АвторСообщение



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.04 01:51. Заголовок: Как найти ПЕРЕВОДЧИКА


Подскажите, пожалуйста, телефон официального (присяжного) переводчика с украинского на голландский. Желательно поближе к Роттердаму. Впрочем, не имеет значения. Очень срочно нужен! Заранее огромное спасибо!

Для тех кто ищет и никак не может найти!
Поиск присяжного переводчика

Ассоциация переводчиков
Bureau beëdigde tolken en vertalers (Bureau btv)

Золотые страницы. Поиск переводчиков

Апостиль в Голландии


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 238 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.04 23:27. Заголовок: Re: Срочно нужен переводчик


Здравствуйте Ванда,
Я присяжный переводчик с русского и украинского языков. Живу рядом с Роттердамом.
Тел. 06-22902380
Валерия



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.05 00:22. Заголовок: Телефон Зарры Террих..


Телефон Зарры Терриховой: 020 636 14 08.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.05 22:32. Заголовок: Re: Срочно нужен переводчик


оффициальный переводчик в Koog aan de Zaan TEL. 075-628 53 84 ’’Glagol’’VERTAALBUREAU

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.05 09:55. Заголовок: Re:


Здравствуйте все.
Подскажите пожалуйста переводчика в Го, который переводит с украинского на нидерландский.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.05 11:02. Заголовок: Re:


reine

Мы пользовались услугами Наталии Фаес, переводили все документы. Она все делала очень быстро и качественно, цены невысокие.Мы остались очень довольны. Ее адрес есть в приведенной выше ссылке.
Удачи!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.05 11:04. Заголовок: Re:


Кстати, не обязательно тащиться к переводчику лично. Все детали можно оговорить по емейлу или телефону, выслать ей отсканированные документы, а назад получите готовые переводы с "мокрыми" печатями по почте. Потом придет чек на оплату.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.05 10:20. Заголовок: Re:


Девочки, может пригодится кому-нибудь.

Присяжный переводчик Анна Арбат
тел.: 06-29-44-53-16,
е-mail: arbatnl(собака)yahoo.com.
Район Роттердам-Гауда.
Качественно и быстро. Я осталась довольна ее работой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.05 17:38. Заголовок: Re:


Могу посоветовать в Эйндховене

E. (Elena) Dieleman-Oranskaja
St. Wilfriedstraat 6
5643 SC Eindhoven
tel. : 040-211 10 01
fax : 040-212 89 14
mobiel : 06-218 06 111
e-mail : e.dieleman-oranskaia@wxs.nl

Остались довольны, цены божеские. [img src=/gif/sm/sm11.gif]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 30.07.06
Откуда: Nederland, Hillegom
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.07 19:52. Заголовок: Re:


Подскажите переводчика в р-не Хаарлема и Амстердама(с русского на голладский/английский). Заранее спасибо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.07 01:02. Заголовок: Re:

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 09.06.05
Откуда: Nederland, Almere
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.07 00:51. Заголовок: Re:


Для тех, кто живет в Новосибирске и готовит документы для подачи на голландскую визу, настоятельно рекомендую услуги бюро перевеводов РАЙТЕР. Отличается от всех остальных переводческих бюро (по крайней мере, Новосибирска) тем, что осуществляет качественные переводы документов с русского на голландский со стилистической правкой носителем языка. Качество работы ни разу не вызывало претензий по переводу со стороны голландской бюрократии.

Агентство иностранных переводов «РАЙТЕР» готово Вам помочь!

