разъяснения правила сложно И еще .... Голландцы также довольно часто где надо и где не надо вставляют вспомогательный глагол have Не знаю исходя из каких соображений Может , кто сталкивался с этим или мне одной так везло
|
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 08:36. Заголовок: Re:
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 08:56. Заголовок: Re:
Enot Перед must???
|
|
|
|
| |
В форуме с: 15.03.06
Откуда: IL - NL, KS - Den Haag
|
|
Отправлено: 01.06.07 09:59. Заголовок: Re:
Enot а примеры на need и have как неправильно и как правильно можно? А то я вдруг заподозрила что сама грешу...
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 11:38. Заголовок: Re:
Enot А не могли бы вы подробно написать предложения, где голландцы неправильно употребляют have и need. Спасибо!
|
|
|
|
| |
В форуме с: 15.03.06
Откуда: IL - NL, KS - Den Haag
|
|
Отправлено: 01.06.07 11:40. Заголовок: Re:
Enot пишет: цитата: | Лютик дала чудненькую ссылочку |
| не поняла там ничего я вообще всю жизнь пытаюсь в языках закономерности и правила отыскать, пытаюсь по ним учить, и НИЧЕ не получается! Все языки - от схваченного на лету, от "чуйства". Поправки воспринимаю только в конкретном случае, обобщать не умею вообще. То есть скажи мне " нельзя говорить так (пример), а надо так (пример)" - я на всю жизнь запомню. А переставь слова, замени их на другие, оставив принцип и правило - все! Для меня как новый мир Единственное что меня успокаивает - за 13 лет я могу выучить язык вполне сносно (даже хвалят мой изощренный иврит ) Так что не все потеряно molen ППКС
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 01.06.07 11:55. Заголовок: Re:
street_cat street_cat пишет: Тали , там же очень доступно molen Я вот так сразу не могу припомнить конкретный пример Буду ловить специально (запишу) Но что -то типа I must to go , I need to do и тд А с have там где не надо Я , конечно , могу (но думаю, что все здесь знают) напечатать про глагол " to be " полную инфо
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 12:03. Заголовок: Re:
Enot А I need to do, есть самая что ни на есть правильная конструкция. I need food, например, там не надо to употреблять. I must to go-это вроде в России многие так говорят , а Голландии не слышала.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 01.06.07 12:10. Заголовок: Re:
Milky babochka Очень распространенная ошибка
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 12:11. Заголовок: Re:
Enot пишет: цитата: | Очень распространенная ошибка |
| Enot что именно?
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 12:18. Заголовок: Re:
Enot А вы как активно с англиским языком работаете, на каком уровне?Что вам позволяет делать подобные заключения о правильном или нет употреблении English?
|
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 12:24. Заголовок: Re:
Enot пишет: цитата: | С модальными глаголами не ставится to (в принципе) с их эквивалентами (но это уже другая тема) |
| Помоему мы в правильном топике "Грамматика английского". Так что можно и на эти вопросы ответить тут же.
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 12:30. Заголовок: Re:
Девочки а как правильно. I need to go or I must to go or I have to go/
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 12:33. Заголовок: Re:
Natasha I need to go I must go I have to go
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 12:35. Заголовок: Re:
Лютик Смысл не меняется в этих предложениях? Их можно употреблять в замен друг друга?
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 12:37. Заголовок: Re:
Natasha Небольшие смысловые оттенки: I need to go - мне надо идти (типа, мне самому надо) I must go - я должен идти I have to go - я должен идти (мне не хочется, но вынужден)
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 12:39. Заголовок: Re:
Лютик Танюша спасибо, теперь поняла.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 01.06.07 12:40. Заголовок: Re:
Natasha Лютик пишет: Вот это уже эквивалент
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 12:41. Заголовок: Re:
Enot Эквивалент чего?
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 12:57. Заголовок: Re:
Natasha Наташ, если хочешь, то я могу и про английскую грамматику рассказать, я её пока что лучше голландской знаю ЗЫ а ещё можно сказать: You should go - тебе нужно, следует идти. You ought to go - то же самое. Ещё забавны варианты модальных глаголов с отрицаниямя: We needn't hurry = we don't need to hurry. -нам не нужно торопиться (т.к. ещё достаточно времени). We mustn't make any noise.- Мы должны не шуметь (чтобы нас никто не услышал). must do something - должен что-то делать mustn't do something -должен что-то НЕ делать.
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:00. Заголовок: Re:
|
|
|
|
|
| |
В форуме с: 15.03.06
Откуда: IL - NL, KS - Den Haag
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:10. Заголовок: Re:
Девушки, я тут поразмыслила пока белье вешала, я бы например "i need to" заменила на "i have to", "i want to", "i must" ну чего более по смыслу. Например вместо "i need to buy milk and eggs" я бы сказала "i have to", ну или "i want to go to a supermarket, because i need milk and eggs" мне как-то "need to" ухо режет. Может я не права у меня все "ухом" руководствуется
|
|
|
|
| |
В форуме с: 15.03.06
Откуда: IL - NL, KS - Den Haag
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:13. Заголовок: Re:
Natasha кстати на сайте Натахаус есть куча книжек - учебников английского. Я оттуда скачивала, есть и прикольные типа "английский слэнг" и классика. Голландских учебников нема, к сожалению...
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:14. Заголовок: Re:
Natasha Наташ, я в предыдущий пост добавила, что помнила. Могу вечером, когда время появится, написать полную сводку всех модальных глаголов в сопоставлении (с примерами). Ты сформулируй свои вопросы, а я постараюсь ответить. Так, как я себе представляю, опираясь, естественно, на грамматику. Британскую.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:18. Заголовок: Re:
street_cat street_cat пишет: цитата: | Девушки, я тут поразмыслила пока белье вешала, я бы например "i need to" заменила на "i have to |
| Так красивше слушается
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:18. Заголовок: Re:
Юлия Юля, спасибо я почитала твои добавления. У меня пока конкретных вопросов нет. Но если ты напишешь про модальные глаголы то вопросы могуи и появится или наоборот все в голове утрамбуется.
