Автор | Сообщение |
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Латвия-Nederland, Рига-Mechelen
|
|
Отправлено: 28.01.07 19:24. Заголовок: Голландские пословицы, поговорки и выражения
|
|
|
Ответов - 151
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 23.09.04 12:26. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка
Вот например такие - понятные Uitdrukkingen (выражения ) - 1. in de steek laten - покинуть, бросить ( к.-л. ) 2. niets meer aan te doen - не могу больше сделать (afgelopen ) 3. in vorm zijn - быть в форме 4. zich thuis voelen bij - сжиться с 5. over de schreef gaan - переступить черту,хватить через край, зайти слишком далеко 6. gepaard gaan met - сопровождаться ( ч.-л.) 7. de gang van zaken - ход вещей ( событий ) 8. bij zinnen zijn - пришёл в себя 9. op heterdaad betrappen - застать на месте преступления (застукать) 10. op vrije voeten zijn - быть свободным 11. het een en ander ( een пишется со стрипами сверху) - один и другой 12. in de boein slaan - заковывать в кандалы 13. aan het licht komen - стать известным,обнаружиться 14. op staande voet ontslaan - немедленно, без предупреждения 15. door de mand vallen - признаться во всём,сознаться 16. in scene zetten - инсценировать ограбление Здесь также ставиться стрип на первой -e- в слове scene
|
|
|
|
Отправлено: 24.09.04 01:14. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка
olinka, все ваши примеры очень хорошие и грамотно переведенные, но для того, чтобы запомнить «стандартные» выражения, проще всего попытаться найти как-можно более близкий (лучше всего, дословный) или смысловой перевод. Например: 1. in de steek laten - оставить в тяжелом положении, досл.: оставить в болях, типа «оставить корчиться в муках» 2. niets meer aan te doen - дословно: ничего больше не поделать 4. zich thuis voelen bij - досл.: чувствовать себя, как дома (у, с к.-л) 5. over de schreef gaan - /выйти из себя/, дословно: за черту (приличия) перейти 6. gepaard gaan met - дословно: идти в паре с (еще хорошо запоминается игра слов, типа «со своей кобылой» (paard) 8. bij zinnen zijn - быть при (в) сознании 9. op heterdaad betrappen - застукать «на горяченьком», по звуковой аналогии с «hete daad») 10. op vrije voeten zijn - быть освобожденным, типа «снять кандалы», дословно: быть на свободных ногах 11. het ееn en ander - то да сё - это из Винни-Пуха 13. aan het licht komen - «высветиться», досл.: выйти на свет 14. op staande voet ontslaan - немедленно, без предупреждения /уволить/, досл.: уволить стоя (не дав присесть) 15. door de mand vallen - выдать себя, досл.: провалиться через корзину (Машенька и медведь) 16. in scene zetten - инсценировать ограбление /и не только/
|
|
|
|
Отправлено: 26.02.05 05:21. Заголовок: Переводим пословицы(русск-голл и наоборот)
Вчера была охота посмотреть еще раз фильм Брат,Брат-2 на ДВД.К моему удивлению обнаружила что там есть субтитры на Голландском.Если помните там один персонаж в 1 серии любил всё пословицами говорить.Я вот списала их..и подумала а что если тему открыть и записывать туда новые пословицы и их интерпритации.Не помешает в изучении языка так ведь? Wie Moskou niet kent is een sul van een vent. Кто в Москве не бывал,красоты не видал. Wijsheid komt met de jaren. Поживешь подольше,увидешь побольше. Hardlopers zijn doodlopers. Бери ношу по себе чтоб не падать при ходьбе. Wat goed is voor een Rus is de dood voor een Duitser. Что русскому хорошо то немцу смерть. Beter een goede vrouw getrouwd dan een kamer vol met goud. Не тот счастлив у кого много добра а тот у кого жена верна. Als de kat van huis is dansen muizen. Муж в Тверь,жена в дверь. Wie mooi wil zijn moet pijn lijden. Любишь медок люби и холодок. Так в субтитрах перед звучал а по мне вариант - Красота требует жертв. лучше подходит.
|
|
|
|
Отправлено: 26.02.05 06:20. Заголовок: Re: Переводим пословицы(русск-голл и наоборот)
Bij nacht zijn alle katten grauw . Ночью все кошки серы. Beter een vogel in de hand dan tien in de lucht. Лучше синица в руке чем журавль в небе. Wie slaapt in de zaaitijd vindt geen maaitijd. Кто не работает тот не ест.Кто не работает в молодости, будет нуждаться в старости. Wie waagt, die wint. Смелость города берет. Het ei wil wijzer zijn dan de kip. Яйца курицу не учат. In de nood leert men zijn vrienden kennen. Друзья познаются в беде. Men moet niet verder springen dan zijn stok lang is. Выше головы не прыгнешь. По одёжке протягивай ножки. Waar niets is, verliest de keizer zijn recht. На нет и суда нет. Een vogel kent men aan zijn veren. Видна птица по полёту.
|
|
|
|
| moderator
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.10.05 23:07. Заголовок: Uitdrukkingen
Вот получила новый учебник в школе 0031, а там... не слова, а выражения. Поделитесь, кто что смог перевести. Вот, к примеру, что я смогла перевести: Ik heb mijn draai gevonden Попал в струю Iemand met de nek aankijken Игнорировать кого-л. А в последнем выражении с переводом сомневаюсь: iets aan je neus hangen Доцент объяснил сегодня приблизительно так, предположим, я хочу узнать его пин-код с банковской карточки, а он мне в ответ: Ik ga niet dat aan je neus hangen (типа, так я тебе и сказал). Кто, что знает, пишите.
|
|
|
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.10.05 23:13. Заголовок: Re:
narska aan m'n neus! - как бы не так! не надейся! dat zal ik jou aan je neus hangen - так я тебе и сказал! Iemand met de nek aankijken - как будто не замечать, словно не видеть кого-л. Ik heb mijn draai gevonden - я чувствую себя в своей тарелке.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Латвия-Nederland, Рига-Mechelen
|
|
Отправлено: 28.01.07 18:38. Заголовок: Re:
Некоторые из тех,что узнала я. De appel valt niet ver van de boom. Hoge bomen vangen veel wind. Nieuwe bezems vegen schoon. Als het schaap verdronken is,dempt men de put. Яблочко от яблоньки недалеко падает. Высокие деревья всегда на ветру. Новая метла метет по новому. Последняя переводится как : Когла овца утонула - успокоились волны. Для себя перевожу ее так: Поздно пить боржоми,если почки отказали.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 28.01.07 19:41. Заголовок: Re:
Когда овца <УЖЕ> утонула,колодец осушили. Пока гром не грянет- мужик не перекрестится
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Латвия-Nederland, Рига-Mechelen
|
|
Отправлено: 28.01.07 19:59. Заголовок: Re:
petrovna Точно!
|
|
|
|
Отправлено: 16.09.07 19:30. Заголовок: Re:
Девушки,хорошо владеющие языком ( и многоуважаемые операторы). В последнее время в теме "помогите перевести с голландского" часто появляются просьбы о пореводе разговорных выражений, которые нельзя первести дословно. Я вот тоже испытываю иногда трудности с такими "разговорными фразами".И тут обнаружила, что я не одинока!!! Может попробуем общими усилиями составить табличку таких выражений с их переводом? Понятно, что эти фразы сами придут , но... с годами общения... Я чаще всего понимаю, что имеется ввиду, но...русский аналог подобрать трудно, а соответственно и упортребление этих фраз тормозится, т.к с расплывчатым значением можно попасть в просак...Что вы думаете по этому поводу?
|
|
|
|
Отправлено: 16.09.07 19:54. Заголовок: Re:
Lanala Лично мне было гораздо полезнее использование именно голландско-голландского словаря, то есть объяснение смыла определенных фраз и выражений на голландском же языке. Я думаю, что это более способствует освоению языком и помогает начать его чувствовать, а не переводить. Это мое ИМХО. А еще я думаю, что такой перевод займет достаточно много времени. Но если кому-то будет не лень этим заняться, то полезная вещица для начинающих получится.
|
|
|
|
|
Отправлено: 16.09.07 20:07. Заголовок: Re:
|
|
|
|
Отправлено: 16.09.07 20:53. Заголовок: Re:
Guapa Полностью с Вами согласна. Язык надо чувствовать,а не переводить. Все наши древние методики по изучению иностранного языка -неправильные. Но..иногда хочется все же конктретики. Ну всю жизнь меня неправильно учили....что же теперь поделаешь. Natasha Да, Наташа, я это видела.Спасибо. Это больше пословицы и поговорки, а я имела ввиду каждодневные выражения.Безусловно все мы понимаем их смысл, но вот...не знаю как сказать...не достаточно глубоко что ли. Я вот например долго не могла научиться правильно(вернее как голландцы) использовать в своей речи слово "Lekker ". Уж больно в разных ситуациях используется это слово, и о еде и о погоде и вообще о любом состоянии- все у них "лякер".При этом прекрасно понимала значение этого слова...А вот где его уместно употребить, как то не чувствовала(ну за исключением значения вкусная еда).Тоже самое и с другими словечками и выражениями.
|
|
|
|
Отправлено: 16.09.07 21:01. Заголовок: Re:
Lanala Могу еще добавить слово Dik И книга толстая и толстый свитер и толстая машина и толстый кошелек. Я соглашусь с Верой, что времени куча может уйти для такой работы. Можно пока в теме про грамматику голландского или отдельную тему открыть и писать туда фразы что в данный момент услышал, или где-то прочитал. А то сидеть и вспоминать все выражения и фразы нет сил просто.
|
|
|
|
Отправлено: 16.09.07 21:26. Заголовок: Re:
Мне кажется, что сюда же можно текже отнести фразы со сложным грамматическим построением, Например "я ее уже не застала" на гол. приводит меня просто в восхищение своей виртуозностью "Ik kon haar niet meer te pakken gekregen" или "можно побеспокоить" "mag ik u lastig vallen" И такие вот "извращения сплошь и рядом, я, например, понимаю о чем идет речь, но сама такие конструкции еще не могу использовать
|
|
|
|
Отправлено: 16.09.07 21:56. Заголовок: Re:
Anastasi пишет: цитата: | "Ik kon haar niet meer te pakken gekregen" |
|
наверное имеется ввиду ik kon haar niet meer te pakken krijgen of ik heb haar niet meer te pakken gekregen Anastasi пишет: цитата: | И такие вот "извращения сплошь и рядом, я, например, понимаю о чем идет речь, но сама такие конструкции еще не могу использовать |
| Именно поэтому я в принципе против перевода всего на родной язык, считаю, что это только тормозит освоение нового. Чувства и понимания языка от этого точно не прибавится, потому что начинаются попытки дословного перевода со своего языка на иностранный, а это априори неверно. Но это только мое ИМХО, а так у каждого наверное своя "метода" есть.
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 07:40. Заголовок: Re:
Anastasi Natasha Девочки, вы меня абсолютно правильно поняли.Я и предлагала ОБЩИМИ усилиями над этим поработать.Давайте в эту тему эти "извращения"писать.Ведь бывает и понимаешь, а вдруг прочтешь чей-то перевод и...точно, так оно вроде лучше.