Наше агентство переводов оказывает услуги :
-в области профессионального перевода текста любой сложности
-нотариального заверения перевода
-по легализации документов в Управлении ЗАГС Администрации Новосибирской области
-по проставлению Апостиля в Управлении Федеральной регистрационной службы по НСО
-консультаций по оформлению документов для выезжающих за рубеж на ПМЖ, по гостевой визе и визе невест
-по редактированию и верстке переводов

Высокий профессионализм сотрудников агентства иностранных переводов «РАЙТЕР», широчайший спектр услуг, оперативность выполнения заказа, удобство сервиса - это и многое другое выгодно выделяет наше агентство на рынке переводческих услуг

Контакты:
Россия, 630099 г. Новосибирск
ул Каменская 32 офис 311
тел (383)299-12-11
тел/факс (383)222-01-63
e-mail: writerсобакаonline.sinor.ru



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 21.04.06
Откуда: Россия, Москва-Enschede
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.07 09:56. Заголовок: Re:


Девочки , кто может дать конретный адрес , тел в Го проверенного переводчика для перевода св-ва о рождении и развода на dutch + заверения этого перевода ? Очень надо!!! Если возможно ближе к Германии , если нет то где-нибудь Заранее спасибо!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 05.04.06
Откуда: Nederland Noord Brabant
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.07 10:04. Заголовок: Re:


Enot
Тут все переводчики профессионалы. Не обязательно искать проверенного. Возьмите телефонный справочник и найдите ближайшего. А заверение своих переводов входит в услугу самого перевода, это как бы само собой разумеется, что перевод будет заверен перводчиком, на то он и именуется "присяжный".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland-Rusland
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.07 10:25. Заголовок: Re:


Enot

Krivaja Translations

Talen: Engels, Nederlands, Spaans, Portugees, Russisch

website: http://www.krivaja.nl
telefoon: 053-4327315
fax: 053-4341656

Hooiraamhoek 106
7546 MB Enschede


Van Bijsterveld Vertalingen

Talen: Nederlands, Russisch, Slavische

website: http://www.vanbijsterveld-vertalingen.nl
telefoon: 053-4780684
fax: 053-4780685

Piksenbrink 184
7544 BK Enschede


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.05.06
Откуда: Nederland-Rusland
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.07 20:40. Заголовок: Re:


Enot я переводила в ноябре у украинской учительницы, которая лет 15 живет в Го, в Эйндховене и работает присяжной переводчицей, если вам недалеко. МВВ получила с ее переводами, ВТВ тоже уже получила. Ириша тут на форуме также хорошие отзывы оставила о ней.
E. (Elena) Dieleman-Oranskaja
St. Wilfriedstraat 6
5643 SC Eindhoven
tel. : 040-211 10 01; fax : 040-212 89 14
mobiel : 06-218 06 111
e-mail : e.dieleman-oranskaia@wxs.nl


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 16:36. Заголовок: Re:


Привет всем участникам форума!

Посоветуйте, пожалуйста, присяжного переводчика с приемлемыми тарифами в Limburg'e!
Были сегодня в gemeente. Перевод документов, сделанный в России, не приняли.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland-Rusland
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.07 19:10. Заголовок: Re:


Lika

1)Sokolowskaja, Tatjana
Meendaal 50
6228GR Maastricht (043)3561417
(06)54742510
tj.sokolowskaja@planet

2)Duo Vertaalburo
Hondstr 2
6211HX Maastricht
(043)3256339
http://www.duovertaalburo.nl
info@duovertaalburo





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 25.09.06
Откуда: Россия, Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.07 14:06. Заголовок: Re:


хочу еще раз посоветовать переводчика тем, кто ищет "проверенного" -
Присяжный переводчик Анна Арбат
тел.: 06-29-44-53-16,
е-mail: arbatnl(собака)yahoo.com.
Район Роттердам-Гауда

обратились к ней, найдя телефон на форуме и очень довольны сотрудничеством

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland-Россия, Gorinchem-Питер
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.07 22:27. Заголовок: Re:


Рита Я тоже ее рекомендую!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 01.09.07
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.07 01:43. Заголовок: Девочки!!! Кто знает..


Девочки!!! Кто знает этот присяжный переводчик переводит только с оригиналов или копии тоже подойдут. И потом также нужно ставить апостиль . Документы нужны для ИНД

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland-Россия, Моздок-Hapert
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.07 11:04. Заголовок: helen Переводчик м..


helen

Переводчик может переводить с копий, но при этом на оригиналах, с которых Вы эти копии будете делать, уже должен стоять апостиль.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 19.04.07
Откуда: Украина, калуш-хаарлем
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.08 11:30. Заголовок: мы переводили у O. ..


