АвторСообщение





В форуме с: 08.12.05
Откуда: Nederland-Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.06 19:41. Заголовок: Помогите перевести с АНГЛИЙСКОГО


Девушки, знаю, что многие хорошо знают английский язык.Помогите, пожалуйста!!! При перевода текста о разработке стратегий развития я зашла в тупик с переводом следующих терминов на русс.яз.: OUTPUT performance measures и OUTCOME performance measures. Учитывая что, и OUTPUT и OUTCOME имеют практически одно и то же значение (результат, итог, выход,вывод) не могу ничего придумать, чтобы назвать их по разному. В тексте они идут как параллельные процессы, не заменяющие друг друга. Целый день выдумываю всякие комбинации, но ничего путного не получается.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 33 [только новые]


старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.06 20:43. Заголовок: Re:


Buschy

Очень трудно давать советы, не зная контекста и темы статьи, тем более, что экономикой я никогда не занималась (если в вашем случае речь идёт об экономике)

В экономиическом словаре всё-таки имеются различия для этих слов:
outcome - исход, последствие, результат
output - выработка, объём производства, выход продукции, производительность.

performance:
1. выполнение, исполнение (напр. договора)
2. работа, функционирование; производительность; интенсивность
3. характеристика (работы машины)
4. степень эффективности функционирования (напр. фирмы) , результат деятельности; показатель деятельности.

output:
1) выпуск
2) продукция
3) производство
4) выработка
5) добыча
6) производительность
7) мощность, объем производства

outcome:
результат, исход; последствие

А что касается measure, то в экономических текстах это слово имеет уйму значений в зависимости от стоящих рядом слов, но основные:

1. мера; показатель; мерило; критерий
2. мероприятие, мера

Если ваш текст из технической области, то посмотрю в другом словаре

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 08.12.05
Откуда: Nederland-Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.06 20:58. Заголовок: Re:


Юлия
Спасибо, что ответили. Контекст следующий:

- outcome performance measures usually show the overall implementation of the strategic planning document and are thus related to the overall (strategic) goals;
- output performance measures usually show if specific objectives or activities have been executed and services or goods provided.

значение отдельных слов понятно, но совари не дают перевода таких словосочетаний, хотя во всей экономической лит-ре на англ.яз. оба термина широко употребляются.
Эх, может ночью что приснится (как Менделееву)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.06 21:13. Заголовок: Re:


Buschy

Я бы сказала, что outcome performance measures - результирующие (итоговые) показатели работы, а output performance measures - показатели производительности этой деятельности. Хотя, конечно, нужно знать, о чём идёт речь, чтобы утверждать наверняка .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 08.12.05
Откуда: Nederland-Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.06 21:35. Заголовок: Re:


Юлия
Вы как всегда- бесценный помощник!
Я думаю, что остановлюсь на следующих вариантах:
итоговые показатели деятельности (т.е. чего мы достигли в результате предпринятых нами мероприятий), и
показатели производительности деятельности (т.е. насколько эффективно мы работали).

Спасибо, можно спать спокойно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 19:05. Заголовок: Re:


Привет! Не нашла другой темы - поетому пишу сюда. Новую тему "Помогите перевести с английского" не хотелось начинать из-за моего маленького вопросика. Что-то я сегодня торможу наверное. Вот получила email сегодня, подтверждаюший мою броню в гостинице. Меня интересует слово "debited" в етом предложении: "This is to inform you that we have successfully debited the credit card you provided with your reservation." Слово "debited" означает что они уже сняли деньги с моей карточки или нет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 17.05.05
Откуда: Нидерланды - Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 19:12. Заголовок: Re:


Trailor

ага, списали/сняли со счета

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 21:09. Заголовок: Re:


Вкуфь
Спасибооооо !!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 08.01.06
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.07 15:19. Заголовок: Не знаю, стоит ли от..


Не знаю, стоит ли открывать новую тему, спрашиваю здесь. Меня интересует перевод с голландского на английский и обратно. Порекомендуйте, пожалуйста, хорошие голландско-английские и английско-голландские словари. Как в книжном, так и в электронном виде (не эл. переводчики). Словари желательны в первую очередь экономической направленности, ну и обычные тоже. Поможите, плииииз

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Роттердам
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.07 22:48. Заголовок: Sibiriada mijnwoorde..


