Автор | Сообщение |
|
| |
В форуме с: 08.12.05
Откуда: Nederland-Украина
|
|
Отправлено: 28.11.06 19:41. Заголовок: Помогите перевести с АНГЛИЙСКОГО
Девушки, знаю, что многие хорошо знают английский язык.Помогите, пожалуйста!!! При перевода текста о разработке стратегий развития я зашла в тупик с переводом следующих терминов на русс.яз.: OUTPUT performance measures и OUTCOME performance measures. Учитывая что, и OUTPUT и OUTCOME имеют практически одно и то же значение (результат, итог, выход,вывод) не могу ничего придумать, чтобы назвать их по разному. В тексте они идут как параллельные процессы, не заменяющие друг друга. Целый день выдумываю всякие комбинации, но ничего путного не получается.
|
|
|
Ответов - 33
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 28.11.06 20:43. Заголовок: Re:
Buschy Очень трудно давать советы, не зная контекста и темы статьи, тем более, что экономикой я никогда не занималась (если в вашем случае речь идёт об экономике) В экономиическом словаре всё-таки имеются различия для этих слов: outcome - исход, последствие, результат output - выработка, объём производства, выход продукции, производительность. performance: 1. выполнение, исполнение (напр. договора) 2. работа, функционирование; производительность; интенсивность 3. характеристика (работы машины) 4. степень эффективности функционирования (напр. фирмы) , результат деятельности; показатель деятельности. output: 1) выпуск 2) продукция 3) производство 4) выработка 5) добыча 6) производительность 7) мощность, объем производства outcome: результат, исход; последствие А что касается measure, то в экономических текстах это слово имеет уйму значений в зависимости от стоящих рядом слов, но основные: 1. мера; показатель; мерило; критерий 2. мероприятие, мера Если ваш текст из технической области, то посмотрю в другом словаре
|
|
|
|
| |
В форуме с: 08.12.05
Откуда: Nederland-Украина
|
|
Отправлено: 28.11.06 20:58. Заголовок: Re:
Юлия Спасибо, что ответили. Контекст следующий: - outcome performance measures usually show the overall implementation of the strategic planning document and are thus related to the overall (strategic) goals; - output performance measures usually show if specific objectives or activities have been executed and services or goods provided. значение отдельных слов понятно, но совари не дают перевода таких словосочетаний, хотя во всей экономической лит-ре на англ.яз. оба термина широко употребляются. Эх, может ночью что приснится (как Менделееву)
|
|
|
|
Отправлено: 28.11.06 21:13. Заголовок: Re:
Buschy Я бы сказала, что outcome performance measures - результирующие (итоговые) показатели работы, а output performance measures - показатели производительности этой деятельности. Хотя, конечно, нужно знать, о чём идёт речь, чтобы утверждать наверняка .
|
|
|
|
| |
В форуме с: 08.12.05
Откуда: Nederland-Украина
|
|
Отправлено: 28.11.06 21:35. Заголовок: Re:
Юлия Вы как всегда- бесценный помощник! Я думаю, что остановлюсь на следующих вариантах: итоговые показатели деятельности (т.е. чего мы достигли в результате предпринятых нами мероприятий), и показатели производительности деятельности (т.е. насколько эффективно мы работали). Спасибо, можно спать спокойно.
|
|
|
|
Отправлено: 07.03.07 19:05. Заголовок: Re:
Привет! Не нашла другой темы - поетому пишу сюда. Новую тему "Помогите перевести с английского" не хотелось начинать из-за моего маленького вопросика. Что-то я сегодня торможу наверное. Вот получила email сегодня, подтверждаюший мою броню в гостинице. Меня интересует слово "debited" в етом предложении: "This is to inform you that we have successfully debited the credit card you provided with your reservation." Слово "debited" означает что они уже сняли деньги с моей карточки или нет?
|
|
|
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Нидерланды - Россия
|
|
Отправлено: 07.03.07 19:12. Заголовок: Re:
Trailor ага, списали/сняли со счета
|
|
|
|
Отправлено: 07.03.07 21:09. Заголовок: Re:
Вкуфь Спасибооооо !!!
|
|
|
|
Отправлено: 13.12.07 15:19. Заголовок: Не знаю, стоит ли от..
Не знаю, стоит ли открывать новую тему, спрашиваю здесь. Меня интересует перевод с голландского на английский и обратно. Порекомендуйте, пожалуйста, хорошие голландско-английские и английско-голландские словари. Как в книжном, так и в электронном виде (не эл. переводчики). Словари желательны в первую очередь экономической направленности, ну и обычные тоже. Поможите, плииииз
|
|
|
|
| |
В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Роттердам
Фото:
|
|
Отправлено: 13.12.07 22:48. Заголовок: Sibiriada mijnwoorde..
Sibiriada mijnwoordenboek.nl, woordenboek.eu
|
|
|
|
Отправлено: 14.12.07 14:28. Заголовок: Рита Спасибо. Попр..
Рита Спасибо. Попробую поискать.
|
|
|
|
Отправлено: 26.12.07 16:31. Заголовок: Девчата, встретилось..
Девчата, встретилось выражение "cynical touchstone"? -"You 're my cynical touchstone". Как бы вы его перевели? Образец циничности? Контекста, к сожалению, уже не помню. Спасибо
|
|
|
|
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Nederland-Rusland
|
|
Отправлено: 30.12.07 13:37. Заголовок: Lika Почти наверняка..
Lika Почти наверняка в этой фразе слово Touchstone было с заглавной буквы – “Ты мой циничный Оселок”… Touchstone (Оселок) - это имя шута в пьесе Шекспира “Как вам это понравится”, шут действительно был циничным . Эта фраза, возможно, не из Шекспира, но явный намек на эту пьесу и этого героя, ИМХО.
|
|
|
|
Отправлено: 30.12.07 15:46. Заголовок: marinaka Премного б..
marinaka Премного благодарна за ответ! Здорово. Как интересно. На досуге надо будет почитать.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 18.05.05
Откуда: Голландия, Село Duiven под Arnhem
|
|
Отправлено: 31.12.07 11:05. Заголовок: Sibiriada вот еще п..
|
|
|
|
Отправлено: 06.02.08 14:44. Заголовок: Кто-нибудь знает анг..
Кто-нибудь знает англ. аналог Го "ton": например de woning kost 3,5 ton? Cпасибо.
|
|
|
|
| старожил форума
|
В форуме с: 25.07.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 06.02.08 18:40. Заголовок: Lika пишет: англ. а..
Lika пишет: Сказать можно 350 тысяч евро. Под "ton" подразумевается 100 тысяч, в английском по-моему нет аналога.
|
|
|
|
Отправлено: 07.02.08 01:01. Заголовок: Lika пишет: de woni..
Lika пишет: Может быть такой вариант: The flat/appartment is at ?350K.
|
|
|
|
Отправлено: 07.02.08 10:12. Заголовок: Botashka, это сокра..
Botashka, это сокращение от quid? спасибо, я тоже про этот вариант думала, но не была уверена, т.к. везде переводится как "pound".
|
|
|
|
Отправлено: 07.02.08 11:50. Заголовок: Lika, если я не оши..
Lika, если я не ошибаюсь, это сокращение от kilo, то есть тысяча, цитата из Википедии: Prefix kilo- In the International System of Units and other metric systems of units, multiplying the unit to which it is attached by 1,000. Symbol: k Встречала употребление как с паундами, так и с долларами и евро, и с др.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 19.01.06
Откуда: Украина, Днепропетровск
|
|
Отправлено: 07.02.08 14:54. Заголовок: Девочки помогите пер..
Девочки помогите перевести пожалуйста! Please return this form along with your brochure in the enclosed bussiness perly envelope, by doing so, even you will be helping to keep the TouristDirectory up-to-date. we publish your existing basic listing,consisting of your full details, free of charge, even if an order, as detailed below, is not placed. Upon receipt of your form, we will check your details in the TpuristDirectory and update them if necessary. Please sing only if you wish to place an order according to the terms listed below in which case we will publish your data as an advertisement with your information, picture and logo. Пожалуста..очень надо
|
|
|
|
Отправлено: 07.02.08 15:13. Заголовок: January а на www.tr..
January а на www.translate.ru не пытались перевести?
|
|
|
|
|
Отправлено: 07.02.08 16:04. Заголовок: Вам необходимо верну..
Я вот так перевела: Вам необходимо вернуть эту анкету вместе с рекламным проспектом в запечатанном конверте деловой корреспонденции. Таким образом, Вы поможете обновить данные в Туристическом разделе. Мы опубликуем бесплатно существующий базовый перечень Ваших полных данных, даже если заказ не будет подан так, как поясняется ниже. При получении Вашей анкеты, мы сверим информацию в Туристическом разделе и, при необходимости, обновим Вашим данные. Вы должны поставить свою подпись только в том случае, если Вы хотите подать заявку на условиях, приведенных ниже. В этом случае мы опубликуем Вашим данные как рекламное объявление, в котором будут также присутствовать фотография и логотип.
|
|
|
|
| |
В форуме с: 19.01.06
Откуда: Украина, Днепропетровск
|
|
Отправлено: 07.02.08 16:24. Заголовок: Botashka Огромнейшее..
Botashka Огромнейшее СПАСИБО!!!!
|
|
|
|
Отправлено: 07.02.08 19:43. Заголовок: January - рада была ..
January - рада была помочь!
|
|
|
|
Отправлено: 30.07.08 13:11. Заголовок: Девчата, как перевод..
Девчата, как переводится выражение "to settle for a draw"? Что- то ничего найти не могу. Спасибо.
|
|
|
|
Отправлено: 30.07.08 13:18. Заголовок: Lika соглашаться на..
Lika соглашаться на ничью. Пример: World number one Vishwanathan Anand had to settle for a draw against Russian Grandmaster Vladimir Kramnik in the opening round of the Dortmund Chess Meet, at the Civic Theatre in Dortmund.
|
|
|
|
Отправлено: 30.07.08 13:26. Заголовок: narska Вау! Спасибо..
narska Вау! Спасибо за такой быстрый ответ! Ты этимологию случайно не знаешь, было бы интересно.
|
|
|
|
Отправлено: 30.07.08 13:42. Заголовок: Lika неа не знаю, я..
Lika неа не знаю, я не лингвист и английский у меня кухонный
|
|
|
|
| |
В форуме с: 18.08.07
Откуда: Nederland, Haarlem
|
|
Отправлено: 02.05.09 00:09. Заголовок: lighty пишет: Sibir..
lighty пишет: цитата: | Sibiriada вот еще полезная ссылочка http://interglot.com/ |
|
Вот это действительно супер полезный источник для тех, кто английским владеет. Язык фактически на нем учила, до сих пор использую! Еще онлайн словарь, работающий по такому же принципу: Online Dictionary Самое удобное и полезное у этих двух словарей (для тех, кто может еще не успел заметить) при переводе с англ. на голл. слева от слова дается " плюсик" и " стрелочка". При нажатии на плюсик выдается список синонимов переводимого слова, при нажатии на стрелочку (вот это самое полезное при изучении грамматики) - склонение (если это глагол) по лицам и временам. Супер удобные словарики, очень рекомендую! Как пользоваться кнопками расширенного перевода
|
|
|
|
Отправлено: 12.05.09 11:54. Заголовок: Ребята, кто - нибудь..
Ребята, кто - нибудь знает как переводится термин Co-Skewness (в рамках одностороннего подхода Downside CAPM), ко-смещенность или ...?
|
|
|
|
Отправлено: 12.05.09 11:59. Заголовок: Evgeniya Статистиче..
Evgeniya Статистическая мера, что рассчитывает симметрию переменной распределения вероятностей по отношению к другой переменной распределения вероятностей симметрии. Всех прочих равных условиях, позитивное coskewness означает, что первая переменная распределения вероятностей уклон на право проведения второй переменной распределения. В области финансов, coskewness может быть использована в качестве дополнения к ковариационной расчета оценки риска. Обычно coskewness рассчитывается с использованием безопасности исторической данных о ценах в качестве первой переменной, и рыночной цены исторических данных в секунду. Это дает оценку безопасности, риска в связи с рыночным риском. http://www.investopedia.com/terms/c/coskewness.asp http://www.querywords.ru/english/Coskewness
|
|
|
|
|
Отправлено: 12.05.09 14:10. Заголовок: Evgeniya тут порыла..
Evgeniya тут порылась в интернете нашла, что так и называется коасимметрия Как и для дисперсии, на доходность актива влияет не асимметрия актива как такового, а вклад актива в асимметрию портфеля, то есть коасимметрия [Harvey, Siddique, 2000]. Коасимметрия должна иметь отрицательную премию. Актив с большей коасимметрией должен иметь меньшую доходность, чем актив с меньшей коасимметрией. Взято из одного научного доклада: http://www.gsom.pu.ru/files/upload/niim/publishing/papers/Bukhvalov_Okulov_part2.pdf
|
|
|
|
Отправлено: 12.05.09 18:08. Заголовок: спасибо огромное=)..
спасибо огромное=)
|
|
|
|