мы переводили у O. (Otto) Gooiker
2e de Riemerstraat 158
2513 CZ Den Haag
tel. : 070-346 73 73
fax : 070-356 25 62
mobiel : 06-22 21 63 48
e-mail : info@sloezjba.nl
он есть в списке переводчиков на выше приведенной странице, сделал быстро и дешево, мы даже удивились цене

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 05.07.08
Откуда: Nederland, Vlaardingen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.08 13:04. Заголовок: я тоже пользовалас..



я тоже пользовалась его услугами.Он переводит на месте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 18.12.05
Откуда: Nederland, Delft
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.08 07:37. Заголовок: Я тоже у него перево..


Я тоже у него переводила, такой милый старичок, делает качественный перевод и не дорого.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 18.12.05
Откуда: Nederland, Delft
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.08 07:39. Заголовок: sema пишет: и дешев..


sema пишет:

 цитата:
и дешево, мы даже удивились цене


Он просто цен не знает, когда я ему сказала, сколько стоило бы, то что он мне перевёл, в другом бюро, он был жутко удивлён.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 05.07.08
Откуда: Nederland, Vlaardingen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.08 10:38. Заголовок: а за сколько он вам ..


а за сколько он вам переводил? У меня брал по 30 евро за документ. Это был перевод не всего документа, а только перевод "нотариуса".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 18.12.05
Откуда: Nederland, Delft
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.08 10:53. Заголовок: IrynaY Тоже за 30 и..


IrynaY
Тоже за 30 или 35, не помню, это был документ из посольства об отмене гражданства. Я просто перед тем, как попала на него, обзвонила кучу бюро по переводу и просто переводчиков, везде были цены не меньше 120 евро, а потом чисто случайно в интернете наткнулась на его сайт.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 14.03.08
Откуда: Rusland-Nederland, Moskou-Apeldoorn
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.08 22:03. Заголовок: Переводчик Анна в Го..


Переводчик Анна в Голландии - Ротердам.(цена была 40 - сейчас уточняйте)
arbatnl@yahoo.com
06-53334664


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 19.04.07
Откуда: Нидерланды, Хаарлем
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 01:00. Заголовок: O. (Otto) Gooiker 2e..


O. (Otto) Gooiker
2e de Riemerstraat 158
2513 CZ Den Haag
tel. : 070-346 73 73
fax : 070-356 25 62
mobiel : 06-22 21 63 48
e-mail : info@sloezjba.nl
он за пять документов взял 260 евро в сумме

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 19.04.07
Откуда: Нидерланды, Хаарлем
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 01:04. Заголовок: отправляли копии эме..


отправляли копии эмейлом, он еще черновики присылал, если мы со всем согласны( написание имени-фамилии в смысле) даже по срочному не завысил цены, в выходные переводил

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 05.07.08
Откуда: Nederland-Украина, Vlaardingen-Kiev
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 19:21. Заголовок: sema а вы лично с н..


sema
а вы лично с ним общались?
Он по-русски еле говорит...даже почи не говорит, не знаю как он переводы делает. И в месяцах ошибки сделал у меня в документах.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 14.03.08
Откуда: Rusland-Nederland, Moskou-Apeldoorn
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.08 21:06. Заголовок: Мышь в сарафане пише..


Мышь в сарафане пишет:

 цитата:
Кстати, а эта Анна,


позвони ей - она даже если по телефону по-голандски ответит сразу как услышит рускую речь будет по русски общаться не переживай - я же с ней в cвое время разоваривала тоже без проблем!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 04.11.08
Откуда: Nederland, Gouda
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.08 23:04. Заголовок: Мне тоже Анна помога..


Мне тоже Анна помогала с переводом, и не один раз,я довольна. И мой брачный контракт она тоже мне переводила, и присутствовала при подписании у нотариуса.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.08 13:57. Заголовок: Я хотела бы поблагод..