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 15:15. Заголовок: Re:
Guapa В моем варианте это было именно kon, т.е. она звонила, звонила, но так и не смогла застать ее на месте Lanala Еще один любимый "перл": мой муж звонит в парихмахерскую и спрашивает "mag ik vandag geknipt worden?" Типа, могу ли я сегодня подстриженным стать...
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 15:21. Заголовок: Re:
Anastasi пишет: цитата: | В моем варианте это было именно kon |
|
Prima, тогда первый вариант ik kon haar niet meet te pakken krijgen
|
|
|
|
| |
В форуме с: 06.01.06
Откуда: Nederland, Amsterdam
|
|
Отправлено: 17.09.07 16:50. Заголовок: еще одна "разработка"
А мне стало интересно "коллекционировать" приставки к прилагательным, усиливающие и украшающие их значение, которые я нацарапывала из книг, газет и общения с носителями. Я насобирала уже 3 стр., (пример внизу). Их значение обычно понятно, но самим лучше не "украшать" в разговоре гол. прилагательные: можно создать очень смешную ситуацию. Как бы мне предъявить весь список?.. Если сочтете удобоваримым, можно туда и свои наблюдения добавлять. Следуя форме. Succes Broodarm (гол, как сокол, бедный, как церковная мышь) Doodarm (см. Broodarm) Straatarm (очень бедный; «ни кола, ни дворa»)
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 17:14. Заголовок: Re:
Еще к поговоркам. Я как-то скзала вместо "Klaar is Kees!" "Klaar is Jan!" , с тех пор в кругу моих друзей в университете эта поговорка употребляется исключительно в новом виде. Эдакий новый тренд.
|
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 17:39. Заголовок: Re:
Кстати,Наташа, я еще встречала выражение " mijn dike vriend " не в смысле толстый, а в смысле очень хороший , близкий друг.....
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 19:18. Заголовок: Re:
Guapa Вот поэтому я и не рискую такие "навороченные" построения использовать: или время не то вставлю, или пару глаголов потеряю.
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 19:26. Заголовок: Re:
Anastasi Ну и правильно. Можно ведь просто сказать "ik kon haar niet meer bereiken". Лучше правильно сказать несложную фразу, чем решив выпендриться сложной грамматической конструкцией, превратить ее в словесный салат.
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 19:44. Заголовок: Re:
Guapa Все гениальное просто! Я вобще не понимаю, почему голландцы так все усложняют, наверно, чтобы аллохтоны их не понимали
|
|
|
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Nederland-Rusland
|
|
Отправлено: 17.09.07 20:10. Заголовок: Re:
Lanala а "dikke kus" еще забыли !!!
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 20:16. Заголовок: Re:
помимо этого есть еще door dik en dun (это про закадычных друзей) dikke nek - тот, который слишком многое о себе думает.
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 20:28. Заголовок: Re:
Milky пишет: цитата: | dikke nek - тот, который слишком многое о себе думает. |
| speknek - жирдяй
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 22:02. Заголовок: Re:
Guapa Вы правы, несомненно. Но на определенном этапе, в определенное время(особенно в период ПМС )начинаешь себя чувствовать просто дебилкой с этими ПРАВИЛЬНЫМИ,но простыми грамматическими конструкциями и начинают лезть грустные мысли в голову, что НИКОГДА не удастся освоить этот "прекрасный язык"....
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 22:06. Заголовок: Re:
Lanala Нам в школе всегда перед тутсами учителя говорили. "не выпендривайтесь, состовляйте простые предложения. Чем извращенее выпендрешь фраза тем больше вероятности что сделаете ошибки". Следую этому совету до сих пор. Если на все 100% не уверена что фразу правильно составила то говорю короткими простыми предложениями.
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 22:43. Заголовок: Re:
Natasha Да и нам то же самое доценты говорили. Еще говорили, что чтобы начать говорить, надо опуститься на уровень ребенка и выражать свои мысли просто.В этом и проблема, что я тоже простыми предложениями вроде бы свободно говорю, но...сколько можно. Прямо иногда так и кажется, что ты опустилась на уровень " сельской тети Фроси - уборщицы"( в Российском смысле этого слова) и никогда с него не поднимешься.Отсюда и неудовлетворение своим "языком". Да и трудновато иногда все что хочешь сказать( в 40-то с лишним лет, да все же с каким никаким высшем образованием и 17 летним стажем работы с официальными бумагами) выразить простым детским языком.В этом и проблема. Сидят в башке определенные конструкции (русские). И никак их прилично не выразить по голландски, ну или....только людей насмешишь, потеряв в пути парочку глаголов в неизвестном времени. Конечно до идеального языка ... еще века. Но хоть какие - то расхожие фразы хочется научиться употреблять..
|
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 22:49. Заголовок: Re:
Lanala Вы знаете мне кажется что задача номер один, надо говорить так чтобы нас понимали люди. Со временем и с опытом разговорный язык станет поизощреннее. В принцепе можно выучить устойчивые выражения. Я сама иногда их просматриваю чтобы освежить в памяти но пользуюсь ими редко. Я не работаю поэтому общение с носителями языка у меня ограничен. Вот после отпуска опять засела за книги и тетради вспоминаю то что забыла так как не пользуюсь.
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.07 22:55. Заголовок: Re:
Lanala пишет: цитата: | начинаешь себя чувствовать просто дебилкой с этими ПРАВИЛЬНЫМИ,но простыми грамматическими конструкциями |
|
именно они являются хорошим базисом для последующих самых что ни на есть сложных конструкций и крылатых выражений. Главное не опускать руки, читать, слушать и говорить как можно больше на языке и все эти "извращенские" конструкции могут стать естественными элементами вашей речи. Всему свое время. Lanala пишет: цитата: | Сидят в башке определенные конструкции (русские). И никак их прилично не выразить по голландски, ну или....только людей насмешишь, потеряв в пути парочку глаголов в неизвестном времени. |
|
Вооот. Как я выше уже писала это по-моему основной boosdoener. Заучиванием фраз ИМХО многого добиться нельзя, как и нельзя зубрежкой по настоящему выучить ни один предмет. Единственный метод ИМХО это полное погружение в язык и гамматика, грамматика и еще раз грамматика.
|
|
|
|
Отправлено: 18.09.07 10:35. Заголовок: Re:
L.A. пишет: цитата: | А мне стало интересно "коллекционировать" приставки к прилагательным, усиливающие и украшающие их значение |
| очень интересно!
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Nederland, Mechelen
|
|
Отправлено: 18.09.07 11:38. Заголовок: Re:
Guapa пишет: цитата: | Заучиванием фраз ИМХО многого добиться нельзя, как и нельзя зубрежкой по настоящему выучить ни один предмет. Единственный метод ИМХО это полное погружение в язык и гамматика, грамматика и еще раз грамматика. |
| Я думаю,если не заучивать устойчивые выражения,применимые именно в этом языке,то никогда от пресса своего собственного языка,то есть построения фраз не избавишься. Вот когда на языке будут стандартные,много раз проговоренные лингвистические конструкции чужого языка,тогда и заговоришь без проблем и пауз. Грамматика,имхо,хорошо помогает при чтении и письме,а слушая и разговаривая живым языком,именно такие конструкции и пригодятся. Да и не все грамматикой можно объяснить.нет правил без исключений. Guapa пишет: цитата: | Я как-то скзала вместо "Klaar is Kees!" "Klaar is Jan!" |
| А какой контекст этого выражения,я никогда не слышала.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Nederland, Mechelen
|
|
Отправлено: 18.09.07 11:41. Заголовок: Re:
Milky door dik en dun - это ,насколько мне известно,имеет смысл "прошли через огонь,воду и медные трубы".
|
|
|
|
Отправлено: 18.09.07 12:37. Заголовок: Re:
suzi "Klaar is Kees!" переводится как "Готово" - закончили что-то делать. Может ещё, по-моему, переводиться: "Ну все договорились, порядок" Door dik en dun gaan - упорно стремиться (к какой-то цели, например), несмотря на все препятствия. Door dik en dun gaan met iemand - быть вместе с кем-то, помогать и поддерживать, что бы не случилось, что бы этот кто-то ни делал.
|
|
|
|
Отправлено: 18.09.07 12:46. Заголовок: Re:
Sibiriada пишет: цитата: | Klaar is Kees!" переводится как "Готово" - закончили что-то делать |
| +1 Девочки я уже писала давно про книгу Nederlandse spreekwoorden, spreuken en zegswijzen ISBN 90-274-7689-6 Цена в интернете 19,95 евро. Очень полезная книга.
|
|
|
|
Отправлено: 18.09.07 12:59. Заголовок: Re:
Да и еще есть книжулька Prisma Taal Spreekwoorden verklaard ISBN 9789027418050
|
|
|
|
Отправлено: 18.09.07 13:25. Заголовок: Re:
У всех конечно по своему, что одному хорошо, другому может и не подойти. Но я например ни заучивала никаких виражений и всегда пользовалась только голландско-голландским словарем. Зато долбила грамматику в первые пару месяцев и писала ежедневно сочинения на минимум 2 А4 на самые разнообразные темы. Когда ты знаешь что говоришь правильно, не задумыцваясь при етом над грамматикой, то ето очень расслабляет в разговорной речи. Может кому то и не подойдет, но я на свои результаты пожаловаться не могу.
|
|
|
|
Отправлено: 18.09.07 14:09. Заголовок: Re:
Guapa сочинения писала с использованием всяких выражений, пословиц .. или просто для развития письм речи? у нас в универе такие задания были, дается списочек с пословицами и нужно рассказ с их употреблением сочинить, потом задания придумывать друг другу с ними, меняться, делать.. если в одиночку - то 2 листочка, сам задание придумал -сам выполнил и т.п. и т.д. запонимнается супер, а просто так учить списком... смысл-то какой..нужно в речи употреблять.
|
|
|
|
|
Отправлено: 18.09.07 15:23. Заголовок: Re:
В "Goed zo" "Klaar is Kees!" переводиттся как "Дело в шляпе!" Я на 100% согласна с Гуапой, чем больше пишешь, тем легче становиться выражать свои мысли в разговорной речи. Но какие-то стандартные словообороты все-таки надо заучивать, потому что во многих устоичивых выражения мы используем совсем другие глаголы. Я имею в виду такие выражения как: "risico lopen", "pijn lijden", "wekker zetten", "verband leggen", "rust nemen" и т. д. Я, например, постоянно делаю ошибки при использовании doen и maken. ну не чувствую я порой разницы.
|
|
|
|
Отправлено: 18.09.07 16:36. Заголовок: Re:
Anastasi пишет: цитата: | сочинения писала с использованием всяких выражений, пословиц .. или просто для развития письм речи? |
| Нет, писала я это все конечно не специально для пословиц и поговорок (если они были уместны, то использовала), но эффект для грамматики и богатства языка был просто огромным, как в письменной так и в устной речи. Так что если кому не лень, могу посоветовать. Усилий стоит ето, конечно, много, зато потом можно долгие годы пожинать плоды.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Роттердам
Фото:
|
|
Отправлено: 18.09.07 22:00. Заголовок: Re:
моя первая книга, купленная в Голландии ISBN: 90-243-6357-8 очень рекомендую. вторая часть состоит из тематических разделов - например: еда - и три страницы поговорок про еду
|
|
|
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Nederland-Rusland
|
|
Отправлено: 18.09.07 22:13. Заголовок: Re:
Рита ты это покупала или заказывала в инете, будучи в Го?