Sibiriada mijnwoordenboek.nl, woordenboek.eu

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 08.01.06
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.07 14:28. Заголовок: Рита Спасибо. Попр..


Рита

Спасибо. Попробую поискать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.07 16:31. Заголовок: Девчата, встретилось..


Девчата,
встретилось выражение "cynical touchstone"? -"You 're my cynical touchstone". Как бы вы его перевели? Образец циничности? Контекста, к сожалению, уже не помню.
Спасибо


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.05.06
Откуда: Nederland-Rusland
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.07 13:37. Заголовок: Lika Почти наверняка..


Lika Почти наверняка в этой фразе слово Touchstone было с заглавной буквы – “Ты мой циничный Оселок”… Touchstone (Оселок) - это имя шута в пьесе Шекспира “Как вам это понравится”, шут действительно был циничным . Эта фраза, возможно, не из Шекспира, но явный намек на эту пьесу и этого героя, ИМХО.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.07 15:46. Заголовок: marinaka Премного б..


marinaka
Премного благодарна за ответ! Здорово. Как интересно. На досуге надо будет почитать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 18.05.05
Откуда: Голландия, Село Duiven под Arnhem
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.12.07 11:05. Заголовок: Sibiriada вот еще п..


Sibiriada
вот еще полезная ссылочка
http://interglot.com/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.08 14:44. Заголовок: Кто-нибудь знает анг..


Кто-нибудь знает англ. аналог Го "ton": например de woning kost 3,5 ton?
Cпасибо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума


В форуме с: 25.07.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.08 18:40. Заголовок: Lika пишет: англ. а..


Lika пишет:

 цитата:
англ. аналог Го "ton


Сказать можно 350 тысяч евро.
Под "ton" подразумевается 100 тысяч, в английском
по-моему нет аналога.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 04.01.08
Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.08 01:01. Заголовок: Lika пишет: de woni..


Lika пишет:

 цитата:
de woning kost 3,5 ton?


Может быть такой вариант:
The flat/appartment is at ?350K.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.08 10:12. Заголовок: Botashka, это сокра..


Botashka,
это сокращение от quid?
спасибо, я тоже про этот вариант думала, но не была уверена, т.к. везде переводится как "pound".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 04.01.08
Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.08 11:50. Заголовок: Lika, если я не оши..



Lika, если я не ошибаюсь, это сокращение от kilo, то есть тысяча, цитата из Википедии:
Prefix
kilo-

In the International System of Units and other metric systems of units, multiplying the unit to which it is attached by 1,000. Symbol: k

Встречала употребление как с паундами, так и с долларами и евро, и с др.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 19.01.06
Откуда: Украина, Днепропетровск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.08 14:54. Заголовок: Девочки помогите пер..


Девочки помогите перевести пожалуйста!
Please return this form along with your brochure in the enclosed bussiness perly envelope, by doing so, even you will be helping to keep the TouristDirectory up-to-date. we publish your existing basic listing,consisting of your full details, free of charge, even if an order, as detailed below, is not placed. Upon receipt of your form, we will check your details in the TpuristDirectory and update them if necessary. Please sing only if you wish to place an order according to the terms listed below in which case we will publish your data as an advertisement with your information, picture and logo. Пожалуста..очень надо

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.08 15:13. Заголовок: January а на www.tr..


January
а на www.translate.ru не пытались перевести?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 04.01.08
Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.08 16:04. Заголовок: Вам необходимо верну..