Я хотела бы поблагодарить и порекомендовать присяжного переводчика русского-голландского-английского языков Алсу Баутинг. Я осталась очень довольна: недорого, быстро и очень качественно. Вся контактная информация у нее на сайте www.beedigdvertalerrussisch.nl

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





В форуме с: 26.02.09
Откуда: Nederland-Украина, Almere-Харьков

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.09 20:16. Заголовок: Мы переводим у Отто..



Мы переводим у Отто,его тут многие рекомендовали.Он прислал нам цены за заявление о незамужестве и свидетельства -по 40е за штуку,а за решение суда 250 е из расчета-20 центиков за слово.И делает переводы уже месяц.Изначально прислал на проверку 4 документа по очереди и во всех по разному спеллинговал имена,фамилии,города.Пришлось объяснять что очень важно написать одинаковые имена и чтобы они еще и с паспортом совпадали.Странно очень,что с такой многолетней практикой дядя оказался не в курсе.И ооооооооооочень уж долго ждем.Переписка бесконечная,исправляем,корректируем и опять вопросы...Месяц уже потеряли.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 28.09.08
Откуда: Украина - Nederland, Херсон - Nijmegen
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.09 21:00. Заголовок: mavpa Нам тоже перев..


mavpa Нам тоже переводили по 20 центов за слово, но минимальная цена за документ 50 евро. Все сделали в тот же день, без ошибок.
Кому интересно:
drs. Yuliya van den Berg-Khripko,
Nijverheidlaan 10,
6717EW Ede,
0318-624053.
Я нашла ее здесь в одной из ссылок, очень рекомендую, можно все документы отослать на e-mail (y.khripko@chello.nl), она вышлет переводы в електронном виде для проверки и если все нормально то по почте вышлет все на бумаге.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland, Nijmegen
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.09 09:29. Заголовок: Hohlushka Мы с этим..


Hohlushka
Мы с этим переводчиком тоже работали. Вполне нормальная вменяемая тетка. Быстро и качественно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор раздела Хозяйство




В форуме с: 15.05.06
Откуда: Россия-Nederland, С-Петербург

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.09 16:44. Заголовок: если кто знает в рай..


если кто знает в районе рандшата не дорогого переводчика (beëdigde), поделитесь, пожалуйста, координатами в личку! буду очень признательна А то все нахожу по каким-то безумным расценкам..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 12.08.07
Откуда: Россия Aстрахань - NL Amsterdam
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.09 20:56. Заголовок: lisenok вот по этой..


lisenok
вот по этой ссылке. перевод был готов через 1,5 часа. сдали документ в хементу - никаких прeтензий не было. я очень довольна
http://www.sigv.nl/register-tolken-russi.htm

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Amsterdam-St Petersburg
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.09 16:08. Заголовок: Lancer По этой ссыл..


Lancer
По этой ссылке в Амстердаме 9 переводчиков. К какому именно вы обращались?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 12.08.07
Откуда: Россия - NL , Aстрахань - Amsterdam
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.09 17:06. Заголовок: Mevrouw drs. E.R. Ba..


Mevrouw drs. E.R. Batalova
van Lijenberghlaan 8w
1082 GM Amsterdam
gsm: 0628769714
telefoon: 020-6611427


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 09.08.07
Откуда: Uzbekistan - Netherlands, Rijswijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.09 14:21. Заголовок: Скорее всего я пишу ..


Скорее всего я пишу в теме, совсем не относящейся к моему вопросу, надеюсь, что модераторы помогут.
Кто-нибудь может посоветовать присяжного переводчика, кто занимается переводами с голландского на украинский и ставит свою печать ?
Заранее всем благодарна.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 19.10.08
Откуда: Nederland-Russland, Leeuwarden-Nowosibirsk
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.09 11:47. Заголовок: Лёва Мы делали недав..


Лёва Мы делали недавно у O. (Otto) Gooiker (русский, украинский):
2e de Riemerstraat 158
2513 CZ Den Haag
tel. : 070-346 73 73
mobiel : 06-22 21 63 48
e-mail : info@sloezjba.nl, получилось 80 евро за 2 документа. Сделал хорошо и очень оперативно (единственное, что надо вычитывать текст, когда он присылает на проверку по мылу), т.к. возможны опечатки


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 06.07.09
Откуда: Россия-Nederland, Leiden
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.09 14:22. Заголовок: Anina пишет: Теперь..


Anina пишет:

 цитата:
Теперь главное - чтобы мое имя и обе фамилии были переведены и одинаково прописаны во всех док-тах! У меня девичья фамилия трудная.



Наш переводчик, Отто (он по моему многим девочкам здесь переводил), нам сначала высылал черновой вариант, я правила (если имя или фамилия не совпадали), потом ему отсылала с указаниями, он без вопросов исправлял.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 05.07.08
Откуда: Nederland-Украина, Vlaardingen-Kiev
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.09 14:36. Заголовок: sweetheart я тоже у..


sweetheart
я тоже у него как-то переводила, но нужно проверять. Он мне названия месяцев вообще не так перевел.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 08.05.09
Откуда: Rusland-Nederland, Moscou-Rotterdam
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.09 16:47. Заголовок: IrynaY Я тоже у не..


IrynaY

Я тоже у него переводила. Ошибается, но зато всё очень быстро делает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 05.07.08
Откуда: Nederland-Украина, Vlaardingen-Kiev
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.09 18:05. Заголовок: Mirra да..нам за ча..


Mirra
да..нам за час вообще все перевел.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 12:16. Заголовок: качество перевода от..


качество перевода от цены не зависит, как и цена не зависит от качества. обычно цена формируется в зависимости от того, сколько людей (реально) оказывается между заказчиком и переводом. для перевода юридических документов (решений суда и пр.) не достаточно просто присяги, но важно, чтобы переводчик имел специальную подготовку - таких проще всего искать на сайте sigv. для украинского языка можно пользоваться рекомендациями на сайте Посольства Украины. Стандартные цены большинтсва переводчиков колеблются вокруг: 50 евро за стандартный документ (включая перевод апостиля), 25 евро - паспорт/справка о выходе из гражданства, 0,17-0,18 евро за слово при переводе нестандартных документов. Нормальной можно считать скидку до 0,15 за слово (при больших объемах), начисление НДС (19%), повышенный тариф (25%) за срочность. Разумеется все ошибки, выдача повторных копий и т.п. делается бесплатно. профессиональный переводчик может/должен согласовать с заказчиком употребимый спеллинг, но проверку и исправление ошибок он обязан сделать самостоятельно. человек, плохо владеющий разговорным языком (не умеющий говорить) качественные письменные переводы делать не должен (т.к. не может), по определению.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 14:27. Заголовок: Мне одна переводчица..


Мне одна переводчица сказала, что имеется установленная государством (или каким-то обществом переводчиков) цена и составляет 20 (25? запамятовала) центов за слово без НДС. Это правда? Причем за слово считалось не количество слов в голландском документе, а количество слов в переводе. При дотошных разъяснениях некоторых голландских терминов, разница в количестве слов получалась внушительная.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума


В форуме с: 23.05.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 14:50. Заголовок: Вероника По поводу ц..


Вероника По поводу цены точно не скажу, сама не помню, но слышала что-то подобное. А вот насчет кол-ва слов в переводе, точно. У меня было так же, при переводе, текст в полтора раза увеличился, потому и заинтересовало меня это обстоятельство. Соответственно с этой разницей и стоимость была другая. Но до цента за слово, не помню.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 14:56. Заголовок: ksena потом выяснило..


ksena потом выяснилось, что не все так работают. Поэтому тетушка была послана в сад.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума


В форуме с: 23.05.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 15:00. Заголовок: Вероника Наверное мн..


Вероника Наверное мне не так часто приходится обращаться. Потому как я посокрушалась, да и только. Если есть варианты, то всегада интересно их знать. Так что зарание спасибо, может на будущее пригодится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 16:35. Заголовок: неправда. минюстом у..


неправда. минюстом установлена минимальная цена для заверенных юридических переводов - для русского/украинского языка - 1,20 евро за строку (получается 0,12-0,13 за слово)+ндс. все остальные цены абсолютно либерализированы.
на практике: стоит быть осторожными, если вам предлагают перевод (в голландии) по цене, ниже 0,15 и выше 0,20 за слово.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 16:48. Заголовок: Почему осторожными? ..


Почему осторожными? в чем подвох? Про 20-25 центов я читала где-то. Сейчас нет времени искать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 14.01.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 22:55. Заголовок: потому что для профе..


потому что для профессионального перевода (рус/укр) меньше 0,15 за слово - подозрительно дешево, а больше 0,20 - откровенно дорого. отн. более редких языков не знаю, возможно дороже. не нужно ничего искать и доказывать - любой переводчик (бюро) вправе устанавливать любую цену. если вам нравится платить больше - это ваше полное право, если хотите платить меньше - я объясняю в каких рамках имеет смысл торговаться, не волнуясь заранее о качестве.
к стандартным документам указанные тарифы за слово не относятся - опытный переводчик предлагает цену за документ.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.10 23:23. Заголовок: Мы и наши знакомые п..


Мы и наши знакомые переводили у H+H Connecting and Translating (Beëdigd vertaler/tolk Oekraïens, Russisch, Engels, Nederlands). Остались очень довольны - быстро и качественно, еще дельные советы нам дала.

Цена за стандартный документ с\на русский - 50-55 евро + 19% НДСб с\на украинский - 55-60 евро + 19 % НДС
Website: www.HHCT.nl
Tel.: +31(0)651 765 075
Fax: +31(0)578 610 848
e-mail: h.h.c.t@hotmail.com

Спасибо: 1 
Цитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 09.06.05
Откуда: Nederland, Almere
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.10 17:17. Заголовок: хотела предупредить ..


хотела предупредить тех, кто будет переводить у переводчицы Надежды Пелт (Nadjesda Pelt), имейте ввиду, что она очень обидчивая.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 25.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.10 22:29. Заголовок: Девушки, сориентируй..


Девушки, сориентируйте меня пожалуйста по ценам на переводы. Мне нужен не завренный перевод, без апостилей и т.д. просто перевoд с русского на голландский .Познавательно-информационный.

Сколько это "не дорого"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.10 22:52. Заголовок: Skarlett несколько л..


Skarlett несколько лет назад от недипломированного переводчика слышала, что она брала 8 центов\слово.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 23.12.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.10 13:00. Заголовок: Уважаемые форумчане,..


Уважаемые форумчане, мне было сегодня сказано, что перевод моего диплома с вкладышем будет стоить 180 е.
Дорого ли это? И еще, кто-нибудь знает переводчика в р-не Остерхоут, Бреда, Розендал? Спасибо

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



О себе: je suis ce qui je suis si ca te plait pas!
В форуме с: 16.11.09
Откуда: Россия-Nederland, Rotterdam
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.10 15:14. Заголовок: Ksenia_K попробуйте ..


Ksenia_K попробуйте тут http://www.ruslan.nl/ru/index.html

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.10 20:20. Заголовок: Wat betekent in Go? ..


Wat betekent in Go?
Otto Gooiker - vertaler

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
создатель




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.10 21:07. Заголовок: Otto Als het over ..


Otto

Als het over Russisch context gaat, is "в Го" eigenlijk een afkorting van "в Голландии"= in Holland

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 18.06.09
Откуда: Украина, Одесса
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.10 15:33. Заголовок: Девочки а как быть е..


Девочки а как быть если мне нужно перевести справку о ЕГО неженатости с го на украинский. Мне её еще и заапостилировать нужно, т.к. собираемся расписываться на Украине. И как это происходит, можно ли по мыло отправлять справку, а потом и перевод и оригинал заверять. А нет, мне район Зволы подходит, а то все так далеко от нас. Заранее спасибо

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 28.05.08
Откуда: ukraine-netherlands, odessa- den haag
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.10 22:32. Заголовок: надо на нее поставит..


надо на нее поставить апостиль в Го.(в мин.юстиции)а потом в украине перевести и заверить у нотариуса.С заверенной справкой Вы идете на Канатную,ее там должны легализовать.Нам это все делали девушки из Дворца бракосочетания,там есть офис по оформлению документов.P.S.паспорт его надо тоже переводить .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.10 23:18. Заголовок: насчет перевода с/на..