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:21. Заголовок: Re:
Основное различие между must и have to заключается в следующем: must мы мспользуем, когда показываем собственные чувства по отношению к обязанностям, т.е. когда имеем свой моральный долг: Я должен закончить эту книгу в срок (т.к. обещал). Я должен есть постную пищу, т.к. сейчас пост, а я добрый христианин. have to используется, когда нас ставят перед фактом, от которого не отмахнёшься: Мне придётся закончить книгу на пять дней раньше, т.к. редакция изменила условия договора. Мне придётся есть постную пищу, т.к. на мясо нет денег.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 15.03.06
Откуда: IL - NL, KS - Den Haag
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:22. Заголовок: Re:
Natasha здоровская темка поднялась. Щас мы спецов по языку-то и потрясем А то у меня официального обучения языку всего 1 год (в школе), все остальное - там услышала тут прочитала, да плюс на MBA проекты на английском корябала. Юлия типа - must это мой долг, и я его гордо несу, а have to - блин, заставили, собакииииииии
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:28. Заголовок: Re:
Natasha Ok , Наташа , давай сделаем таким образом Юлия сейчас напишет, то что обещала , после если чего будет не хватать по уже конкретным вопросам побеседуем И еще предложение - может правда на англ тему открыть (я и печатаю на латинице куда быстрее ) Вот Вы в живой беседе и быстрее сориентируетесь И правила будем объяснять по ходу Только не нравиться , когда подколы начинаются Неужели нельзя просто поговорить без наездов
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:29. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:30. Заголовок: Re:
street_cat После того как я сама лично получала нагоняй (в свое время ) сейчас бы предпочла твой второй вариант Тут даже передача была на канале "Культура " по этому поводу Люблю этот канал
|
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:32. Заголовок: Re:
Enot Лен, я не обещаю написать тотчас же, т.к. чтобы написать хорошо и понятно, нужно над этим поработать, придумать правильные сами за себя говорящие примеры. К тому же мне уже пора убегать. Напишу к вечеру или ночью, когда уже не будут отвлекать по пустякам домашние дела
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.09.06
Откуда: Netherlands, Delft
|
|
Отправлено: 01.06.07 13:44. Заголовок: Re:
Natasha пишет: - так будет точнее. Когда я в Америке использовала I need ....(мне надо позвонить/ идти/купить/ и т.д.) меня тактично поправляли на I have to (особенно это любила делать пожилая леди в библиотеке. Она мило улыбалась и говрила, что мне надо иметь больше разговорной практики). I need - чаще используется в смысле мне нужна/о/ы книга/мыло/очки.
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 14:01. Заголовок: Re:
Yuliana Глагол need означает потребность в чём-то или в каком-то действии: Мне нужно (требуется) больше разговорной практики. (I need to have more practice.) Ему нужно (требуется) больше работать, если он хочет достичь заметных успехов. (he needs to work...) Мне ведь не нужно (не требуется моего присутствия) присyтствовать при подаче документов лично, не так ли? (I don't need to be present...) Ей нужно (требуется) купить новое платье. (She needs to buy a new dress.) У неё нет ни перед кем никаких обязательств купить новое платье - ни перед собой, ни перед другими (поэтому не must), она не поставлена перед жёсткой неотвратимой необходимостью его покупать (может проходить ещё в старом), а поэтому не have to. Ей просто требуется сменить гардероб, поэтому - need. А если бы она поставила целью купить платье, чтобы поразить всех на вечеринке, она бы сказала: я должна это сделать во что бы то ни стало, что она должна (обязана) купить его, сколько бы оно ни стоило, т.е. must. А если бы ей сказали, что она будет уволена, если не придёт завтра в новом платье, то тогда ей придётся покупать его - have to. Нужно различать I need to do и something needs doing = something needs to be done. Последнее означает, что что-то необходимо сделать, что что-то неодушевлённое нуждается в чём-то (в чистке, замене, осмыслении): Нужно заменить батарейки. (The batteries need changing) Почистить куртку. (My jacket needs cleaning) Нужно подумать над этим. (It needs thinking about very carefully) Потребность (добровольное желание или бытовая необходимость), которая выражается с помощью need отличается от морального обязательства, которое мы сами на себя (или на других) накладываем, выражемого с помощью must (Я во что бы то ни стало должен успеть что-то успеть, сделать, написать.., иначе не сдержу слова, подведу и т.д.). Have to - это обязательство, которое мы не сами на себя или других накладываем, а обстоятельства накладывают на нас или других, и нам (им) приходится их выполнять, хотим мы того или нет. Говоря проще и короче, смысл такой: Должен, обязан - must приходится - have to нужно (необходимость, потребность) - need следует, рекомендуется - should, ought to
|
|
|
|
| |
В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland, Zoetermeer
|
|
Отправлено: 01.06.07 15:14. Заголовок: Re:
kalevala Kateryna Рита Спасибо большое, посмотрю!
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 16:37. Заголовок: Re:
street_cat В Америке действительно чаще (почти всегда) употребляют have to, а need to-это когда хотят в туалет. Поэтому ухо более привыкло к have to.
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 16:39. Заголовок: Re:
Дамы, не могли бы вы высказываться по существу вопроса? Уже 3 страницы исписали, из которых половина не содержит никакой конретной инфы
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 17:09. Заголовок: Re:
Я думаю, что достаточно запомнить 3 легких правила употребления глагола NEED: 1. если после need идет имя существительное, то To не употребляется. I need food. 2. если идет глагол (I need to go), то употребляется. 3. если отрицательное предложение, то не употребляется. Но в американском употребляется, т.к. они говорят- you don't need to. В британском- needn't go.
|
|
|
|
Отправлено: 01.06.07 17:42. Заголовок: Re:
ginita, Короче, спросила я у коллеги-англичанина про theoretic/theoretical, empiric/empirical и он сказал, что theoretic/empiric употребляются тогда, когда говорят о конкретных вещах, конкретной формуле, например, ислледовании, задаче, а второй вариант слов используется при разговоре в общем. А have been, have found перфектные конструкции, таки да, испльзуются в написании документов и трудов, Юлия была права. Надеюсь это хоть как-то поможет.
|
|
|
|
Отправлено: 02.06.07 01:50. Заголовок: Re:
Итак, вернёмся к модальным глаголам. Для начала, наверно, есть смысл очертить круг вопросов, которые cтоит затронуть в связи с этой темой: 1. Should, ought to 2. need, needn’t 3. can, may и их заменители. 4. could, might 5. may, must + Perfect Indefinite 6. can, can’t для выражения вероятности деятельности 7. модальные глаголы + инфинитив в Passive Voice. 8. shall, will, would В общем, начнём. 1. Should, ought to В действительности употребление глагола must в его прямом значении долженствования (моральной обязанности) среди англичан и прочих англоязычных людей крайне ограничено. Если уж его и применяют, то чаще всего по отношению к себе (давая себе моральную установку на свершение подвига над собой, ленивым : я должен выучить урок, никакие отговорки меня не спасут). Если же описывают чью-то тяжёлую жизнь, то используют глагол have to (пришлось ему, бедному, делать то-то и то-то). Дело в том, что приказывать кому-то или советовать так категорично (you must) небезосновательно считается дурным тоном. Чтобы обойти этот неприятный момент, воспитанные с молоком матери англичане изобрели вежливый вариант must, а именно – should, и его более научный синоним ought to (следует, должен что-л сделать): You should do something = it is a good thing to do or the right thing to do. Иными словами, мы используем should, когда даём кому-то совет, предлагаем что-л сделать или высказываем своё мнение о том, что кто-то другой должен делать (вежливо!!!): If you are going to do a lot tomorrow you should get up early. – Если ты собираешься переделать много дел, тебе следует встать рано. The government should pay more attеntion to this problem. – (Правительство должно больше внимания уделять этому вопросу). Should we go to Amsterdam tomorrow? Yes, I think we should. – (Не поехать ли нам завтра в Амстердам?. Да, я думаю, нам следует это сделать. В научных и официальных текстах использование этих глаголов вообще повсеместно – такова этика научного языка: когда мы описываем эксперимент (заряд пластины следует поддерживать на уровне...), читаем инструкцию по применению техники (не следует использовать прибор во влажном помещении), то в качестве модальных глаголов долженствования допустимы только вышеуказанные: The experiment should be tested twice. – Эксперимент нужно проверить дважды. Очень часто используется should в сочетании с фразами: - I think - I don’t think - Do you think? Тем самым мы не навязываем своё мнение в ультимативной форме, а предлагаем что-то в опосредованном виде: I think the government should do more to help poor people. – Я думаю, что правительство должно больше делать для бедных людей. (мнение) I don’t think you should work so hard. – Я не считаю, что тебе нужно работать так много (мнение или совет). Do you think I should give in smoking? – Как ты считаешь, нужно ли мне бросить курить? (завуалированное предложение). You shouldn’t do something = it is not а good thing to do. Т.е высказывание своего неодобрения или предостережения в вежливой форме (то же самое касается замечаний, которые мы делаем окружающим): You shouldn’t believe everything you read in the newspapers. – Не следует верить всему, что читаешь в газетах. You shouldn’t drink so much. – Тебе не следует пить так много. Следует помнить, что should мягче, чем must, и даёт больше свободы действия и предоставляет больше выбора тому, к кому мы обращаемся, а поэтому лучше всего подходит для замечаний в корректной форме: You must apologise. – Ты должен извиниться (не возражай!) You should apologise. – Тебе следует извиниться (было бы очень здорово, если бы ты извинился). Мы используем should также в ситуации, когда хотим сказать, что ожидаемое нами действие не происходит или происходит неправильно: I wonder where he is. He should be here by now. – Мне интересно, где он. Он должен быть здесь к этому времени. (то, что он ещё не пришёл – не нормально). The word is written with a mistake. It should be ”a” instead of “e”.- Слово написано с ошибкой. Вместо «а» должно стоять «е». Why is he at home now? He should be driving to his work right now. – Почему он сейчас дома? В данный момент он должен ехать на работу. Также мы используем should, когда хотим сказать, что ожидаем, что что-то должно наверняка случиться: There are a lot of hotels in the town. It shouldn’t be difficult to find something to stay. – В городе много гостиниц. Не составит труда найти что-то, где можно остановиться (я думаю, что трудности с гостиницей не будет). He has been stydying hard for the exam, so he should pass. – Она очень интенсивно готовилась к экзамену, поэтому она должна его сдать. До сих пор мы использовали should в фразах, в которых речь идёт о настоящем или будущем. Но как изменится смысл, если испрользовать его в прошлом, и как будет выглядеть грамматическая конструкция в этом случае? Существует одно простое правило, которое стоит как следует запомнить (should be memorized ): Всякий раз, когда за модальными глаголами появляется перфектный инфинитив, характеризующийся наличием глагола have с причастием-II смыслового глагола, то это означает, что речь в этой фразе идёт о прошлом. И всегда - с сослагательным наклонением. Сравните: You ought to keep your word. – Тебе следует держать своё слово (тогда я всегда смогу на тебя полагаться). You ought to have kept your word. – Тебе следовало бы сдержать своё слово (но получилось, что мы на тебя понадеялись, а ты нас так подвёл). You should have done something = you didn’t do it, but it would have been the right thing to do. Т.е. мы coжалеем о том, что чего-то не сделали, и задним числом говорим, как нам следовало бы поступить в прошлом: We should have bought bread. – Нам нужно было бы купить хлеб (но мы забыли!). I shouldn’t have eaten so much. – Мне не следовало бы есть так много (а теперь придётся сидеть целую неделю на диете). She shouldn’t have been listening to our conversation. It was private. – Ей не следовало бы слушать наш разговор, он был личный. (А теперь она будет сплетничать о нас по всему городу). Все те же самые предолжения можно написать со словами ought to вместо should: Не ought to have carried out the experiment twice. – Ему следовало бы провести эксперимент дважды (тогда его результаты были бы более достоверны). В заключение этой темы хочу сказать, что добрых 90% долженствовательных глаголов в английском – это глаголы should. Поэтому совет тем, кто слишком часто использует в своей речи must, постепенно искоренить эту привычку. Разумеется, если не хотите выглядеть невоспитанными. Кстати, про неё и её новое платье: She should buy a new dress. – Ей следует купить новое платье (а то она каждый день ходит в старом). Should you buy a new dress? - Не купить ли тебе новое платье? (предложение или совет) I think she should buy a new dress. - Я думаю, что ей стоит купить новое платье. She shouldn’t buy a new dress. – Ей не следует покупать новое платье (у неё уже шкаф не закрывается). She shouldn’t have bought a new dress. – Ей не следовало бы покупать новое платье (она истратила на него все деньги, а теперь будет занимать в долг) She should have bought a new dress. – Ей следовало бы купить новое платье ( она потратила деньги на ерунду, лучше бы купила новое платье). She ought to buy a new dress.- Ей следует купить новое платье. To be continued
|
|
|
|
| |
В форуме с: 08.07.06
Откуда: Holland - Oekraine , selo New Wasyuki-Delft
Фото:
|
|
Отправлено: 07.06.07 23:44. Заголовок: Re:
Девочки, кто знает хорошие переводчики английских ТЕКСТОВ. Тока плиз не транслейт.ру, там пару предложений помещается. Приходится переводить большие тексты частями, это так бесит
|
|
|
|
| |
В форуме с: 04.06.07
Откуда: Russia
|
|
Отправлено: 08.06.07 00:20. Заголовок: Re:
egel У меня есть переводчик Promt Вообще отличная вещь Только я не знаю, можно его как-нибудь сюда скинуть или нет Посмотри на сайте Здесь Там можно скачать переводчик на 30 дней бесплатно, а потом удалить его и опять скачать Попробуй, может получится что-нибудь. А так я с ним перевожу все песни и тексты
|
|
|
|
| |
В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Rotterdam
Фото:
|
|
Отправлено: 08.06.07 09:04. Заголовок: Re:
|
|
|
|
Отправлено: 08.06.07 12:01. Заголовок: Re:
egel Aleksa07 Рита Дамы, от скажите на милость, КАКОЕ отношение эл. переводчики имеют к грамматике???
|
|
|
|
| |
В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Rotterdam
Фото:
|
|
Отправлено: 08.06.07 12:21. Заголовок: Re:
julia_sib есть вопрос - есть ответ, сорри
|
|
|
|
| |
В форуме с: 08.07.06
Откуда: Holland - Oekraine , selo New Wasyuki-Delft
Фото:
|
|
Отправлено: 08.06.07 13:54. Заголовок: Re:
julia_sib Самое прямое Вот и хде вопрос задавать?
|
|
|
|
Отправлено: 08.06.07 14:02. Заголовок: Re:
egel В теме "как перевести с английского" (голландского, китайского, суахили и т.д.) или открывайте новую тему для переводчиков Online в техничке. Здесь речь идет о грамматической структуре языка!
|
|
|
|
| |
В форуме с: 15.03.06
Откуда: IL - NL, KS - Den Haag
|
|
Отправлено: 08.06.07 22:24. Заголовок: Re:
Юлия а продолжение бу??? мы тихонько ждем-с...
|
|
|
|
Отправлено: 08.06.07 22:51. Заголовок: Re:
street_cat Будет! Я и не знала, что есть заинтересованные Вот выходные вместе с вечеринками, грозами, жаркой погодой и выпивкой закончатся, муж уйдёт на работу - тогда и последует продолжение PS А вы по возможности наводящие вопросы задавайте, чтобы писать конкретнее по делу - английский-то безграничный и необъятный
|
|
|
|
Отправлено: 10.06.07 15:39. Заголовок: Re:
Девушки, поучаствуите,пожалуиста, в маленьком эксперименте по моей учебе, мне нужно как минимум 20 участников собрать с разным уровнем владения English. Задание: Определите,является ли фраза правильной (в плане значения) в английском ( иначе, Сказали ли вы бы так о предметах,которые подчеркнуты в предложениях?На грамматическую структуру предложения не смотрите). Ответы можно писать да, или нет. Желательно пояснение, если что-то вызывает сомнение. Большая просьба не прибегать к справочникам. Тестируется здесь не ваше знание лексики. Ответы присылайте в личку или на емаил( yulia@krijthe.net ). СПАСИБО 1.A cat ran across the road. 2. Blood ran from a wound. 3.A chill ran down my spine. 4.Did the car run on petrol? 5.The rain made her mascara run. 6.He ran his eyes over the report. 7.A brook ran through the valley. 8.The kitchen tap ran slowly. 9.His phone bill ran into the thousands. 10.Her new tights have run. 11.The thought ran through my mind. 12.She ran the London Marathon Девушки, укажите еще свой уровень , как знаете или думаете сами,или если какие-то экзамены сдавали. For example: /beginner/(upper)intermediate/advanced TOEFL/ Cambridge CAE/FCE CEFL:A1-3/B1-3/ C1-3
|
|
|
|
| |
В форуме с: 15.12.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 10.06.07 17:09. Заголовок: Re:
babochka Ты хочешь знать мог ли так сказать человек ( я например) или как должно было быть на хорошем английском?
|
|
|
|
| |
В форуме с: 15.12.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 10.06.07 17:24. Заголовок: Re:
В первом случае, я думаю, что сказала бы примерно так же , за исключением номер 6 ,знания английского когда-то upperintermediate .
|
|
|
|
Отправлено: 10.06.07 17:48. Заголовок: Re:
NB Cпасибо. Сказать нужно, как по вашему мнению, допустима (acceptable) ли такая фраза в англииском? Как бы сказали лучше native speakers не важно.
|
|
|
|
Отправлено: 10.06.07 23:52. Заголовок: Re:
babochka цитата: | Как бы сказали лучше native speakers не важно |
| Я, извиняюсь, не совсем понимаю задание. Acceptable - где и в какой среде? Мое первое впечатление - фразы очень искусственные, действительно, native speaker большинство из них сформулировал бы иначе.
|
|
|
|
Отправлено: 11.06.07 00:02. Заголовок: Re:
Лютик Вообще имееют место быть такие фразы . Можно так сказать , а не как бы она звучила лучше, ярче, native-like.
|
|
|
|
Отправлено: 11.06.07 00:02. Заголовок: Re:
babochka это дословный перевод русских предложения, на мой взгляд. Вероятнее всего в английском языке для этого есть спец идиомы. Про кран понравилось: куда он медленно бежит?
|
|
|
|
Отправлено: 11.06.07 00:10. Заголовок: Re:
Я не могу рассказать больше,иначе результат будет не какой хочется получить. Это не идиомы. Поняла ли я правильно, что ты бы не употребила ни однои фразы в подобном сочетании.?
|
|
|
|
| |
В форуме с: 17.05.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 11.06.07 01:44. Заголовок: Re:
|
|
|
|
Отправлено: 11.06.07 11:43. Заголовок: Re:
babochka , я тоже в личку ответила
|
|
|
|
Отправлено: 12.06.07 11:51. Заголовок: Re:
babochka я тебе на e mail написала.
|
|
|
|
Отправлено: 12.06.07 13:13. Заголовок: Re:
babochka отправила личное сообщение. Уже заранее покраснела от стыда.....
|
|
|
|
Отправлено: 14.06.07 20:26. Заголовок: Re:
Девочка а есть какое-то правило употребления at, in end on?
|
|
|
|
| |
В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Rotterdam
Фото:
|
|
Отправлено: 14.06.07 20:32. Заголовок: Re:
|
|
|
|
Отправлено: 14.06.07 20:38. Заголовок: Re:
Рита Там даются только словосочетания а не объяснение почему в том или в другом случае надо употреблять at or in.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 14.06.07 20:43. Заголовок: Re:
Natasha Помимо устойчивых сочетаний есть правила
|
|
|
|
Отправлено: 14.06.07 20:45. Заголовок: Re:
Enot Вот спасибо..а то я не догадалось... Очень ценное замечание.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 14.06.07 20:46. Заголовок: Re:
Natasha Извини Неправильно поняла Ритин пост с толку сбил
|
|
|
|
| |
В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Rotterdam
Фото:
|
|
Отправлено: 14.06.07 20:46. Заголовок: Re:
Natasha так правила же еще проще найти... а то что там написано - надо просто запомнить и всегда употреблять
|
|
|
|
| |
В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Rotterdam
Фото:
|
|
Отправлено: 14.06.07 20:48. Заголовок: Re:
Enot надо же... как я легко умею с толку сбить
|
|
|
|
Отправлено: 14.06.07 20:51. Заголовок: Re:
Natasha Наташ, а тебе никто и не объяснит, к устойчивым сочетаниям нужно привыкнуть. Просто их заучить. Есть, конечно, какие-то общие геометрические соображения: in - внутри объёма (в ящике, в городе), оn - на поверхности (на столе, на солнце - о пятнах). at - более сложно (у, около - у окна, на углу), но если хорошо чувствуешь голландский, то английское at часто сродни употреблению голландского aan (на море, на канале) Но существует большая путаница, когда используют предлоги в отношении общественных учреждений (в русском - аналогичная путаница: на вокзале, на рынке, в магазине, на почте..) работают - in the institute, но учатся at school, at the university. Что-то случилось - in the school. совсем странно: цветы на балконе - flowers in the balсony, сидеть на солнце - in the sun. точка на линии, на плоскости - in the line, in the plane.
|
|
|
|
Отправлено: 14.06.07 21:34. Заголовок: Re:
Юлия Юль, меня интересует с какими предлогами надо писать, даты, дни недели, время.
|
|
|
|
Отправлено: 14.06.07 21:58. Заголовок: Re:
Natasha С датами проще, на этот случай работают правила. Всякий раз, когда ты упоминаешь конкретный день (число, день недели, день рождения или день свадьбы и т.п. ) - всегда on: On Monday, on the 2d of May, on my birthday, on the day when it was incredibly cold. Месяцы, года, век - in: (in 1889, in April, in the last centuary). Время: at: at 5 o'clock, at two past ten. утром - in the morning вечером - tonight or in the evening в полночь, в полдень - at midnight, at noon далеко за полночь — in the small hours после полудня - afternoon (at 3 o'clock in the afternoon) час ночи — one (o'clock) in the morning; 1 a. m. если пришёл вовремя (не опоздал), то - in time если пришёл точно минута в минуту, то - on time.
|
|
|
|
Отправлено: 14.06.07 22:00. Заголовок: Re:
Юлия Спасибо.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 15.06.07 11:26. Заголовок: Re:
on - обозначает нахождение предмета на поверхности др предмета , обычно переводится на рус яз предлогом на - оn the table in - обозначает нахождение предмета внутри др предмета , нахождение в замкнутом пространстве , и обычно переводится на рус предлогом в - in the brief-case at - обозначает нахождение предмета вблизи др предмета и обычно переводится на рус у , около- at the table , at the blackboard (teacher) Это самое простое объяснение We'll meet at my house а huge queue at the bus Pete's round at Mel's They sat down at a corner table at Jack's at the doctor at the bank at the airport at the party at work at school at club at lunch at the moment at night Look at that The children all laughted at his jokes Jake shot at the deer but missed Barbara's getting on really well at her new job Many children are still at risk from neglect or abuse Granny's at peace now at large at least at worst at most at the very least at sb's invitiation leave it at that at a time (not) at all Кратенько , для Вас Будет нужда напишу про on и in
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Nederland, Mechelen
|
|
Отправлено: 16.06.07 21:12. Заголовок: Re:
babochka Я тоже вам в личку ответила.
|
|
|
|
Отправлено: 17.06.07 00:41. Заголовок: Re:
Девушки, спасибо всем большое за участие .Я напишу о результатах на неделе.
|
|
|
|
Отправлено: 04.07.07 10:59. Заголовок: Re:
babochka Ку-ку, мой мальчик! (с) Результаты-то када огласишь?
|
|
|
|
Отправлено: 06.07.07 13:14. Заголовок: Re:
Девушки, прошу прощения за задержку... Исследовала одну лингвистическую фобию ( homoiophobia) или страх сходства. Некий ученый Ерик Келлерман,который изучал данное явление на голландских учениках, свидетельствует о том, что часто изучающие иностранныи язык ( не зависимо от уровня владения) интуитивно полагают, что некие конструкции в их родном языке и иностранном должны различаться,когда они имеют близкое семантическое сходство. Все 12 предложений ,которые вы должны были оценить, являются правильными в плане лексическои сочетаимости глагола RUN с другими частями речи.Все предложения взяты из англоязычных словарей и оценены как употребляемые несколькими носителями языка. Для многих,некоторые предложения звучали как некие кальки с русского и поэтому, было желание заменить предложение. В результате,как и предполагалось, только глагол -бежать- в его прямом физическом значении нашел полное принятие.
|
|
|
|
Отправлено: 06.07.07 13:26. Заголовок: Re:
babochka теперь я понимаю свои затруднения с некоторыми предложениями. Кстати, мой друг все же просто так ответил на вопросы, и у него сомнение в правильности употребления глагола run вызвали предложения, в которых я была уверена Интересная штука, эта хомоиофобия .
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 09:45. Заголовок: Re:
Девочки помогите пожалуйста перевести на английский фразу. ...в моем лице... Спасибо заранее
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 09:54. Заголовок: Re:
Natasha in my behalf вроде.
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 09:55. Заголовок: Re:
Milky Я нашла еще такое выражение in the person of me И как правельнее
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 09:56. Заголовок: Re:
Milky on my behalf — в моих интересах; от моего имени это в моем лингво нашлось.
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 10:00. Заголовок: Re:
Natasha можно и с on тоже. я обычно часто слышу именно эту фразу. в принципе, значит то же самое, что и "в моем лице". in the person of me пока не слышала.
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 10:01. Заголовок: Re:
Milky Ну вот типа такой фразы ты имеешь друга в моем лице...
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 10:11. Заголовок: Re:
Natasha аа, я думала в деловой лексике. тогда у меня два варианта перевода твоей фразы: You can consider me as a friend or You've got a friend in me.
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 10:15. Заголовок: Re:
Milky Спасибо
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 10:16. Заголовок: Re:
Natasha my pleasure
|
|
|
|
| |
В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Роттердам
Фото:
|
|
Отправлено: 07.07.07 10:22. Заголовок: Re:
Natasha можно еще - you've got me personally as a friend тогда переводить обратно на русский можно как "в моём лице"
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.07 10:26. Заголовок: Re:
Спасибо девочки.
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.07 12:14. Заголовок: Re:
Девчата, как можно перевести "quickfire" в quickfire wit? Спасибо заренее
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.07 12:40. Заголовок: Re:
Lika Искрометный (-ость)
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.07 13:10. Заголовок: Re:
Лютик спасибо!
|
|
|
|
Отправлено: 15.08.07 20:54. Заголовок: Re:
Vodka Что для русского человека было сложного в английском: так это времена глаголов. Во-первых, много их, гораздо больше, чем в русском. Во-вторых, они какие-то не такие, как у нас: вроде и похожи, да не те. В-третьих, поставить правильное время — задачка ещё та. Но, благодаря революционному подходу отдельных головастых граждан нашей страны (мы получили этот текст сложным путём, наши поиски автора закончились на Марке Борисовиче Афанасьеве, заведующем кафедры иностранных языков МГИУ правительства Москвы, как на последнем известном нам источнике, возможно он и есть автор, но мы точно не знаем), перед вами краткое, внятное, более чем понятное каждому россиянину изложение соотношений английских времён с русскими. На примерах. Сразу каемся: мы немного откорректировали исходный текст (были опечатки) и отредактировали его (чуть-чуть изменили переводы). Вы изучаете английский? Тогда это пособие сможет вам помочь. Система английских времён с точки зрения употребления глагола tо vоdka: 1. Во-первых, необходимо уяснить, что в исследуемом языке существуют глаголы: 1.1. неопределённые (Indefinite), то есть неизвестно, пьёшь ты или не пьёшь. 1.2. длительные (Continuous), то есть ты уже выпил, пьёшь и ещё будешь пить: находишься в состоянии глубокого запоя. 1.3. завершённые (Perfect), то есть ты либо уже вышел из запоя, либо уже окончательно напился и вырубился. 2. Во-вторых, существует объективное: 2.1. настоящее (Present ) — ваше отношение к спиртному. 2.2. прошлое (Past) — тёмное или светлое. 2.3. будущее (Future) — то, что вам светит: цирроз печени, наркологический диспансер, белая горячка и т. п. 3. Теперь всё смешиваем. 3.1. Present. 3.1.1. Present Indefinite (настоящее неопределённое): I vоdkа еvеrу dау. — Я пью водку каждый день. Вместо еvеrу dау можно употреблять выражения: иsuаlly, seldom, оften, from time to time, from melkaya posuda, bolshimi glotkamy… 3.1.2. Present Continuous (настоящее длительное): I am vodking now. — Сейчас я пью водку. Для эмфатического усиления с этим временем можно употреблять наречия: Не is constantly vodking! — Он постоянно поддатый! 3.1.3. Present Perfect (настоящее завершённое): I have already vodked. — Я уже нажрамшись. (В ответ на предложение выпить). 3.1.4. Present Perfect Continuous (настоящее завершённо-продолженное): I have been vodking since childhood. — Водку я пью с детства (тип inclusive). Водку я пил с детства (но уже не пью), (тип ехсlusive). 3.2. Past: 3.2.1. Past Indefinite (прошедшее неопределённое): I vodked yesterday. — Вчера я пил водку. (Не путать со временем 3.1.3., там ты напился только что). 3.2.2. Past Continuous (прошедшее длительное): часто употребляется как придаточное предложение к главному во времени: Unfortunately, I was vodking at the moment my wife came. — К несчастью, я как раз вливал в себя водку, когда пришла жена. 3.2.3. Past Perfect (прошедшее завершённое): также употребляется как придаточное: I had already vodked when my wife came. — Когда пришла жена я был уже упимшись. 3.2.4. Past Perfect Continuous (прошедшее завершённо-продолженное): I had been vodking for about a month when my wife came. — Я пил вчёрную уже месяц. И вот пришла жена. 3.3. Future: 3.3.1. Future Indefinite (будущее неопределённое): I'll vodka tomorrow. — Я буду пить водку завтра. Примечание: в придаточных предложениях времени и условия (то есть при отсутствии подходящего времени и условий) вместо времени 3.3.1. употребляется время 3.1.1.: If I vodka tomorrow I'll be sick the day after tomorrow. — Если я выпью завтра, то послезавтра я буду болеть. 3.3.2. Future Continuous (будущее длительное): I'll be vodking tomorrow at 5. — Завтра в пять я уже буду употреблять. Примечание: при горячем желании опохмелиться вместо времени 3.3.1. можно употреблять время 3.3.2.: Soon! Soon, I'll be vodking. — Скоро! Скоро я буду пить водку! 3.3.3. Future Perfect (будущее завершённое): употребляется при планировании состояния опьянения: Tomorrow, by 5 o'clock, I'll have vodked. — Завтра к пяти я буду нажрамшись. 3.3.4. Future Perfect Continuous (будущее завершённо-длительное): Ву tomorrow morning, I'll have been vodking for a term. — К завтрашнему утру получится, что я пью уже целый семестр. 3.3.5. Future in the Past (будущее в прошедшем): Would you vodka in the children garden? — Хотели бы вы употребить белую в детском саду? (с)коммуниздили где-то
|
|
|
|
Отправлено: 11.09.07 11:47. Заголовок: Re:
Девчата, помогите перевести "profile" в "much of the increase in Leicester was due to the relatively younger age profile of British Asians in the city ". Интересует конкретное значение в данном контексте. Спасибо!
|
|
|
|
| |
В форуме с: 09.08.07
Откуда: Узбекистан, Ташкент
|
|
Отправлено: 11.09.07 12:55. Заголовок: Re:
Lika Думаю, что в данном контекте Вам нужен перевод не слова "profile" как такового, а словосочетания "age profile".. Я бы перевела это так ( не знаю правда весь контекст, но смею предположить) - " Увеличение численности населения города Лестер ( или же графства Лестершир) ,в значительной мере, было вызвано заселением молодыми англичанами азиатского происхождени . ИМХО age profile - это группа одной какой-то возрастной категории. Но в данном случае, как мне кажется, лучше это упростить.
|
|
|
|
Отправлено: 11.09.07 13:07. Заголовок: Re:
Лёва Да, точно, узко взяла. Cheers
|
|
|
|
| |
В форуме с: 09.08.07
Откуда: Узбекистан, Ташкент
|
|
Отправлено: 11.09.07 13:12. Заголовок: Re:
Lika
|
|
|
|
Отправлено: 14.09.07 00:25. Заголовок: Re:
relatively younger age profile of British Asians in the city относительно помолодевший возрастной состав англичан азиатского происхождения.
|
|
|
|
Отправлено: 14.09.07 00:56. Заголовок: Re:
Oreo Я бы сказала: the relatively younger age profile of British Asians - относительно более молодой возрастной группы англичан британского происхождения. "Относительно помолодевший" - не подходит, он бы звучал бы как relatively younger become. или около того
|
|
|
|
| |
В форуме с: 09.08.07
Откуда: Узбекистан, Ташкент
|
|
Отправлено: 14.09.07 06:43. Заголовок: Re:
Oreo Юлия Относительно помолодевший возрастной состав... ИМХО, как-то не по-русски звучит, слух режет.
|
|
|
|
Отправлено: 14.09.07 23:01. Заголовок: Re:
Возрастная группа - это age group - группа людей разного возраста, но чем-то объедененная. Возрастной состав - age progile - это соотношение возрастов в группе людей. О чем собственно в статье и говорится. Азиаты в этом английском городе моложе стали, потому что родилось много детей. The first British city where the white population finds itself in a minority will be Leicester, in about 12 years, according to new research… Professor Ludi Simpson, a social statistician at the university, said that much of the increase in Leicester was due to the relatively younger age profile of British Asians in the city – and the excess of births over deaths – rather than increased immigration. Можно сказать по другому - "снижение среднего возраста".
|
|
|
|
| |
В форуме с: 09.08.07
Откуда: Узбекистан, Ташкент
|
|
Отправлено: 17.09.07 07:11. Заголовок: Re:
Oreo Спасибо за ликбез!:) Я почему-то всегда глубоко особо нен вдумываюсь..а пишу так как интуиция подсказывает..а тут вон как всё развернули... Мерси)
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 22:36. Заголовок: Re:
Лёва До рьен Завсегда рады помочь
|
|
|
|
Отправлено: 27.09.07 11:52. Заголовок: Re:
Девчата, может, кому приходилось слышать выражение "tight sweater"? Я по тв краем уха интервью с итальянским торговцем кофе слышала, так вот растворимый кофе для него "tight sweater". Мой поиск значения не увенчался успехом. Может, кто из вас подскажет. Не так важно, но было бы интересно-просто очень люблю подобного рода выражения. Спасибо
|
|
|
|
| |
В форуме с: 09.08.07
Откуда: Узбекистан, Ташкент
|
|
Отправлено: 27.09.07 12:04. Заголовок: Re:
Мож для него кофе это так же стильно как свитер в обтяжку ?:))))))))))))) Первое, что пришло на ум
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Nederland-Россия
|
|
Отправлено: 27.09.07 12:18. Заголовок: Re:
Lika Вода, а не кофе.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 09.08.07
Откуда: Узбекистан, Ташкент
|
|
Отправлено: 27.09.07 12:24. Заголовок: Re:
Enot Вода? Что-то ничего не поняла теперь и самой интересно....что за интервью то и что имелось ввиду ?
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Nederland-Россия
|
|
Отправлено: 27.09.07 12:38. Заголовок: Re:
Лёва пишет: цитата: | теперь и самой интересно....что за интервью то и что имелось ввиду ? |
|
Присоединяюсь к вопросу. Лёва пишет: цитата: | Вода? Что-то ничего не поняла |
|
Растворимый кофе для него хреновый.
|
|
|
|
Отправлено: 27.09.07 13:37. Заголовок: Re:
Lika cлучайно не попутали с этим отрывочком, было такое интервью, звучало в контексте так: (речь идет об espresso) Meanwhile, the "crema", which sits on top, must be like a "tight sweater, with very fine bubbles, if at all, and of a height of between two and four millimetres". из этого контекста, вполне понятно сравнение
|
|
|
|
Отправлено: 27.09.07 14:04. Заголовок: [b]lisenok[/b] :sm1..
lisenok занимаясь делами, поглядывала bbc. Ведущие пили сами и предложили ему растворимый кофе, на что он поморщился и сказал "tight sweater", вызвав смех и солидарность в студии. Enot Согласна, что в этом контексте означает "вода". Было бы интересно узнать так же почему именно "sweater" и почему "tight."
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Nederland-Россия
|
|
Отправлено: 27.09.07 14:32. Заголовок: Re:
Lika Lika Lika пишет: цитата: | так же почему именно "sweater" и почему "tight." |
|
Так логично же. Свитер в обтяжку (натянут до упора), а растворимый кофе имеет ненасыщенный вкус. Другими словами, кофе "растянут" по воде. Считается, что свитер не должен обтягивать тело, а кофе не должен быть, как вода. Звучит бредово.
|
|
|
|
Отправлено: 03.11.08 19:27. Заголовок: Девочки,подскажите ,..
Девочки,подскажите ,пожалуйста,сайты грамматики английского языка.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 23.01.08
Откуда: Украина-Голландия, Сумы- Алмере
|
|
Отправлено: 03.11.08 19:44. Заголовок: http://www.ego4u.com..
|
|
|
|
Отправлено: 03.11.08 19:51. Заголовок: Aelita Спасибо htt..
Aelita Спасибо
|
|
|
|
Отправлено: 24.04.09 11:38. Заголовок: Девчата, ни у кого н..
Девчата, ни у кого не завалялась English Grammar in Context (Advanced) McMillan? Если что сбросьсе в личку инфо о цене. Спасибо
|
|
|
|
| |
В форуме с: 12.03.09
Откуда: Rusland-Nederland, Leidschendam
|
|
Отправлено: 24.10.09 16:06. Заголовок: Девушки, может кто-н..
Девушки, может кто-нибудь подсказать хороший учебник английского для восстановления знания языка. Проблема в том, что мой голландский вытеснил напроч английский, на котором еще год назад не было проблем общаться. Думала, что это временное явление и потом все уляжется по полочкам, английский - с английским, голландский - с голландским. Но не тут-то было, на английском изъясняюсь с трудом, лезут голландские словечки. Подскажите какое-нибудь хорошее пособие по английскому. Заранее благодарю.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 05.07.08
Откуда: Nederland-Украина, Vlaardingen-Kiev
|
|
Отправлено: 24.10.09 16:24. Заголовок: Lelik Лично мне нра..
Lelik Лично мне нравится Raymond Murphy, English Grammar in Use и грамматика Голицынского.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 05.04.09
Откуда: the Netherlands, Nunspeet
|
|
Отправлено: 24.10.09 17:11. Заголовок: Lelik , у меня уже ..
Lelik , у меня уже начинает прослеживаться таже ситуация, английский по-тихонечку уходит.для работы нужен будет английский. из дому попросила передать учебники. Raymond Murphy, English Grammar in Use моя настольная книга. но как говорит моя подружка, преподаватель английского, одной граматики мало, нужно постоянно поддерживать, а если получится пополнять словарный запас, подойдут книги из серии Vocabulary in use. даю ссылку http://avaxhome.ws/ebooks/eLearning_book/languages/pages/69, там можно найти почти все, может что-то подойдет.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 05.04.09
Откуда: the Netherlands, Nunspeet
|
|
Отправлено: 24.10.09 18:50. Заголовок: а еще мне очень нрав..
|
|
|
|
| |
В форуме с: 12.03.09
Откуда: Rusland-Nederland, Leidschendam
|
|
Отправлено: 24.10.09 19:16. Заголовок: IrynaY halyna Спаси..
IrynaY halyna Спасибо огромное берусь за свой английский, а-то, боюсь, скоро совсем все позабуду.
|
|
|
|
Отправлено: 16.11.09 11:48. Заголовок: Девчата! Помогите! Н..
Девчата! Помогите! Нужно подготовить 15 минутную презентацию по теме, связанную с бизнесом. Кредитный кризис препод запретил. Слышала, что некоторые будут про смерть Jackson'а, индустриальную революцию речь толкать. Я думала, что нибудь про бизнес и чистую энергию. О содержании пока даже не думала. Может, у кого-нибудь есть получше идея. В среду нужно будет отдать название презентации. Девчата, помогите!
|
|
|
|
| |
В форуме с: 05.04.09
Откуда: the Netherlands, Nunspeet
|
|
Отправлено: 08.02.10 01:14. Заголовок: может кому-то интер..
|
|
|
|
Отправлено: 05.09.11 17:37. Заголовок: Yanito to be in com..
Yanito цитата: | tatyana извините я не знаток голландского, потому комментарии заофф-топила и безусловно я не могу себе позволить спор/полемику с другой стороны мне трудно не доверять мужу-голландцу, на английский он перевел это как "to be in communication" в значении notification/announcement, возможно он тоже не достаточно знает родной язык или английский... |
|
to be in communication - нидерландский глагол communiceren это синоним глагола о котором так много написано на этой странице , сюда же overbrengen - передавать, berichten - переписываться. В общем to be in communication
|
|
|
|
| |
В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
|
|
Отправлено: 05.09.11 18:03. Заголовок: tatyana спасибо боль..
tatyana спасибо большое, я в замешательстве как объяснить понимание... если совсем примитивно на английский то notification/announcement или на русском объявлять/сообщать/извещать (to be in communication было упомянуто мужем как обстоятельство совершаемого действия, процесс) в любом случае огромное спасибо за пояснения , продолжаю учиться - "жутко" интересно
|
|
|
|
Отправлено: 05.09.11 19:22. Заголовок: Yanito Зачем вы пут..
Yanito Зачем вы путаете себя и других. Свои сомнения проще разрешить в интернете, а не уводить разговор от темы. Но тем не менее... To be in communication - я знаю что это просто быть на связи, информированным, в информационном поле, обмениваться информацией, в общем все что связано с информационным обменом. Много разных значений известно в конце концов. Недаром это слово communication имеет одинаковое значение на многих языках в информативной сфере, информационных потоках , документообороте . Что означает Notification в этой связи предлагаю найти самой и почуствовать разницу. Тему о значении английских слов я думаю мы создавать не будем `
|
|
|
|
| |
В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
|
|
Отправлено: 05.09.11 21:51. Заголовок: tatyana спасибо боль..
tatyana спасибо большое!
|
|
|
|
| |
В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
|
|
Отправлено: 21.11.11 12:40. Заголовок: sigma пишет: 1) to l..
sigma пишет: прошу простить, разве нет разницы? всегда думала что to learn - учить ся, а to teach - учить, преподавать
|
|
|
|
| |
О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 21.11.11 12:49. Заголовок: Янито, Вы вопрос не..
|
|
|
|
Отправлено: 21.11.11 13:14. Заголовок: Yanito пишет: прошу..
Yanito пишет: цитата: | прошу простить, разве нет разницы? |
| Sigma имеет в виду, что нет разницы в голландском (leren), а не в английском (learn, teach ). В английском разница как раз есть, что sigma и пояснила.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
|
|
Отправлено: 23.11.11 02:50. Заголовок: sweetheart ааа спаси..
sweetheart ааа спасибо большое! я была невнимательна
|
|
|
|
Отправлено: 25.11.11 22:24. Заголовок: Первый урок, английс..
Первый урок, английский для начинающих: "Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?" Теперь по-английски! Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch? Второй урок, английский для продвинутых учеников: "Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?" Теперь по-английски! Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch? Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов: "Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?" Теперь по-английски! Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch watch swatch?
|
|
|
|
| |
О себе: orange nomad :)
В форуме с: 24.09.10
Откуда: Balkans
|
|
Отправлено: 25.09.12 09:53. Заголовок: Pronunciation Poem :)
|
|
|
|
Отправлено: 25.09.12 10:00. Заголовок: liimra Вашего смайла..
liimra Вашего смайла под приведенной ссылкой недостаточно. Согласно правилам форума комментарии для ссылок, имеются в виду текстовых, обязательны, тем более для синей темы.Пожалуйста учтите на будущее.
|
|
|
|
Отправлено: 22.12.12 01:54. Заголовок: Handsome обычно испо..
lucky цитата: | Добавлю для тех, кто знает английский, что бы смогли понять разницу между двух синонимов. knap=handsome=красивый, а вот mooi=beautiful=прекрасный, хотя и как красивый данное слово используют. А тем, кто не очень хорошо знает английский, вот ссылка, чем данные слова отличаются: http://www.native-english.ru/subscribe/100 |
|
Handsome обычно используется в качестве комплимента для красивых мужчин, а про женщин говорят beautiful.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 06.12.10
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 22.12.12 12:00. Заголовок: Botashka и слово bea..
Botashka и слово beautiful и слово handsome употребляется как и к женщинам, так и к мужчинам. Если бы вы прочли ссылку которую я давала выше, вы бы увидели, что эти 2 слова употребляются как по отношению к мужчине, так и женщине.Хотя наши словари говорят часто как вы и сказали. Смотря что хочет сказать человек, автор и какой акцент сделать и на чем. Если интересно вот можете еще посмотреть: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Handsome%20Woman И вот: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=beautiful%20man А уж в классике английской, фильмах сплошь и рядом данные слова как к мужчинам, так и к женщинам применяются. Подчеркну, имеет значение что тем или иным словом автор хочет подчеркнуть.
|
|
|
|
Отправлено: 22.12.12 12:19. Заголовок: lucky я говорила об ..
lucky я говорила об обычном употреблении. В первом словаре говорится, что не все понимают значение употребления handsome с woman, и иногда это может быть оскорбительно, а насчет beautiful man тоже говорится о совершенном мужчине. Я же делала ссылку на обычное значение - симпатичный или красивый. Beutiful man в обычном значении для меня - это прекрасный мужчина в смысле - прекрасный человек. Хотя, конечно, я могу ошибаться, потому что мое суждение основано только на практике.
|
|
|
|
Отправлено: 22.12.12 12:54. Заголовок: А меня в свое время ..
А меня в свое время учили что слово beautiful никогда не применяется по отношению к мужчине. Вот здесь хорошо написано - именно так как я и знаю с тех лет. Adjectives beautiful, lovely, handsome, pretty» Почти тоже самое по ссылке выше ))
|
|
|
|
Отправлено: 22.12.12 14:26. Заголовок: tatyana Вот я бы тож..
tatyana Вот я бы тоже никогда не сказала beautiful man, скорее, beautiful person, это да. А при сочетании handsome woman у меня в голове сразу нарисовалась симпатичная женщина... с бородой.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 06.12.10
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 22.12.12 16:50. Заголовок: Botashka да, согласн..
Botashka да, согласна, что в обиходе не зная человека никогда не скажешь ему в лицо вы beautiful man, потому что будет звучать как красавчик с подоплекой на сексуальную ориентацию. А вот кому-то можно про красавца сказать, что я его видела, он-beautiful man. И со словом handsome woman вы правильно сказали, когда в обиходе кто-то назовет женщину handsome woman, то имеется ввиду, что мужикоподобная женщина-это в разговорном языке в наше время, а вот в классике английской иногда имеется ввиду другой формат данного словосочетания. А вот, кстати нашла тоже, что и мы понимаем с вами понимаем под handsome woman http://www.youtube.com/watch?v=FH0RagMYKwQ
|
|
|
|
| |
В форуме с: 22.02.13
Откуда: Nederland, Hilversum
|
|
Отправлено: 26.02.13 22:15. Заголовок: Девочки я нашла клас..
Девочки я нашла классные сайты по граматике английского. http://www.learnamericanenglishonline.com/index.html это американский вариант. очень интересно. один учитель объясняет граматику + много полезного. http://www.bijlesengels.nl/intro.htm это нидерландский вариант объяснения английской граматики + как научиться правильно распознавать вопросы к текстам и отвечать на вопросы. может пригодится к подготовке экзамена по чтению английского.
|
|
|
Ответов - 151
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|