|
|
|
|
| |
В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Роттердам
Фото:
|
|
Отправлено: 18.09.07 22:18. Заголовок: Re:
marinaka я это купила с красным ценником за 5 евро в книжном магазине, и потом видела её еще несколько раз в магазинах а вот эта книга в интернете - здесь
|
|
|
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Nederland-Rusland
|
|
Отправлено: 18.09.07 22:22. Заголовок: Re:
Рита да, это наверное, надо смотреть в больших Го-городах...
|
|
|
|
| |
В форуме с: 06.01.06
Откуда: Nederland, Amsterdam
|
|
Отправлено: 18.09.07 22:25. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Nederland-Rusland
|
|
Отправлено: 18.09.07 23:10. Заголовок: Re:
L.A. спасибо за ссылку, сходу нашла Als de liefde dun is, zie je de fouten dik
|
|
|
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Nederland, Mechelen
|
|
Отправлено: 19.09.07 07:28. Заголовок: Re:
Sibiriada пишет: цитата: | Door dik en dun gaan - упорно стремиться (к какой-то цели, например), несмотря на все препятствия. |
| разве это не одно и то же - пройти через огонь....? Просто выражено более фигурально.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 06.01.06
Откуда: Nederland, Amsterdam
|
|
Отправлено: 31.10.07 22:36. Заголовок: L.A. пишет: А мне ..
L.A. пишет: цитата: | А мне стало интересно "коллекционировать" приставки к прилагательным, усиливающие и украшающие их значение, которые я нацарапывала из книг, газет и общения с носителями. Я насобирала... |
| Это сообщение было помещено в сентябре, если кто-то заинтересовался (Lika, напр.) напишите мне по адресу: i.danilina@chello.nl и я пришлю приложением. Лена одобрила, хотела разместить в октябре, но пока нету, а "коллекция" растееет...
|
|
|
|
| |
В форуме с: 20.04.08
Откуда: Nederland, De Wolden
Фото:
|
|
Отправлено: 14.12.08 19:33. Заголовок: Девочки,а есть у них..
Девочки,а есть у них такая же поговорка как и у нас:Глаза завидущие,а руки загребущие.Или может,что-то в этом роде.Если есть,дайте с конкретным переводом.
|
|
|
|
Отправлено: 14.12.08 20:04. Заголовок: snetti поищите зде..
|
|
|
|
Отправлено: 15.12.08 11:12. Заголовок: Parels voor de zwijn..
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.09 00:01. Заголовок: подскажите, как пере..
подскажите, как перевести русскую пословицу: лес рубят - щепки летят. спасибо!
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.09 00:10. Заголовок: brieb лес рубят - щ..
brieb лес рубят - щепки летят waar gehakt wordt vallen spaanders или waar gehakt wordt vallen spaakbeens
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.09 00:25. Заголовок: Natasha а что такое ..
Natasha а что такое spaakbeens?
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.09 00:37. Заголовок: narska посмотрела в..
narska посмотрела в словарь spaakbeens- лучевая кость
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.09 00:52. Заголовок: Natasha ну и типа п..
Natasha ну и типа получается, что где рубят там лучевые кости летят? Может, у мужа спросишь дополнительное значение, мне кажется это что-то лимбургское, моему Яну такое неизвестно.
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.09 11:12. Заголовок: narska Я вообщето п..
narska Я вообщето посмотрела словарь Голландского языка (а не лимбурского) и со словоря списала 2 варианта этой поговорки. http://www.multitran.ru
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.09 12:40. Заголовок: Natasha ну, чтож, л..
Natasha ну, чтож, либо там ошибка (что в мультитране частенько бывает), либо очень редкое высказывание, гугль не выдает ни одного высказывания с этой пословицей в таком виде.
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.09 12:52. Заголовок: Ну значит пользуйтес..
Ну значит пользуйтесь первым вариантом.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 30.08.09 13:31. Заголовок: Ой, ухохочешься! Cей..
Ой, ухохочешься! Cейчас изучаю страницу 400 голландских выражений. Прочитала только что ~Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten~. УМОРА! Наше " Кто заварил кашу, пусть ее и расхлебывает" звучит совсем не так смешно, просто как переваренный картофель. А по голландски не в бровь , а в глаз. На обожженной-то попе в пузырях, кому, как не тебе самому сидеть прийдется! Пошла искать еще чего-нидь для души. Заметно, что у голландских прабабушек и прадедушек все нормально было с чувством юмора. Всех обнимаю
|
|
|
|
| |
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 01.09.09 13:27. Заголовок: Вот еще один перл. с..
Вот еще один перл. сфотографировала в старинном ирландском пабе в центре Амстердама. Слова немножко устаревшие. В России нужно в каждой пивнушке такое вешать. Хотя, не подействует. Сначала н.ужно РАБА из себя по капле выдавливать, как Чехов учил. А перл ис тут: http://radikal.ru/F/s45.radikal.ru/i110/0909/65/35caa6f78a31.jpg.html перевожу: Водка сожрет в момент все, что так долго зарабатывал. Аминь. чашечке с двумя сердечками - пламенный привет!
|
|
|
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 15.09.09 10:35. Заголовок: помогите, пожалуйста..
помогите, пожалуйста, найти, что означают фразы и пословицы: hij zit op zijn geld de kous op de kop krijgen elk huisje heeft zijn kruisje
|
|
|
|
Отправлено: 15.09.09 10:44. Заголовок: Дословный перевод О..
Дословный перевод Он сидит на своих деньгах (жадный, бережливый и тому подобное) Чулок на голову одеть (когда что-то не получается, тогда как думалось по-началу, что все будет легко и просто) В каждом доме есть свой крестик (в каждом доме есть что-то, что идет не так как надо, как хотелось бы, в каждом доме есть проблемы)
|
|
|
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 15.09.09 17:26. Заголовок: ой, спасибо, здесь т..
ой, спасибо, здесь тоже уже нашла пару пословиц, которые надо было перевести. Огромное спасибо, что перекинули сюда! Отдельное спасибо Leentje за помошь
|
|
|
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 15.09.09 18:01. Заголовок: :sm228: еще нужна п..
еще нужна помощь Hebben is hebben! vragen staat vrij Moet je mij hebben? van je stokje gaan op je tellen passen een onderwerp aansnijden de sigaar zijn gehoor geven aan zwaar tillen aan te maken krijgen met
|
|
|
|
| |
В форуме с: 19.06.09
Откуда: Nederland, Ried
|
|
Отправлено: 16.09.09 18:02. Заголовок: Hebben is hebben!-чт..
Hebben is hebben!-что есть- то есть vragen staat vrij- " за спрос- не бьют в нос" Moet je mij hebben?-" я нужен?"(мой совет,помощь ...) van je stokje gaan-потерять сознание op je tellen passen-уделить внимание een onderwerp aansnijden- начинать тему,предмет ...для разговора de sigaar zijn-быть жертвой обстоятельств.Ik ben de sigaar.(когда не можешь чего-либо избежать) gehoor geven aan-слушать кого-либо zwaar tillen aan- принимать всерьез te maken krijgen met -быть вовлеченным во что-либо Я так думаю, но может быть и не все верно.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 16.09.09 18:22. Заголовок: спасибо http://jpe.r..
спасибо
|
|
|
|
| |
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 29.12.09 19:39. Заголовок: Всем приветик и зар..
Всем приветик и заранее спасибо за ответ на вопрос: есть ли в голландском арсенале близкая по смыслу поговорка на нашу "Битый небитого везет"? Ну, к примеру, применительно к политической ситуации, одна страна имеет другую и себя выставляет жертвой, a? Всех обнимаю Новым годом и Веселым Рождеством, прошедшим и 6 января наступающим православным. Тетя Мардж, искренне ваша!
|
|
|
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 01.03.10 11:46. Заголовок: помогите,пожалуйста,..
помогите,пожалуйста,еще пару перевести. 1. van meet af aan 2.vel over been 3.in staat stellen 4.het niet (meer) zien zitten 5.aan de zijlijn staan 6.zich het vuur uit de slaffen lopen 7.voor de kost zorgen 8.aan de slag gaan 9.hoe pak ik dat aan? 10.ergens iets van zeggen спасибо
|
|
|
|
| |
В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland, oss
|
|
Отправлено: 01.03.10 19:40. Заголовок: 1. van meet af aan ..
1. van meet af aan ? 2.vel over been -худой человек 3.in staat stellen - дать возможность 4.het niet (meer) zien zitten - мне ето не нравится 5.aan de zijlijn staan - поддерживатЬ, в зависимости от контекста, лучше знатЬ 6.zich het vuur uit de slaffen lopen -перетрудиться, переработаться 7.voor de kost zorgen _ зарабатывать деньги 8.aan de slag gaan _ что-то начатЬ 9.hoe pak ik dat aan? _ как мне ето лучше сделать? 10.ergens iets van zeggen -иметь свое мнение о чем-то,знать о чем говоришь
|
|
|
|
Отправлено: 01.03.10 20:04. Заголовок: насчет номера 4: это..
насчет номера 4: это не всегда не нравится. Зависит от контекста. Часто можно перевести как "(не) хочется", "нет желания" (что-то наподобие англ. (do not) feel like doing sth). vb, Ik zie het echt niet zitten om morgen te gaan werken.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Голландия
|
|
Отправлено: 01.03.10 20:18. Заголовок: 1. van meet af aan -..
1. van meet af aan - с начала (чего-то)
|
|
|
|
| старожил форума
|
В форуме с: 25.07.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 01.03.10 21:00. Заголовок: petrovna пишет: 6...
petrovna пишет: цитата: | 6.zich het vuur uit de slaffen lopen |
| sl Offen..., =быть очень занятым чем-то(не всегда продуктивно) (= heel druk bezig zijn) "over de kop lopen"= "перетрудиться" Мы же не скажем, что "быть занятым" одно и тоже, что и "перетрудиться"? Хотя я не лингвист... petrovna пишет: = быть "вне игры" ( присутствовать, но "не играть" или je doet echter NIET mee)
|
|
|
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 02.03.10 11:54. Заголовок: petrovna Milky drs. ..
petrovna Milky drs. Van , спасибо вам!
|
|
|
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 02.03.10 11:59. Заголовок: а еще пару можна? 1...
а еще пару можна? 1.iemand van dienst zijn (met) 2.een voorstander zijn van.. 3.bezwaar hebben tegen 4.een rol vervullen 5.overleggen met iemand 6.in verhouding tot 7.ten opzichte van 8.de voorkeur geven aan 9.Het is nooit goed gekomen met... 10.zijn/haar gang gaan 11.Daar komt verandering in 12.(iets)onder de knie hebben/krijgen 13.de banen liggen voor het oprapen 14. (iets) in de gaten hebben спасибо
|
|
|
|
| |
В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland, oss
|
|
Отправлено: 02.03.10 22:13. Заголовок: 1.iemand van dienst ..