Я вот так перевела:
Вам необходимо вернуть эту анкету вместе с рекламным проспектом в запечатанном конверте деловой корреспонденции. Таким образом, Вы поможете обновить данные в Туристическом разделе. Мы опубликуем бесплатно существующий базовый перечень Ваших полных данных, даже если заказ не будет подан так, как поясняется ниже. При получении Вашей анкеты, мы сверим информацию в Туристическом разделе и, при необходимости, обновим Вашим данные. Вы должны поставить свою подпись только в том случае, если Вы хотите подать заявку на условиях, приведенных ниже. В этом случае мы опубликуем Вашим данные как рекламное объявление, в котором будут также присутствовать фотография и логотип.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 19.01.06
Откуда: Украина, Днепропетровск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.08 16:24. Заголовок: Botashka Огромнейшее..


Botashka Огромнейшее СПАСИБО!!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 04.01.08
Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.08 19:43. Заголовок: January - рада была ..


January - рада была помочь!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.08 13:11. Заголовок: Девчата, как перевод..


Девчата,
как переводится выражение "to settle for a draw"? Что- то ничего найти не могу.
Спасибо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.08 13:18. Заголовок: Lika соглашаться на..


Lika
соглашаться на ничью.
Пример:
World number one Vishwanathan Anand had to settle for a draw against Russian Grandmaster Vladimir Kramnik in the opening round of the Dortmund Chess Meet, at the Civic Theatre in Dortmund.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.08 13:26. Заголовок: narska Вау! Спасибо..


narska
Вау! Спасибо за такой быстрый ответ!
Ты этимологию случайно не знаешь, было бы интересно.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.08 13:42. Заголовок: Lika неа не знаю, я..


Lika
неа не знаю, я не лингвист и английский у меня кухонный

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 18.08.07
Откуда: Nederland, Haarlem
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.09 00:09. Заголовок: lighty пишет: Sibir..


lighty пишет:

 цитата:
Sibiriada
вот еще полезная ссылочка
http://interglot.com/

Вот это действительно супер полезный источник для тех, кто английским владеет.
Язык фактически на нем учила, до сих пор использую! Еще онлайн словарь, работающий по такому же принципу: Online Dictionary
Самое удобное и полезное у этих двух словарей (для тех, кто может еще не успел заметить) при переводе с англ. на голл. слева от слова дается "плюсик" и "стрелочка". При нажатии на плюсик выдается список синонимов переводимого слова, при нажатии на стрелочку (вот это самое полезное при изучении грамматики) - склонение (если это глагол) по лицам и временам.
Супер удобные словарики, очень рекомендую!

Как пользоваться кнопками расширенного перевода

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.09 11:54. Заголовок: Ребята, кто - нибудь..


Ребята, кто - нибудь знает как переводится термин Co-Skewness (в рамках одностороннего подхода Downside CAPM), ко-смещенность или ...?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland, Kohtla-Jarve - NB Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.09 11:59. Заголовок: Evgeniya Статистиче..


Evgeniya
Статистическая мера, что рассчитывает симметрию переменной распределения вероятностей по отношению к другой переменной распределения вероятностей симметрии. Всех прочих равных условиях, позитивное coskewness означает, что первая переменная распределения вероятностей уклон на право проведения второй переменной распределения.
В области финансов, coskewness может быть использована в качестве дополнения к ковариационной расчета оценки риска. Обычно coskewness рассчитывается с использованием безопасности исторической данных о ценах в качестве первой переменной, и рыночной цены исторических данных в секунду. Это дает оценку безопасности, риска в связи с рыночным риском.

http://www.investopedia.com/terms/c/coskewness.asp
http://www.querywords.ru/english/Coskewness


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland, Kohtla-Jarve - NB Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.09 14:10. Заголовок: Evgeniya тут порыла..


Evgeniya
тут порылась в интернете нашла, что так и называется коасимметрия

Как и для дисперсии, на доходность актива влияет не асимметрия актива как такового, а вклад актива в асимметрию портфеля, то есть коасимметрия [Harvey, Siddique, 2000]. Коасимметрия должна иметь отрицательную премию. Актив с большей коасимметрией должен иметь меньшую доходность, чем актив с меньшей коасимметрией.

Взято из одного научного доклада: http://www.gsom.pu.ru/files/upload/niim/publishing/papers/Bukhvalov_Okulov_part2.pdf

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.09 18:08. Заголовок: спасибо огромное=)..


спасибо огромное=)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответ:
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет