Автор | Сообщение |
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Латвия-Nederland, Рига-Mechelen
|
|
Отправлено: 28.01.07 19:24. Заголовок: Голландские пословицы, поговорки и выражения
|
|
|
Ответов - 151
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 18.09.07 14:09. Заголовок: Re:
Guapa сочинения писала с использованием всяких выражений, пословиц .. или просто для развития письм речи? у нас в универе такие задания были, дается списочек с пословицами и нужно рассказ с их употреблением сочинить, потом задания придумывать друг другу с ними, меняться, делать.. если в одиночку - то 2 листочка, сам задание придумал -сам выполнил и т.п. и т.д. запонимнается супер, а просто так учить списком... смысл-то какой..нужно в речи употреблять.
|
|
|
|
Отправлено: 18.09.07 15:23. Заголовок: Re:
В "Goed zo" "Klaar is Kees!" переводиттся как "Дело в шляпе!" Я на 100% согласна с Гуапой, чем больше пишешь, тем легче становиться выражать свои мысли в разговорной речи. Но какие-то стандартные словообороты все-таки надо заучивать, потому что во многих устоичивых выражения мы используем совсем другие глаголы. Я имею в виду такие выражения как: "risico lopen", "pijn lijden", "wekker zetten", "verband leggen", "rust nemen" и т. д. Я, например, постоянно делаю ошибки при использовании doen и maken. ну не чувствую я порой разницы.
|
|
|
|
Отправлено: 18.09.07 16:36. Заголовок: Re:
Anastasi пишет: цитата: | сочинения писала с использованием всяких выражений, пословиц .. или просто для развития письм речи? |
| Нет, писала я это все конечно не специально для пословиц и поговорок (если они были уместны, то использовала), но эффект для грамматики и богатства языка был просто огромным, как в письменной так и в устной речи. Так что если кому не лень, могу посоветовать. Усилий стоит ето, конечно, много, зато потом можно долгие годы пожинать плоды.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Роттердам
Фото:
|
|
Отправлено: 18.09.07 22:00. Заголовок: Re:
моя первая книга, купленная в Голландии ISBN: 90-243-6357-8 очень рекомендую. вторая часть состоит из тематических разделов - например: еда - и три страницы поговорок про еду
|
|
|
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Nederland-Rusland
|
|
Отправлено: 18.09.07 22:13. Заголовок: Re:
Рита ты это покупала или заказывала в инете, будучи в Го?
|
|
|
|
| |
В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Роттердам
Фото:
|
|
Отправлено: 18.09.07 22:18. Заголовок: Re:
marinaka я это купила с красным ценником за 5 евро в книжном магазине, и потом видела её еще несколько раз в магазинах а вот эта книга в интернете - здесь
|
|
|
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Nederland-Rusland
|
|
Отправлено: 18.09.07 22:22. Заголовок: Re:
Рита да, это наверное, надо смотреть в больших Го-городах...
|
|
|
|
| |
В форуме с: 06.01.06
Откуда: Nederland, Amsterdam
|
|
Отправлено: 18.09.07 22:25. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Nederland-Rusland
|
|
Отправлено: 18.09.07 23:10. Заголовок: Re:
L.A. спасибо за ссылку, сходу нашла Als de liefde dun is, zie je de fouten dik
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Nederland, Mechelen
|
|
Отправлено: 19.09.07 07:28. Заголовок: Re:
Sibiriada пишет: цитата: | Door dik en dun gaan - упорно стремиться (к какой-то цели, например), несмотря на все препятствия. |
| разве это не одно и то же - пройти через огонь....? Просто выражено более фигурально.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 06.01.06
Откуда: Nederland, Amsterdam
|
|
Отправлено: 31.10.07 22:36. Заголовок: L.A. пишет: А мне ..
L.A. пишет: цитата: | А мне стало интересно "коллекционировать" приставки к прилагательным, усиливающие и украшающие их значение, которые я нацарапывала из книг, газет и общения с носителями. Я насобирала... |
| Это сообщение было помещено в сентябре, если кто-то заинтересовался (Lika, напр.) напишите мне по адресу: i.danilina@chello.nl и я пришлю приложением. Лена одобрила, хотела разместить в октябре, но пока нету, а "коллекция" растееет...
|
|
|
|
|
| |
В форуме с: 20.04.08
Откуда: Nederland, De Wolden
Фото:
|
|
Отправлено: 14.12.08 19:33. Заголовок: Девочки,а есть у них..
Девочки,а есть у них такая же поговорка как и у нас:Глаза завидущие,а руки загребущие.Или может,что-то в этом роде.Если есть,дайте с конкретным переводом.
|
|
|
|
Отправлено: 14.12.08 20:04. Заголовок: snetti поищите зде..
|
|
|
|
Отправлено: 15.12.08 11:12. Заголовок: Parels voor de zwijn..
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.09 00:01. Заголовок: подскажите, как пере..
подскажите, как перевести русскую пословицу: лес рубят - щепки летят. спасибо!
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.09 00:10. Заголовок: brieb лес рубят - щ..
brieb лес рубят - щепки летят waar gehakt wordt vallen spaanders или waar gehakt wordt vallen spaakbeens
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.09 00:25. Заголовок: Natasha а что такое ..
Natasha а что такое spaakbeens?
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.09 00:37. Заголовок: narska посмотрела в..
narska посмотрела в словарь spaakbeens- лучевая кость
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.09 00:52. Заголовок: Natasha ну и типа п..
Natasha ну и типа получается, что где рубят там лучевые кости летят? Может, у мужа спросишь дополнительное значение, мне кажется это что-то лимбургское, моему Яну такое неизвестно.
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.09 11:12. Заголовок: narska Я вообщето п..
narska Я вообщето посмотрела словарь Голландского языка (а не лимбурского) и со словоря списала 2 варианта этой поговорки. http://www.multitran.ru
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.09 12:40. Заголовок: Natasha ну, чтож, л..
Natasha ну, чтож, либо там ошибка (что в мультитране частенько бывает), либо очень редкое высказывание, гугль не выдает ни одного высказывания с этой пословицей в таком виде.
|
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.09 12:52. Заголовок: Ну значит пользуйтес..
Ну значит пользуйтесь первым вариантом.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 30.08.09 13:31. Заголовок: Ой, ухохочешься! Cей..
Ой, ухохочешься! Cейчас изучаю страницу 400 голландских выражений. Прочитала только что ~Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten~. УМОРА! Наше " Кто заварил кашу, пусть ее и расхлебывает" звучит совсем не так смешно, просто как переваренный картофель. А по голландски не в бровь , а в глаз. На обожженной-то попе в пузырях, кому, как не тебе самому сидеть прийдется! Пошла искать еще чего-нидь для души. Заметно, что у голландских прабабушек и прадедушек все нормально было с чувством юмора. Всех обнимаю
|
|
|
|
| |
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 01.09.09 13:27. Заголовок: Вот еще один перл. с..
Вот еще один перл. сфотографировала в старинном ирландском пабе в центре Амстердама. Слова немножко устаревшие. В России нужно в каждой пивнушке такое вешать. Хотя, не подействует. Сначала н.ужно РАБА из себя по капле выдавливать, как Чехов учил. А перл ис тут: http://radikal.ru/F/s45.radikal.ru/i110/0909/65/35caa6f78a31.jpg.html перевожу: Водка сожрет в момент все, что так долго зарабатывал. Аминь. чашечке с двумя сердечками - пламенный привет!
|
|
|
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 15.09.09 10:35. Заголовок: помогите, пожалуйста..
помогите, пожалуйста, найти, что означают фразы и пословицы: hij zit op zijn geld de kous op de kop krijgen elk huisje heeft zijn kruisje
|
|
|
|
Отправлено: 15.09.09 10:44. Заголовок: Дословный перевод О..
Дословный перевод Он сидит на своих деньгах (жадный, бережливый и тому подобное) Чулок на голову одеть (когда что-то не получается, тогда как думалось по-началу, что все будет легко и просто) В каждом доме есть свой крестик (в каждом доме есть что-то, что идет не так как надо, как хотелось бы, в каждом доме есть проблемы)
|
|
|
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 15.09.09 17:26. Заголовок: ой, спасибо, здесь т..
ой, спасибо, здесь тоже уже нашла пару пословиц, которые надо было перевести. Огромное спасибо, что перекинули сюда! Отдельное спасибо Leentje за помошь
|
|
|
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 15.09.09 18:01. Заголовок: :sm228: еще нужна п..
еще нужна помощь Hebben is hebben! vragen staat vrij Moet je mij hebben? van je stokje gaan op je tellen passen een onderwerp aansnijden de sigaar zijn gehoor geven aan zwaar tillen aan te maken krijgen met
|
|
|
|
| |
В форуме с: 19.06.09
Откуда: Nederland, Ried
|
|
Отправлено: 16.09.09 18:02. Заголовок: Hebben is hebben!-чт..
Hebben is hebben!-что есть- то есть vragen staat vrij- " за спрос- не бьют в нос" Moet je mij hebben?-" я нужен?"(мой совет,помощь ...) van je stokje gaan-потерять сознание op je tellen passen-уделить внимание een onderwerp aansnijden- начинать тему,предмет ...для разговора de sigaar zijn-быть жертвой обстоятельств.Ik ben de sigaar.(когда не можешь чего-либо избежать) gehoor geven aan-слушать кого-либо zwaar tillen aan- принимать всерьез te maken krijgen met -быть вовлеченным во что-либо Я так думаю, но может быть и не все верно.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 16.09.09 18:22. Заголовок: спасибо http://jpe.r..
спасибо
|
|
|
|
| |
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 29.12.09 19:39. Заголовок: Всем приветик и зар..
Всем приветик и заранее спасибо за ответ на вопрос: есть ли в голландском арсенале близкая по смыслу поговорка на нашу "Битый небитого везет"? Ну, к примеру, применительно к политической ситуации, одна страна имеет другую и себя выставляет жертвой, a? Всех обнимаю Новым годом и Веселым Рождеством, прошедшим и 6 января наступающим православным. Тетя Мардж, искренне ваша!
|
|
|
|
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 01.03.10 11:46. Заголовок: помогите,пожалуйста,..
помогите,пожалуйста,еще пару перевести. 1. van meet af aan 2.vel over been 3.in staat stellen 4.het niet (meer) zien zitten 5.aan de zijlijn staan 6.zich het vuur uit de slaffen lopen 7.voor de kost zorgen 8.aan de slag gaan 9.hoe pak ik dat aan? 10.ergens iets van zeggen спасибо
|
|
|
|
| |
В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland, oss
|
|
Отправлено: 01.03.10 19:40. Заголовок: 1. van meet af aan ..
1. van meet af aan ? 2.vel over been -худой человек 3.in staat stellen - дать возможность 4.het niet (meer) zien zitten - мне ето не нравится 5.aan de zijlijn staan - поддерживатЬ, в зависимости от контекста, лучше знатЬ 6.zich het vuur uit de slaffen lopen -перетрудиться, переработаться 7.voor de kost zorgen _ зарабатывать деньги 8.aan de slag gaan _ что-то начатЬ 9.hoe pak ik dat aan? _ как мне ето лучше сделать? 10.ergens iets van zeggen -иметь свое мнение о чем-то,знать о чем говоришь
|
|
|
|
Отправлено: 01.03.10 20:04. Заголовок: насчет номера 4: это..
насчет номера 4: это не всегда не нравится. Зависит от контекста. Часто можно перевести как "(не) хочется", "нет желания" (что-то наподобие англ. (do not) feel like doing sth). vb, Ik zie het echt niet zitten om morgen te gaan werken.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Голландия
|
|
Отправлено: 01.03.10 20:18. Заголовок: 1. van meet af aan -..
1. van meet af aan - с начала (чего-то)
|
|
|
|
| старожил форума
|
В форуме с: 25.07.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 01.03.10 21:00. Заголовок: petrovna пишет: 6...
petrovna пишет: цитата: | 6.zich het vuur uit de slaffen lopen |
| sl Offen..., =быть очень занятым чем-то(не всегда продуктивно) (= heel druk bezig zijn) "over de kop lopen"= "перетрудиться" Мы же не скажем, что "быть занятым" одно и тоже, что и "перетрудиться"? Хотя я не лингвист... petrovna пишет: = быть "вне игры" ( присутствовать, но "не играть" или je doet echter NIET mee)
|
|
|
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 02.03.10 11:54. Заголовок: petrovna Milky drs. ..
petrovna Milky drs. Van , спасибо вам!
|
|
|
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 02.03.10 11:59. Заголовок: а еще пару можна? 1...
а еще пару можна? 1.iemand van dienst zijn (met) 2.een voorstander zijn van.. 3.bezwaar hebben tegen 4.een rol vervullen 5.overleggen met iemand 6.in verhouding tot 7.ten opzichte van 8.de voorkeur geven aan 9.Het is nooit goed gekomen met... 10.zijn/haar gang gaan 11.Daar komt verandering in 12.(iets)onder de knie hebben/krijgen 13.de banen liggen voor het oprapen 14. (iets) in de gaten hebben спасибо
|
|
|
|
| |
В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland, oss
|
|
Отправлено: 02.03.10 22:13. Заголовок: 1.iemand van dienst ..
1.iemand van dienst zijn (met)- помоч, в плане, могу я быть полезен в чем-то 2.een voorstander zijn van..-что-то нравится, предпочтение 3.bezwaar hebben tegen -иметЬ протест , с чем то не соглашаться 4.een rol vervullen - выполнятЬ роль, занять место 5.overleggen met iemand- обсудить с кем-то 6.in verhouding tot - в сравнении с.. 7.ten opzichte van- тоже <сравнение> 8.de voorkeur geven aan- предпочтение чему-то 9.Het is nooit goed gekomen met...- так и ничего не получилосЬ с 10.zijn/haar gang gaan - идти своей дорогой, отпуститЬ 11.Daar komt verandering inь- ето должно скоро измениться 12.(iets)onder de knie hebben/krijgen- что то освоить, изучить, много значений 13.de banen liggen voor het oprapen - что-то чего много, в чем нет недостатка 14. (iets) in de gaten hebben -что-то замечатЬ Вообше, большая часть выражений не может быть однозначно переведена, все зависит опять же от контекста. Прошу строго не судить-мой голландский выученный без единого учебника.
|
|
|
|
Отправлено: 03.03.10 00:47. Заголовок: petrovna http://jpe..
petrovna замечательный голландский у Вас. de banen liggen voor het oprapen - у меня мысля может перевести как работы непочатый край?
|
|
|
Ответов - 151
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|