1.iemand van dienst zijn (met)- помоч, в плане, могу я быть полезен в чем-то 2.een voorstander zijn van..-что-то нравится, предпочтение 3.bezwaar hebben tegen -иметЬ протест , с чем то не соглашаться 4.een rol vervullen - выполнятЬ роль, занять место 5.overleggen met iemand- обсудить с кем-то 6.in verhouding tot - в сравнении с.. 7.ten opzichte van- тоже <сравнение> 8.de voorkeur geven aan- предпочтение чему-то 9.Het is nooit goed gekomen met...- так и ничего не получилосЬ с 10.zijn/haar gang gaan - идти своей дорогой, отпуститЬ 11.Daar komt verandering inь- ето должно скоро измениться 12.(iets)onder de knie hebben/krijgen- что то освоить, изучить, много значений 13.de banen liggen voor het oprapen - что-то чего много, в чем нет недостатка 14. (iets) in de gaten hebben -что-то замечатЬ Вообше, большая часть выражений не может быть однозначно переведена, все зависит опять же от контекста. Прошу строго не судить-мой голландский выученный без единого учебника.
|
|
|
|
Отправлено: 03.03.10 00:47. Заголовок: petrovna http://jpe..
petrovna замечательный голландский у Вас. de banen liggen voor het oprapen - у меня мысля может перевести как работы непочатый край?
|
|
|
|
| |
В форуме с: 31.01.09
Откуда: Россия, Moscow
|
|
Отправлено: 03.03.10 10:32. Заголовок: А я еще заметила, в ..
А я еще заметила, в ходе своих занятий по подготовке к экзамену, что очень много пословиц и поговорок просто под копирку совпадают с русскими. Возможно они мигрировали в Россию с петровскими нововведениями, а может не так и далеки наши менталитеты.
|
|
|
|
| старожил форума
|
В форуме с: 25.07.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 03.03.10 10:58. Заголовок: Vampie пишет: под к..
Vampie пишет: цитата: | под копирку совпадают с русскими. |
| Только ипользуются некоторые, так скажем в прямо-противоположном смысле
|
|
|
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 03.03.10 15:17. Заголовок: petrovna Огромнейше..
|
|
|
|
Отправлено: 15.02.11 00:31. Заголовок: obouma ты хорошо гол..
obouma ты хорошо голландским владеешь? я в лееувардене 1,5 месяца.пиши на почту shiran-ne@mail.ru
|
|
|
|
| |
В форуме с: 06.12.10
Откуда: België-Rusland, Bree-Moskou
|
|
Отправлено: 15.09.11 21:32. Заголовок: Как Бог во Франции и..
Как Бог во Франции или что думают голландцы о французах click here "Многофункциональное" слово lekker click here
|
|
|
|
| |
В форуме с: 23.03.11
Откуда: Украина
|
|
Отправлено: 15.09.11 22:24. Заголовок: Vampie многие выраж..
Vampie многие выражения взяты из Библии или смысл один как в сказках.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 25.09.11
Откуда: Nederland
Награды:
|
|
Отправлено: 13.10.11 22:12. Заголовок: Здесь можно найти значения всех uitdrukkingen
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 11.09.12 15:39. Заголовок: Что тут имеется в ви..
Что тут имеется в виду? Выражение употреблялось в клнтексте о работниках и работодателях: liever een gladde rug dan een gladde kin.
|
|
|
|
Отправлено: 11.09.12 17:09. Заголовок: Мардж Симпсон может..
Мардж Симпсон может кусок текста выложить тут? Gladde kin у меня ассоциируется с зеленостью, неопытностью, типа молоко на губах не обсхоло Gladde rug мне подсказали типа как с гуся вода, или как кожа как у слона, то биш, чтобы ни сказали, это особенно не скажется на эмоциональном состоянии.
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 11.09.12 17:49. Заголовок: narska пишет: может..
narska пишет: цитата: | может кусок текста выложить тут? |
| Была газета, вчера была, сегодня нету, вернее давно уже была, поэтому со своим вопросом я местным носителем языка была также отправлена разыскивать первоисточник. Я обычно вырезки не делаю, но набираю понравившиеся или непонятные выражения в "записки". Чтобы потом при удобном случае кого-то спросить. Я тут как-то читала из здорового любопытства голландский форум, где обсуждалась тема секса. И там одна острая на язык девушка ответила одному, типа, хорош из себя изображать, все вы тут "Heet in de mond, vast in de kont". Я по контексту догадалась о чем речь, и в беседе со своим носителем языка решила "к месту" выражение употребить. А он мне:"моя твоя не понимает, не знаю где ты все время эти выражения-шарады находишь". Я еще потом еще раз в Google выражение запустила и нашла: http://spreekwoorden.nl/trefwoord/mond/page/2/ Я уже больше к "носителю" не пошла донимать, думаю, может, он специально прикинулся, что не пониает мой френч, просо обиделся.
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 11.09.12 18:02. Заголовок: Ляля пишет: или что..
Ляля пишет: цитата: | или что думают голландцы о французах |
| Как мне эта ваша ссылка понравилась! Я знала только выражение: "Frankrijk is een fijn en mooi land, jammer dat er zoveel Fransen wonen." Короче, чем ближе сосед, тем более "лестные" о нем отзывы. У англичан о французах тоже много негативных выражений в идиоматике. Но "рулят" там все равно голландцы! Из моей старой коллекции, не по-голландски, но нтересно: Double dutch - китайская грамота (тарабарщина) Dutch feast - вечеринка, где хозяин падает в салат первым, то есть напивается быстрее гостей. Duch courage - бравада, хвастовство, смелость во хмелю. To talk like a Dutch uncle - читать морали, наставлять менторским тоном (на форуме здесь очень заразная болезнь) Dutch lunch (go dutch)- каждый (платит) за себя A Dutch treat - угощение, за которое каждый платит за себя сам, Dutch party - каждый платит сам за себя. Dutch disease - синдром голландской болезни (эконом.) Dutch bargain - сделка, соповождаемая выпивкой, заключенная за бутылкой вина. Dutch comfort - сомнительное удовольствие (бывет хуже, но реже) Dutch concert – кто в лес, кто по дрова, Dutch nightingale – лягушка (шутл.), to do the Dutch act – дать деру, удрать, навострить лыжи, in Dutch – в немилости, в неловком положении, в беде.
|
|
|
|
Отправлено: 11.09.12 18:13. Заголовок: Мардж Симпсон ну, в..
Мардж Симпсон ну, выражения что первое, что про mond-kont действительно, редкие. Второе, я так понимаю, типа Большой говорун — плохой работун Вот нашла объяснение на голландском на сайте spreekwoorden.nl: Heet in de mond vast in de kont. Iemand die veel sexuele opmerkingen maakt hoeft dit nog niet in de praktijk uit te voeren. А вот про скользкую спину вообще сложно найти, только по смыслу догадаться, плюс мой носитель языка что-то вспомнил.
|
|
|
|
Отправлено: 11.09.12 18:29. Заголовок: Мы с носителем посов..
Мы с носителем посовещались и решили, что это выражение означает что-то вроде " лучше иметь легкий, приятный характер, чем аккуратную, эффектную, приятную внешность "
|
|
|
|
| |
В форуме с: 20.07.12
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 11.09.12 22:31. Заголовок: Мардж Симпсон пишет:..
Мардж Симпсон пишет: цитата: | To talk like a Dutch uncle - читать морали, наставлять менторским тоном (на форуме здесь очень заразная болезнь) Dutch disease - синдром голландской болезни (эконом.) Dutch comfort - сомнительное удовольствие (бывает хуже, но реже) |
| уууууу... как понравились все вами приведенные !! А из скопированных - особенно последнее для меня не в бровь, а в глаз. Все пыталась объяснить и здесь, и дома в Украине своим, как же это вообще можно додуматься иметь такие разные представления о комфорте.
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 11.09.12 22:37. Заголовок: Norka пишет: из ско..
Norka пишет: цитата: | из скопированных - особенно последнее для меня не в бровь, а в глаз |
| У меня супруг и проходит под ником a Dutch Uncle, ну... У него вообще-то ещё много разных ников, которые не в бровь, а в . Ой, извините "глаз" с "очком" перепутала.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 20.07.12
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 12.09.12 00:28. Заголовок: Мардж Симпсон пишет:..
Мардж Симпсон пишет: цитата: | У меня супруг и проходит под ником a Dutch Uncle, |
| полегчало - теперь буду в курсе, что сие не есть личностная , а всего лишь национальная особенность
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 12.09.12 13:47. Заголовок: Здесть еще подборка ..
|
|
|
|
Отправлено: 12.09.12 14:35. Заголовок: Мардж Симпсон пишет:..
Мардж Симпсон пишет: цитата: | Double dutch - китайская грамота (тарабарщина) Dutch feast - вечеринка, где хозяин падает в салат первым, то есть напивается быстрее гостей. Duch courage - бравада, хвастовство, смелость во хмелю. A Dutch treat - угощение, за которое каждый платит за себя сам, Dutch party - каждый платит сам за себя. |
| Если не ошибаюсь, это все выражения, которые даны в конце книжки "The Undutchables". Чем дольше в Го живу, кстати, тем больше эту книгу люблю
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 20.09.12 22:43. Заголовок: Давно у меня уже был..
|
|
|
|
| |
В форуме с: 06.12.10
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 20.09.12 22:54. Заголовок: Мардж Симпсон, gewel..
Мардж Симпсон, geweldig. Maрдж,bedankt.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 15.06.09
Откуда: Azerbaijan-Nederland, Bakoe-Amersfoort
Фото:
|
|
Отправлено: 21.09.12 00:10. Заголовок: смотрела в словоре п..
смотрела в словоре про слово"небеса" наткнулась на интерестные выражения. "hemelbrood"-манна небесная. и "Hij is hemelen"-он отдал богу душу
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 21.09.12 01:11. Заголовок: lucky пишет: Maрдж,..
lucky пишет: My pleasure! Я сейчас стала сравнивать разъяснения пословиц по-русски и по-голландски. Там есть несоответствия в интерпретации. Более надежный -голландский вариант, надо думать.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 13.03.11
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 21.09.12 21:36. Заголовок: Мардж Симпсон я оче..
Мардж Симпсон я очень люблю Брейгеля...такой сюр...отличная ссылка
|
|
|
|
Отправлено: 23.09.12 19:12. Заголовок: Очень нравится выраж..
Очень нравится выражение - мой муж иногда употребляет )) : naast je/zijn schoenen lopen = teveel eigendunk hebben
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 27.09.12 15:18. Заголовок: Waarschijnlijk het k..
Waarschijnlijk het kortste spreekwoorden in het Nederlands: ~ Schijn bedriegt наружность обманчива. ~ Rust roest. (Als men niets meer doet, treedt het verval en de veroudering in) Есть еще такие же короткие?
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 27.09.12 15:23. Заголовок: Маруся Климова пишет..
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 27.09.12 17:35. Заголовок: Мардж Симпсон пишет:..
Мардж Симпсон пишет: цитата: | Есть еще такие же короткие? |
| Нашла для самой себя еще одну короткую поговорку: Arbeid adelt. (Met werken kom je vooruit.).
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 02.10.12 16:41. Заголовок: Все-таки голландцы, ..
Все-таки голландцы, они приколисты. Обожаю голландский язык за его изысканную пошловатую многогранность. А что? Что, собственно, способно вызвать по-настоящему искренний смех? Как говорят: "Вам какой анекдот: непошлый или смешной?"... Короче, тут голландские поговорки, которые меня веселят неимоверно, уже становлюсь коллекционером! Je moet niet hoger willen poepen, dan je kont reiken kan. (Какай не выше, чем можешь попу задрать. Взвешивай свои силы. Или выпендривайся в меру). Kinderen die willen krijgen voor hun billen. (Als je blijft zeuren krijg je een pak slaag - слишком много хотеть иногда вредно). Van boven bont van onder stront. (Zij doen zich voornaam voor maar zijn in feite heel belachelijk - строить из себя много). Ik heb geen honing aan mijn kont. (Loop mij niet zo achterna - на моей попе мёдом не намазано, не нужно за мной хвостом ходить). Hij heeft kwik in zijn billen. (Hij is ongedurig - у него шило в заднице; но ртуть тоже хороший разражитель ИМХО, холодно, щекотно...). Van achteren kijk je een koe in zijn kont. (Achteraf is het erg gemakkelijk om kritiek te hebben - апосля заглянь корове в попу, задним умом все умные). We zullen ze eens een poepie laten ruiken. (We zullen iets doen dat hen zal verbluffen - мы еще дадим им какашечку нюхнуть! мы еще покажем им "кузькину мать"!) Iemand in zijn kont kruipen. (Met iemand slijmen om in de gunst te komen - влезать без мыла в попу). Iemand een veer in zijn kont steken. (Iemand prijzen, maar om hem te vleien - вставлять кому-то перо в попу, кого-то льстиво восхвалять). Er is stront aan de knikker. (Er is een probleem - неожиданная проблема) Dat is voor zijn billen. (Dat is geregeld - дело в шляпе, все схвачено). Zijn kont tegen de kribbe gooien (Werken niet meer mee - кидать попу в кроватку, сдаваться) Als man staan plassen (De leiding in handen nemen - пИсать стоя, решать вопросы по-крутому). Een houten kont hebben. (Te lang in dezelfde houding hebben gezeten - на чем-то зациклиться или не менять положения, состояния). Dit soort vrienden is net een paar billen, als er stront komt gaan ze uit elkaar. (Vrienden die weglopen voor moeilijkheden - про псевдо-друзей). Wie plast tegen de kerk, gaat gevaarlijk te werk. (een wandaad met verstrekkende gevolgen - писать против церкви (ветра у нас) со всеми вытекающими обстоятельствами) Wat hij in zijn kop heeft, heeft hij niet in zijn kont. (Als hij eenmaal een standpunt heeft is hij daar niet vanaf te brengen - много идей, мало дела). Hij heeft peper in zijn reet nodig. (Hij heeft aansporing nodig - его нужно стимульнуть). Heet in de mond, koud in de kont. (Vurige praatjes geven geen zekerheid voor vurige liefde - любители страстных речей и сексуальных тем, как правило, на деле ничего из себя не представляют) И мой самый разлюбимый перл, я где-то выше о нем уже писала: Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten. (Als je iets verkeerd gedaan hebt moet je er ook de consequenties van accepteren - кто свою попу обжег, тому на пузырях и сидеть!)
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 02.10.12 23:51. Заголовок: Оборжаца! Нашла сред..
Оборжаца! Нашла среди Tegelspreuken коламбурчик на тему последней поговорки: Мардж Симпсон пишет: цитата: | Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten |
| :
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 04.10.12 15:04. Заголовок: Голландцы действител..
Голландцы действительно умеют в коротком словосочетании выразить много и с большим юмором. Сами они о себе говорят: "We spelen nog steeds graag met onze taal. We maken nieuwe woordgrappen en lachen om gekke uitdrukkingen om misstanden aan de kaak te stellen!" Одна из таких пословиц: ~Als apen hoger klimmen willen, ziet men al snel hun blote billen.~ (Iemand die pronkt maakt zich al vlug belachelijk - кто много выпендривается, поздно или рано выставит себя на посмешище): И тут приводится пример: Overigens werd een aantal jaren geleden, toen mobiele telefoons nog geen gemeengoed waren, al een verhaal verteld over mobiel bellen. Een man zat tot groot ongenoegen van zijn medereizigers in de trein te bellen met zijn kantoor. "Kopen.... verkopen..... vasthouden tot 35.... kopen." Dat ging zo ongeveer een half uur door. Ondertussen kreeg een van de passagiers in het treinstel een hartaanval. Dat leidde tot veel consternatie, maar de man belde ongestoord verder. Een van de reizigers bedacht dat het slim zou zijn om een ambulance te bellen die op het volgende station klaar zou staan. "Heeft hier misschien iemand een telefoon?" "Ja, die man daar zit te bellen." De man wilde zijn telefoon niet afstaan en bleef aankoop- en verkoopopdrachten doorgeven. Tot een van de passagiers hem de telefoon uit handen nam. Vergeefs probeerde hij te bellen. Toen de passagier goed keek zag hij dat het een speelgoedtelefoontje was! К слову, несколько лет назад, когда мобильные телефоны не были еще обыденностью нашей жизни, рассказывали историю о звонках с мобильного. Один мужчина, сидя в электричке, к большому неудовольствию своих попутчиков, названивал в свой офис: "Покупать... Продавать.... Удерживать до 35... Покупать..." И так продолжалось приблизительно еще полчаса. Между тем случается у одного из пассажиров сердечный приступ. Это вызвало большой переполох, но мужчина продолжал невозмутимо звонить. Один из путешествующих предположил, что неплохо бы было позвонить в скорую, чтобы она уже поджидала их на следующей станции. "Может есть у кого здесь мобильный телефон?" "Да, вон мужик, сидит, звонит" Но мужчина не пожелал расстаться со своим телефоном и продолжал отдавать указания по купле-продаже... Пока один из пассажиров не выхватил у него телефон из рук. Пытаться звонить оказалось тщетным. Посмотрев получше еще раз, пассажир увидел, что телефон - игрушечный!
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 05.10.12 14:58. Заголовок: Ещё тут отсортировал..
Ещё тут отсортировала из разных источников. В голландских пословицах и поговорках одним из наиболее популярных отрицательных персонажей является ОБЕЗЬЯНА. Уж её, бедную склоняют "и в хвост и в гриву", когда хотят "menselijke misstanden aan de kaak te stellen" (дословно: выставить людские несовершенства к позорному столбу). Een aap wil met iedereen gekken, maar zelf kan hij zijn kont niet dekken. (De spot drijven met een ander, terwijl men zelf ook gebreken heeft - осмеивать других, имея куда худшие недостатки, "в чужом глазу соринку видеть, в своём бревна не замечать, хотя у голландцев есть и точный аналог: De splinter in een anders oog zien, en niet de balk in je eigen ogen ) Als je een aap leert klimmen, gaat hij met kokosnoten gooien. (Als je iemand die ondankbaar is iets leert, wees dan niet verrast. Научить кого-то чему-то на свою голову). Je moet geen aap leren klimmen. (Verspil geen energie aan overbodige dingen. Не тратьте энергию на бесполезные вещи). Als apen hoger klimmen willen, ziet men al snel hun blote billen. (Iemand die pronkt maakt zich al vlug belachelijk. кто много выпендривается, поздно или рано выставит себя на посмешище). Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding. (Fraaie kleding en sieraden maken een lelijk mens niet mooi. Все попытки себя украшать изысканной одеждой и украшениями в некоторых случаях бессильны.) Hij heeft de aap in de mouw. (Hij is gemeen, stiekem. Он "себе на уме"). De aap komt uit de mouw. (De waarheid wordt duidelijk - вот где была собака зарыта!) De aap aanspreken. (Het spaargeld besteden. Транжирить деньги, отложенные на черный день). Wil je een aap, dan krijg je een aap. (Wie de verkeerd vraag stelt, krijgt niet het antwoord dat hij verwachtte. На глупый вопрос - соответствующий ответ). Hij heeft de aap beet. Hij heeft de aap binnen. (Het geld of de goederen zijn in zijn bezit. У него есть неплохие средства) Iemand voor de aap houden/ staan/zetten. (Iemand voor gek houden/ Belachelijk zijn. Держать за дурака/ выглядиеть дураком, выставлять дураком) Kijken als een aap in een roestig horloge. (Heel erg verbaasd kijken. Удивленно на что-то пялиться, как баран на новые ворота.) Aap, wat heb je mooie jongen. (Trachten met vleien je zin te krijgen. Грубая лесть). Als een aap in een garenwinkel. (Hij stuurt alles in de war. Все запутывать, наводить бардак). Dat is een broodje aap. (Dat is een verzonnen verhaal dat voor waar wordt aangenomen. Вымышленная история, "утка".) Een klap van een lamme aap krijgen. (Beledigd worden. Получить затрещину от хромой обезьяны. Странно, но это значит БЫТЬ ОБИЖЕННЫМ.) Iemand na-apen. (Iemand na doen. Обезьянничать, бескреативно повторять что-то за кем-то.) Dat is de aap gevlooid. (Dat is niet te doen. Daar valt niet aan te beginnen. Не стоит это начинать). Een aangeklede aap. (Iemand die te opzichtig gekleed is. Разодетая макака). Een oude aap moet je geen smoelen leren trekken. (Iemand op ouderdom moet je niks meer leren. Старая обезьяна не должна учить корчить рожи. Слишком стар, чтобы учить молодежь). In de aap gelogeerd zijn. (In moeilijkheden geraakt zijn, beetgenomen zijn. Столкнуться с проблемами). De aap niet op je schouder laten springen. (De verantwoording niet op je nemen. Не позволять делать из себя козла отпущения).
|
|
|
|
| |
В форуме с: 19.10.11
Откуда: Nederland-Украина
|
|
Отправлено: 07.10.12 22:50. Заголовок: Подскажите, пожалуйс..
Подскажите, пожалуйста, голландский аналог русского выражения "плясать по чью-либо дудку"!
|
|
|
|
| |
В форуме с: 22.11.10
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 08.10.12 11:37. Заголовок: - naar iemands pijpe..
- naar iemands pijpen dansen - naar andermans pijpen dansen Источник: ABBYY Lingvo x5 на основе Ван Даля. глубоко ИМХО: звучит как-то немного коряво и "по-русски". Слышала сходную по ментальности фразу, в подобных ситуациях говорили: Nou, wie maakt hier de dinst uit?! Но она тоже не точна для "дудки" в буквальном смысле, несколько другой смысловой оттенок. (Ну и кто здесь хозяин? В контексте: щаз, вот я сейчас все брошу и побегу шарики из г..на лепить!) А с "дудкой" поосторожнее)): в том же словаре стоит о pijpen. (iem.) pijpen vulg. — взять в рот (у [2]); делать/сделать минет Идиомы вещь коваааарная.....
|
|
|
|
| |
В форуме с: 13.06.10
Откуда: Украина - Nederland
Награды:
|
|
Отправлено: 08.10.12 13:54. Заголовок: Lea пишет: - naar i..
Lea пишет: цитата: | - naar iemands pijpen dansen |
| И в словаре Juffrouw Blom Woordenboek тоже такой же пример. Наверно это не коряво. Оффтоп: Рада вас видеть вновь Продолжаете учить язык здесь?
|
|
|
|
| |
В форуме с: 22.11.10
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 08.10.12 16:22. Заголовок: Nalee2010 Ахха, абор..
Nalee2010 Ахха, аборигенский лингвист подтвердил первые две с pijpen как корректные по значению "быть мягкотелым челевеком, находящимся под управлением чужого мнения" (дословно от него в значении "hij regelt mijn gedachten"). Третье говорит - другая ситуация, не с "промытыми мозгами и зависимостью", а скорее общение на равных и обозначение сфер влияния. Я не могу понять, что меня смущает, наверное усложняю. Проще надо жить. Проще.
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 08.10.12 16:40. Заголовок: Margo пишет: Подска..
Margo пишет: цитата: | Подскажите, пожалуйста, голландский аналог русского выражения "плясать по чью-либо дудку"! |
| Еще очень близко по смыслу: "op iemands kompas zeilen".
|
|
|
|
| |
В форуме с: 22.11.10
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 08.10.12 17:16. Заголовок: Мардж Симпсон Отсюда..
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 08.10.12 22:10. Заголовок: Lea пишет: Идиомы в..
Lea пишет: цитата: | Идиомы вещь коваааарная..... |
| И не только идиомы... Коварство языка может подстерегать там, где совсем неожидаешь. Я один раз отличилась, до сих пор краснею, как вспоминаю. После травмы в реабилитационном центре. Я хотела попросить медсестру, чтобы она мне после душа пятки маслянными салфетками протерла. Вместо того, чтобы сказать: "Kunt U mij AUB daar vanonder even deppen?", совершенно неожиданно у меня получилось: "Kunt U mij AUB daar vanonder ff beffen?". Мне до сих пор стыдно.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Голландия
|
|
Отправлено: 08.10.12 22:21. Заголовок: Мардж Симпсон это кр..
Мардж Симпсон это круто ! Но мы-то знаем, что вы не лесби Посмейтесь!
|
|
|
|
| |
В форуме с: 22.11.10
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 08.10.12 23:14. Заголовок: Мардж Симпсон Шарман..
Мардж Симпсон Шарман, однако... А с другой стороны работник мог оказаться с чувством повышенной трудовой ответственности. Не поймешь, что лучше. Я стараюсь идиомы использовать только тогда, когда почти уверена, что знаю максимальное эээ... семантическое окружение. (пардон за понты) Вот не пойму пока никак, где граница между перегружением языка и saaie taal. Чуйства нетути языковова. Так напишешь - скушно, так напишешь - клоунада неуместная. Прям не угодишь. (Рецензии меня убивают. Скоро стану галоперидолозависимой. Буду сидеть с дебильно-счастливым взглядом в одну точку на полу и жизнерадостная струйка слюны на подбородок будет сигналить окружающим о моем полном благополучии). Есть идеи? (суицид не предлагать )
|
|
|
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Голландия
|
|
Отправлено: 08.10.12 23:22. Заголовок: Lea баланс часто, а..
Lea баланс часто, а без баланса - когда очень хочется (ИМХО) у меня в основном - второе. Столько проблем нажила! насчет суицида - ко мне
|
|
|
|
| |
В форуме с: 11.09.05
Откуда: Nederland, Enschede
Фото:
|
|
Отправлено: 09.10.12 01:57. Заголовок: Lea пишет: Я стараю..
Lea пишет: цитата: | Я стараюсь идиомы использовать только тогда, когда почти уверена, что знаю максимальное эээ... семантическое окружение. (пардон за понты) Вот не пойму пока никак, где граница между перегружением языка и saaie taal. Чуйства нетути языковова. Так напишешь - скушно, так напишешь - клоунада неуместная. |
| Можно тренироваться на кошках голландских форумах. В конце концов собеседники вас вживую никогда не увидят.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 22.11.10
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 09.10.12 21:53. Заголовок: Девы, спасибо, что о..
Девы, спасибо, что откликнулись. "Кошки" - не проблема даже в живую. В них недостатка нет. На форумах-дебатах оно хорошо (пользуюсь регулярно), но медленно и пассивно. Хочется увеличить скорость раз в десять не теряя качества процесса На филфаке были предметы стилистика, лингвоанализ, литанализ. (В школе обычно ставят на полях в сочинении ученикам ошибки Р или С, Ф. "речевая", "стилистическая", "фразеологическая"). Гляньте на два задания. Первое (идиомы, стиль, речь): Дать оценку рецензии (Р, С, Ф... и т.д.): Скрытый текст Vrijdag 25 oktober 2002 - Duivel en heilige in een. Met zijn felle ogen en zijn mannelijke lichaam trekt de Russische bedelmonnik Raspoetin iedereen aan. In ieder geval voelde de jonge Tilburgse theatergroep Koning Carlos zich aangetrokken tot deze Jan met de pet voor wie er geen grenzen waren tussen goed en kwaad. In het nieuwe stuk Raspoetin verspelen drie sukkelige Russen - Ivan, Pjotr en Boris - binnen het uur de hele erfenis van de vereerde leider. Het begint nog vrij sprookjesacht, met prachtige effecten en lichtspel. Onder het schilderij van Raspoetin knielen de mannen in grote bewondering voor hun profeet neer. Zo was hij zo sterk als 27 paarden. "En dan heb ik het niet over schetlandpony's, zegt een van de mannen ironisch. Het stuk ontwikkelt zich dan tot een bespotting van de verering van een duistere mannen hun passen op militare wijze, wat eindigt in een komische stoelendans. Eenmaal aan tafel worden boerenwijscheden en politieke borrelpraat uitgewisseld. Want Raspoetins wet geldt sinds kort in het land. Het gesprek gaat over van alles, van het nut van pruimen tot veelvuldige ruzies. De acteurs leven zich op meesterlijke wijze uit en het publiek gaat er helemaal in op. Van de geheimzinnigheid van leider Raspoetin is na afloop werkelijk niets meer over. Wat rest is het kostelijk gedraai en gezeur van zijn onderdanen.
| Второе: какая разница между предложениями. Скрытый текст Ik ging helemaal uit mijn dak. Uit mijn dak ging ik!
| Ну и третье типа написать рецензию (что-то типа как в Vrij Nederland на различные мероприятия по типу "поиграть стилем" в рецензии). В общем такая тухлая овощЬ. Вот думаю, может на лингвофакультете недерландского проспрошать в чем они эти анализы изучают? Наверное без вариантов...
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 10.10.12 14:37. Заголовок: Lea[/ Для достижени..
Для достижения наивысшего эффекта Вы можете задать Ваш вопрос на сайте грамматики голландского языка: http://www.dutchgrammar.com/forum/index.php Там обсуждается и стилистика, и фонетика. Разбирающиеся во всех тонкостях предмета носители языка дадут вам исчерывающий ответ/ рецензию. На этот сайт обращаются прежде всего иностранцы, которые хотят, как и Вы, докопаться "до магмы" строения языка. Начиная от разборов по заданиям по NT2, заканчивая плюс бесконечностью. Я как интересующийся дилетант, могу только "гуглить", слушать интуицию и предполагать: Ik ging helemaal uit mijn dak - идиом: Я очень разозлился или обрадовался: Toen ik die prijs won, ging ik helemaal uit mijn dak. - It blew my mind when I won that prize. (его Величество Google). Uit mijn dak ging ik! - предположение: может быть при инверсии идиом перестает быть идиомом.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 22.11.10
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 10.10.12 15:31. Заголовок: Мардж Симпсон Спасиб..
Мардж Симпсон Спасибо. Оно.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 20.07.12
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 24.10.12 14:42. Заголовок: http://stuffdutchpeo..
|
|
|
|
Отправлено: 24.10.12 15:51. Заголовок: Norka так классно на..
Norka Оффтоп: так классно написано, я обхохоталась, Причем, такое чувство, что это не просто англоязычный экспат, а англичанин писал
|
|
|
|
| |
В форуме с: 22.11.10
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 27.10.12 17:07. Заголовок: Маруся Климова пишет..
Маруся Климова пишет: цитата: | кстати, мне приходит все чаще в голову мысль, что идеи всяких пословиц и поговорок в нидерл очень близки идеям русского |
| Основной пул пословиц и поговорок (типа народная мудрость) идентичен для многих языков. Процентов +\-20 - типа уникальность типа культуры. Они не "русские" - они общие. Голландцы сконцентрировали у себя больше других ИМХО благодаря уникальности рода деятельности: "купечество" и климатических условий: "борьба за квадратные метры". Условия обязали собрать к применению лучшее. Зы: я перебираю поговорки и пытаюсь сейчас найти то, что не встречается в других языках.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 06.12.10
Откуда: België-Rusland, Bree-Moskou
|
|
Отправлено: 29.10.12 09:19. Заголовок: Все-таки основной пу..
Все-таки основной пул - не народная мудрость, а выражения взятые из Библии или основанные на том, что в ней написано. Именно этим объясняется универсальность этих пословиц, поговорок и выражений.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 22.11.10
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 29.10.12 10:50. Заголовок: Ляля совершенно не ..
Ляля совершенно не хочется убеждать в обратном и что-то доказывать, но многие "перлы" кочуют аж с довавилонского Талмудического периода как минимум.)))) Зы: история языков несколько длиннее чем история библии, а-"народная мудрость" не всегда органичена рамками религии. Люди не живут изолированно. Заимствования есть всегда. (Это курс "устное народное творчество" читается у лингвистов около года. Масса литературы. Погуглите.)
|
|
|
|
| |
В форуме с: 06.12.10
Откуда: België-Rusland, Bree-Moskou
|
|
Отправлено: 29.10.12 15:12. Заголовок: Lea да и мне как-то ..
Lea да и мне как-то спорить не хочется, я вообще их не люблю (споры):) А уж тем более с лингвистами:) Забросают теорией:) Если говорить о современном голландском языке... Я в свое время внимательно изучила 2 немаленьких справочника по пословицам и поговоркам. Могу сказать, что у основной массы тех поговорок/пословиц, которые встречаются и в русском, есть ссылка на Библию. Т.к. я нелингвист, то спорить с филологами-состовителями мне несподручно.:) цитата: | Люди не живут изолированно. Заимствования есть всегда. |
| Опять же согласна. Но если принять во внимание, что русский , благодаря Петру, впитал в себя из голландского практически одни морские термины, а голландский из русского всего 3 слова: doerak -дурак knoet – кнут pierewaaien – пировать, то не думаю, что они обменялись некой "народной мудростью".:) А вот использование одних и тех же библейских метафор в поговорках/пословицах разных языков христианского мира мне кажется вполне логичным. Впрочем, это только мое ИМХО. Спорить лень:), просто поянила, что я имела в виду.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 22.11.10
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 29.10.12 17:47. Заголовок: Ляля Вас услышала. (..
Ляля Вас услышала. (Зы: даже планов не было теорией забрасывать. Смысл? Я даю направления откуда беру аргументы для краткости беседы.) - Ошибочно всегда рассматривать язык как "современный" в этом (поговорочном) аспекте и органичивать его развитие временными рамками. (Это идет из курса "Исторической грамматики ... языка"). - Насчет "трех слов..." глубоко дискутируемо. (Это уже из "Лингвоанализа" и "современный ... язык" по тройке лет изучения. Плюс вся литература. По странам и временам.). как видите справочником оперировать... не корректно. - Спавочники носят общий характер и как правило специализированы в рамках - не предмет базирования подобного рассуждения совершенно. - Насчет библейского.... Я уже ответила: мир не начался с библии. (В теме религии мы неоднократно обсудили языки, источники и т.д.) Погуглите шумерские "народные мудрости", египетский фолклор, индусов наконец... Ошибка подобных выводов сидит в восриятии. Как правило почему-то поговорки-пословицы пытаются переводить и подгонять под определенный уровень своего образования. А их надо рассматривать в семантическом окружении и исходить из смысла фразы в конкретной ситуации. Исходя из этого одной и той же поговоркой передается несколько смыслов в зависимости от контекста или несколькими поговорками - один и тот смысл. (Пусть это ваше ИМХО - но оно не верно. Сорри. ) (Я специально не привожу примеров, чтобы не ловить блох и не уходить в сторону). Поэтому уровень "идиом" - уровень родного языка. В принципе его можно частично достичь. Полностью - никогда: своя база будет подсознательно перетягивать.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 06.12.10
Откуда: België-Rusland, Bree-Moskou
|
|
Отправлено: 29.10.12 18:14. Заголовок: Спорить опять же лен..
Спорить опять же лень:) Оснований не верить авторам справочников у меня нет. :) Я простой пользователь, а не лингвист, чтобы подвергать их знания сомнениям. Вы, безусловно, смотрите на все это под другим углом и с позиций своих знаний. А я... лучше пословицы почитаю:) Кстати, идиоматическими выражениями я владею получше некоторых носителей языка ( это не мое мнение:):) Но нет пределов совершенству, разумеется. А разговор получился такой, как если бы Вы мне сказали, что все финансы сводятся к дебету и кредиту, а я бы начала Вам рассказывать, что это не так, надо смотреть глубже и шире:) Хотя, для среднестатистического человека, это никакого значения по сути не имеет:) Так что, Вы знаете другие слова, помимо названных мною трех, которые вошли в нидерландский из русского? С интересом услышу...
|
|
|
|
| |
В форуме с: 06.12.10
Откуда: België-Rusland, Bree-Moskou
|
|
Отправлено: 29.10.12 18:33. Заголовок: Ну и просто для инфо..
Ну и просто для информации тем, кто интересуется разл. выражениями... Несколько выражений, которые используются как в русском, так и в голландском. Как везде пишут, корни у них библейские, но, м.б. ,все лежит глубже. :) Хотя меня лично это меньше интересует. Даю не дословный перевод, а то, как это звучит по-русски In Adamskostuum - Genesis 3:10 - в костюме Адама Babylonische spraakverwarring- наиболее близко - Вавилонское столпотворение Je dagen zijn geteld - Daniël 5:26 - дни твои сочтены Komen als een dief in de nacht - 1 Tessalonicenzen 5:2 - Het heilige der heiligen - Exodus 27:33 - святая святых Hij is een echte Judas - Lucas 22:48 - Иуда! Geef de keizer wat des keizers is - Matteüs 22:21 - кесарю кесарево Zijn kruis dragen - Matteüs 16:24 - нсети свой крест Oog om oog, tand om tand - Exodus 21:24 - око за око, зуб за зуб Parels voor de zwijnen gooien Matteüs 7:6 - метать бисер перед свиньями Een roepende in de woestijn - Jesaja 40:3 - глас вопиющего в пустыне Een barmhartige Samaritaan - Lucas 10:25-37 - добрый самаритянин Het is hier een Sodom en Gomorra - Genesis 18:20 - Содом и Гомора Een steen des aanstoots 1Petrus 2:7 - камень преткновения Je talenten niet verspillen - Matteüs 25:14-30 - не зарыть таланты Een ongelovige Thomas - Johannes 20:24-29 - Фома неверующий Alles op zijn tijd - Prediker 3:1 - всему свое время Gaat heen en vermenigvuldigt u - Genesis 1:28 - идите и размножайтесь Zoek en ge zult vinden - Matteüs 16:3 - ищи и обрящещь / более совр. вариант - кто ищет, тот найдет Wie zonder zonde is, werpe de eerste steen - Johannes 8:7 - кто без греха, пусть первым бросит в меня камень ( чаще употребляется в усеченной форме - брось в меня камень, если...) De verloren zoon - Lucas 15:11-31- блудный сын Wie het zwaard gebruikt, zal door het zwaard omkomen - Matteüs 26:52 - кто с мечем к нам придет, от меча и погибнет
|
|
|
|
| |
В форуме с: 22.11.10
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 29.10.12 18:37. Заголовок: Ляля Так вам спорить..
Ляля Так вам спорить лень или услышать хочется? Или вы настроились, что разговор "не получится" и владеете голландским получше носителей?. И при чем здесь сравнение с финансами? Я четко говорю, как рассматривается любой язык в лингвистике. У вас есть некие две-пять книжек и сложившиеся стереотипы, заранее подогнанные под некую теорию (как видно из приведенных Вами примеров). Почему заранее - написАла выше. Вас это устраивает? Ок. Оффтоп: Простите, у меня пропал интерес к вашим тезисам и не по причине, что "ага! она не знает!!" (она знает)))), а по причине нежелания занимать ваше свободное время. Всего хорошего.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 06.12.10
Откуда: België-Rusland, Bree-Moskou
|
|
Отправлено: 29.10.12 19:32. Заголовок: ак вам спорить лень ..
цитата: | ак вам спорить лень или услышать хочется? |
| Спорить лень:) а услышать... сжатую конкретику с примерами - да, любопытно; научную лекцию -нет, если честно. Не потому, что у меня какая-то своя теория и стереотипы, а просто потому, что этот вопрос меня, хоть и интересует, но исключительно как пользователя, т.е. не настолько, чтобы проводить сравнительный анализ шумерских народных мудростей. Лингвистика, как наука, мне безразлична, точно так же, как химический состав бетона. цитата: | Или вы настроились, что разговор "не получится" и владеете голландским получше носителей?. |
| Ну, я такого не говорила:) Говорила исключительно про идиомы. Но владею языком я на самом деле неплохо. Это скрывать надо? цитата: | И при чем здесь сравнение с финансами? Я четко говорю, как рассматривается любой язык в лингвистике. У вас есть некие две-пять книжек и сложившиеся стереотипы, заранее подогнанные под некую теорию (как видно из приведенных Вами примеров). Почему заранее - написАла выше. Вас это устраивает? Ок. |
| Сравнение с финансами вот к чему... В любом предмете есть специалисты, которые свой предмет знают и долго и с увлечением, оперируя разными понятиями, могут о нем говорить, расссматривая вопрос и вширь, и вглубь. Интересна ли эта глубь всем остальным? Большинству нет. Для них, конкретный предмет сводится к довольно простым понятиям ( дебет, кредит, библия, тора и т.д.). Как меня не интересует лингвистика как наука, так и Вас не интересуют финансы. Теории у меня нет, да и стереотипов тоже. Пишу только о том, что читала. И чему встретила подтверждение. На мой взгляд, все это выглядит вполне логично. И меньше всего ожидала услышать лекцию по лингвистике:) А вот конкретные примеры с опровержением того, что я написала, наоборот, были бы интересны. Вполне допускаю, что Вы в чем-то /во всем правы ( если Вы меня именно в этом хотите убедить, то я сразу же соглашусь:), копья ломать не буду, т.к. зачем?
|
|
|
|
| |
В форуме с: 08.07.06
Откуда: Kaasland-Сало-land
Фото:
|
|
Отправлено: 28.11.12 18:10. Заголовок: Подскажите есть ли у..
Подскажите есть ли у голландцев поговорка типа нашей: -Красивая женщина радует мужской взгляд, а некрасивая - женский)))
|
|
|
|
| |
В форуме с: 08.07.06
Откуда: Kaasland-Сало-land
Фото:
|
|
Отправлено: 29.11.12 21:37. Заголовок: Никто не знает, даже..
Никто не знает, даже наша Мардж?
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 30.11.12 03:44. Заголовок: egel пишет: Никто н..
egel пишет: цитата: | Никто не знает, даже наша Мардж |
| Зато Мардж любит Гугл, а Гугл любит Мардж! А вместе мы сила, и чего-нибудь подобное всё равно найдем. Пока вот только цитата, слегкаааа похожая по смыслу, из книжки высказываний знаменитых женщин: "Ongeremde vrouwen, ambitieuze meiden & gedreven dames." ~Женщины видят во мне угрозу, мужчины влюбляются в меня~ ~Vrouwen vonden mij bedreigend, mannen werden verliefd op me~ (Audrey Hepburn - мамочка у Одри была голландкой!) P.s.: Я сегодня опять спать завалилась в неурочное время в 20.00. А так бы поиск уже во всю бы шёл! Темка очень интересная! Фраза прикольная!
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 30.11.12 07:24. Заголовок: Мардж Симпсон пишет:..
Мардж Симпсон пишет: цитата: | ~Vrouwen vonden mij bedreigend, mannen werden verliefd op me~ |
| Я с просонья не грамотно перевела: "Женщили считали меня опасной, мужчины влюблялись в меня." Ну Еж , ты даёж (обращение на Вы будет не рифму) я уже четыре часа ищу похожую пословицу безрезультатно, зато перечитала столько хохмы, переработаю, поделюсь, например manonvriendelijke uitspraken, ой уписиться, сорри. И вообще меня подмывает просто дословно перевести про красивых-некрасивых женщин. Ведь сама-то фраза очень удачно, кратко и "не в бровь, а в глаз" Ну что, может вместо поиска аналога (в народном фольклёре точно нет, проверила честно), может просто конкурс на самый красивый и лаконичный дословный русско-голландский перевод объявим, а? Я так пошла спать.
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 30.11.12 18:35. Заголовок: egel пишет: -Красив..
egel пишет: цитата: | -Красивая женщина радует мужской взгляд, а некрасивая - женский))) |
| Я всё-таки не удержалась от искушения перевести дословно: ~Een mooie vrouw is een vreugd voor ogen van mannen, maar een lelijke vrouw is oogstrelend voor vrouwen~ Отдала на корректировку носителю языка, похихикал, сказал, что сущая правда (а я-то надеялась, что в Голландии всё по-другому, казалось, здесь женской зависти и нет). Ещё сказал, что не припоминает похожих поговорок в народном творчестве, но само выражение, кажется знакомым (но это, как всё гениальное IMHO). Oogstrelend здесь "радующий глаз", "то, на что очень приятно смотреть"= "aangenaam te zien", "prettig wat oog ziet". P.s.: созвучно теме три выражения из моей книжки про Ongeremde vrouwen. 1. ~Vrouwen kleden zich overal het zelfde: ze kleden zich om andere vrouwen te ergeren~ (Karen Mulder Nederlands fotomodel) ~ Женщины повсюду одеваются одинаково: они одеваются, чтобы побесить других женщин. (Карен Мюлдер голландская фотомодель) 2.~Vrouwen verblijden zich het meest over de afgunst van hun vriendinnen~ (Patricia Paay, een Nederlandse zangeres en mediapersoonlijkheid) ~Женщин больше всего радует зависть их подруг~ (Патриция Паай, голландская певица и СМИ-личность) 3. ~Afgunst is de meest oprechte vorm van vleierij~ (Jackie Collins,een Brits romanschrijfster) ~ Зависть - это самая искренняя форма лести~ (Джекки Коллинз, британская писательница-романистка)
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 04.12.12 15:20. Заголовок: При переводе текста ..
При переводе текста наткнулась на выражение: LATEN WIJ ELKAAR GEEN MIETJE NOEMEN. Перевод мультитрана: "будем говорить начистоту, не будем обманывать друг друга". В том же словаре стоит mietje - это гомосексуалист. То есть логичный дословный перевод: "Давай не будем друг друга за педиков держать". Я после словаря всегда ещё у голландцев переспрашиваю, у соседки спросила. Подтвердила, после обеда у мужа спросила - то же самое говорит. А через Google нашла объяснение происхождения фразы: "Deze uitdrukking heeft helemaal niets te maken met mietje, een synoniem voor homo. Mietje was in vroeger tijden een heel gewone vrouwennaam. De strekking van ‘Laten we elkaar geen mietje noemen" is: laten we niet doen alsof we vrouwen zijn en om de hete brij heen draaien, maar als echte kerels zeggen waar het op staat. ( перевожу: "Это выражение не имеет ничего общего с синонимом гомосека. Митье раньше было вполне обычным женским именем. Под "Давайте не называть друг друга Митье" подразумевается: "давайте не вести себя, как женщины и не ходить вокруг да около, а чисто по-мужски скажем, как обстоят дела.) А мне кажется, что однот другое взаимо не исключает, коль скоро ранее популярное женское имя Митье стало синонимом гомофила или женоподобного мужчины. Хи-хи: и тут ещё смешной лимерик нашла по теме: Een man die zong een liedje hij pakte daarna een rietje hij pakt dan een fles met deeg hij snuift hem dan leeg dan rent hij weg, wat een mietje.
|
|
|
|
| |
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
|
|
Отправлено: 07.12.12 16:48. Заголовок: (Кэп Мардж-Очевиднос..
(Кэп Мардж-Очевидность. Это не голландские выражения, но выражения на голландском. Адоптированные миниатюрки, так скажем. Просто для того, чтобы сделать изучение языка веселей.) Leuke manonvriendelijke uitspraken Grappige oneliners en spreuken over mannen Het blijven tenslotte ook maar mensen, toch? God schiep de man het eerst. Je hebt altijd een ruwe schets nodig voor je je meesterwerk kunt maken. Бог первым создал мужчину. Всегда нужен черновой набросок, перед созданием шедевра. Waarom houden mannen van liefde op het eerst gezicht? Dat bespaart tijd en geld met flirten: bloemen, cadeautjes, etentjes, uitstapjes etc. Почему мужчинам так нравится идея "любви с первого взгляда"? Это экономит деньги на флирт: цветы, подарки, ужины, прогулки и т.д. Een man rent voortdurend achter jonge meiden aan. En dat is net zo als met een hond. Die rent achter auto's aan maar als hij er een te pakken heeft, weet hij toch niet wat hij ermee moet doen. Мужчина бегает постоянно за молодыми девицами. Точно как пёс. Он бежит за машинами, но как только догонит одну, уже больше не знает, что с ней делать. Waarom hebben mannen geen mid-life-crisis? Ze blijven in de pubertijd hangen. Почему у мужчин нет кризиса среднего возраста? Они остаются зависать в подростковом возрасте. Natuurlijk moet je een man nemen zoals hij is. Maar je moet hem niet zo laten. Конечно, ты должна принимать мужчину таким, какой он есть, но не позволяй ему таким же оставаться! Wat geef je aan een man die alles al heeft? Een vrouw om uit te leggen hoe het werkt. Что дать ещё мужчине, у которого всё есть? Женщину, которая ему разъяснит, для чего всё это нужно. Mannen blijven kinderen, alleen het speelgoed wordt duurder. Мужчины остаются детьми, только игрушки становятся дороже. Mannen vallen op knappe vrouwen omdat tegenpolen elkaar aantrekken. Мужчины влюбляются в красивых женщин, потому что противоположности притягиваются. Mannen zijn gelukkig, omdat onwetendheid een zegen is. Мужчины счастливы, потому что блаженны неведующие. Achter iedere succesvolle man, staat een stomverbaasde schoonmoeder. За каждым успешным мужчиной стоит ошеломлённая тёща. Mijn man is het hoofd van ons gezin, maar ik ben de nek. En als de nek draait dan draait het hoofd automatisch mee. Мой муж голова нашей семьи, а я - шея. Если шея поворачивается, голова поворачивается автоматически тоже. De ideale echtgenoot drink niet, rookt niet, flirt niet en bestaat niet. Идеальный супруг, не пьёт, не курит, не гуляет и не существует.
|
|
|
|
| |
О себе: My parole officer says I am a nice girl
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Питер
Фото:
|
|
Отправлено: 19.07.13 16:42. Заголовок: Хочу поделиться нахо..
Хочу поделиться находкой: программа запоминания и контроля знания голландских пословиц и поговорок для iPad. (На iPhone тоже можно, но очень уж мелко для моих глаз!). Более 2000 пословиц и поговорок в версии Pro и всего за 89 центов! Не могла поверить глазам, думала сначала, что программка бельгийская. Но нет, местная, кто-то видно приболел в Голландии и сильно. Щикарнейшее просто приложение для iPad, но недостаток один, есть оно только в App Store Бенелюкса. То есть, для жителей Голландии нет проблем. Но чтобы из других стран купить, нужно сначала бенелюксовский аккаунт создать. Из России, например, чтобы заказывать, нужно сначала из российского магазина в голландский в настройках перейти и ввести логин и пароль для голландского аккаунта. Сделала скриншоты и перевела несложную инструкцию для вас: Скрытый текст Test je kennis van bijna tweeduizend Nederlandse spreekwoorden en gezegdes. Oefen met ruim 500 verschillende spreekwoorden en ruim 1500 gezegdes! Door de verschillende niveau instellingen is de app zowel geschikt voor kinderen als volwassenen. Проверьте свои знания почти двух тысяч голландских пословиц и поговорок. Потренируйтесь с приблизительно пятьюстами пословицами и тысячью пятьюстами поговорками! App подходит как детям так и взрослым ( начинающим и продвинутым), так как имеет опции уровней makkelijk/normaal/moeilijk. Met de lijst functie kan op eenvoudige wijze door de spreekwoorden worden gebladerd en de betekenis worden opgezocht. De lijst wordt alfabetisch weergegeven. Ook is er een goede zoekfunctie beschikbaar om een spreekwoord op te zoeken. В функция "списка" - это удобный алфавитный путеводитель по значениям всех выражений. Например, пословица/поговорка (переключаем кнопочкой, что именно ищем) выбирается из алфавитного списка (есть также опции простой/нормальный/трудный уровни). Кликаем и получаем вкладку со значением. Instellingen kan worden gebruikt om het level in te stellen en het type spel te kiezen. Bij de oefeningen zijn er 2 spelvarianten. Kies het juiste spreekwoord of kies de juiste uitleg. Je moet steeds kiezen uit 3 mogelijke antwoorden. В настройках выбираем уровень сложности игры и тип. В упражнениях два варианта игры: выбери правильную пословицу/поговорку по предложенному описанию или выбери правильное описание по предложенной пословице/поговорке. Выбираем из трех предложенных вариантов. При ошибке слышим противный звук. Het is erg leerzaam om de "dobbelsteen" te gebruiken. Hiermee wordt een willekeurig spreekwoord getoond. Door te "tappen" op het spreekwoord, krijg je het antwoord te zien. Очень полезно использовать опцию "игральная кость". Компьютер выбирает в разброс выражение, кликнув на которое, можно посмотреть его значение или наоборот (что выберите в настройках)
| Я сегодня весь день "играю", не оторваться. Поторопитесь загрузить программку, пока она в aanbieding. Укороченная версия вообще бесплатно! (там только пословицы, и реклама в глаза лезет)
|
|
|
|
| |
О себе: My parole officer says I am a nice girl
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Питер
Фото:
|
|
Отправлено: 20.07.13 16:53. Заголовок: Уже не первый раз в..
Уже не первый раз встречаю в разных текстах всевозможные "погоняла" у полицейских. Сегодня в новом анекдоте еще больше удивило "Broeders van Liefde", учитывая происхождение термина, логичнее было бы так психиатров или пусть даже санитаров психушек, но при чем тут полиция? В интернете исчерпывающих пояснений не нашла, зато скопировала себе список разнообразных кличек полицейских. "Bijnamen van de politie. http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_bijnamen_van_de_politie
|
|
|
|
| |
В форуме с: 20.07.12
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 12.09.13 14:33. Заголовок: Уважаемые знатоки, п..
Уважаемые знатоки, подскажите, пожалуйста, аналог на нидерландском выражения "Милые бранятся - только тешатся"
|
|
|
|
| |
В форуме с: 02.05.13
Откуда: Oekraine-Nederland
|
|
Отправлено: 12.09.13 16:33. Заголовок: Norka не нашла тако..
Norka не нашла такого. единственное что нашла в сочетании "любовь и сора" следующее: цитата: | Ruzies tussen geliefden zijn als zomeronweren die het land slechts des te groener en mooier maken. |
| но смысл поговорки другой.(не знаю или для вас нужно перевести, если что, так свистнете ) может кто-нибудь еще что-то найдет, самой уже стало интересно..
|
|
|
|
Отправлено: 12.09.13 16:35. Заголовок: Geliefdes kijven doe..
Geliefdes kijven doet liefde bedrijven. Источник: spreekwoord.nl
|
|
|
|
| |
В форуме с: 20.07.12
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 12.09.13 16:44. Заголовок: narska Миленько звуч..
narska Миленько звучит, спасибо!
|
|
|
|
| |
В форуме с: 02.05.13
Откуда: Oekraine-Nederland
|
|
Отправлено: 12.09.13 16:49. Заголовок: narska merci! http:..
narska merci!
|
|
|
|
| |
О себе: My parole officer says I am a nice girl
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Питер
Фото:
|
|
Отправлено: 12.09.13 21:35. Заголовок: narska http://jpe.r..
narska Эта поговорка отлично подходит, точная калька нашей. А мне еще нравится выражение, хотя оно не так точно переводит: Donderbuien zuiveren de lucht. То есть, нужно иногда давать выход эмоциям. Погрызлись, немножко поубивали друг друга - и опять тишь да гладь божья благодать! Зато взаимопонимания достигли: weer is het koek en ei tussen hen!
|
|
|
Ответов - 151
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|