насчет перевода с/на другие языки, кроме голландского: иногда бывает проще сделать двойной заверенный перевод, скажем с французского на голландский, и с голландского на какой нужно :)


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.10 11:17. Заголовок: Добрый день! Девочк..


Добрый день!

Девочки, милые подскажите пожалуйста. Я все прочитала и мне все понятно с документа которые нужно отнести для легализации брака. Но пожалуйста подскажити приблизительную цену перевода свидетельства у Голландского присяжного переводчика. Мой муж говорит, что это очень дорого (у меня возникли некоторые сомнения относительно этого). Дело в том, что мы отнесли документы в хименту (перевод свидельства у нас был на английском и с апостилем). Нам сказали, что нужно перевести на Голландский и заверить у гол. нотариуса.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 25.06.09
Откуда: Nederland

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.10 11:21. Заголовок: LULU65 около 50 евр..


LULU65
около 50 евро за штуку. Цены могут варьироваться от переводчика, но незначительно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland

Награды: :ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.10 09:49. Заголовок: девочки,кто переводи..


девочки,кто переводил свидетельство о рождении в Нидерландах,как выглядит строчка с вашим именем-отчеством-фамилией?
У меня в англ.переводе,сделанном на Украине,написано: citizen дальше фамилия,имя,отчество. Но нет объяснения,что есть имя,что есть отчество,а что фамилия.
Интересует как это в гол.переводчика выглядит.
Если так как мне нужно,тогда еще вопрос,сколько вы заплатили за перевод?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 11.11.09
Откуда: Belgie, Antwerpen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.10 09:57. Заголовок: obouma я переводила..


obouma
я переводила за 45 евро.
Achternaam: Ivanova
Voornaam: Maria
Vadersnaam: Ivanovna
это вот так мне перевели в Го.
А на англ, у знакомой то же самое, но очество переведено как Patronimic: Ivanova


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 23.11.09
Откуда: Nederland, Nijmegen
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.10 10:05. Заголовок: Я переводила в Гол. ..


Можна позвонить и узнать точно сколько за это возьмут. Я точно не помню,но кажется что один документ выходило около 40 евро.
У меня указано achternaam, voornaam, vadersnaam.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 20.10.09
Откуда: Латвия - Nederland, Рига - Ammerzoden
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.10 13:55. Заголовок: Прошу прощения, если..


Прошу прощения, если не в той теме пишу, не могу определить к какой теме подходит мой вопрос...

Ситуация такая. Я предоставила в Гементе документы (свидетельства о браке, рождении) и их переводы, сделанные присяжным переводчиком в той стране, из которой я приехала.
В Гементе не хотят их признавать.. Требуют, чтобы мы сделали переводы именно в Голландии.

Имеют ли они право так делать?
Ведь оригиналы они признали! А переводы, сделанные присяжным переводчиком в Латвии им не годятся... Почему?

Насколько я понимаю, многие делают переводы ещё у себя на Родине (в России, Украине и т.д.)...

Кто-нибудь сталкивался с такой проблемой?

Может посоветуете юриста, к которому можно обратиться с этой проблемой?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 11.11.09
Откуда: Belgie, Antwerpen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.10 14:15. Заголовок: Уматурман когда я д..


Уматурман
когда я делала переводы все должны были содержать апостиль,так как присяжных переводчиков в России нет,как мне объяснили.

Может девушки с форума поправят,что именно нужно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




О себе: Астрология
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland, Kohtla-Jarve - NB Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.10 16:29. Заголовок: Уматурман просто пе..


Уматурман
просто перевести документы у присяжного переводчика здесь.
Мы эту тему на форуме обсуждали очень много раз, вот пример MVV - документы и требования (2007)<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 23.10.06
Откуда: Украина - Nederland, Киeв - Amsterdam
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.10 17:04. Заголовок: Девочки, я посмотрел..


Девочки, я посмотрела на список переводчиков с го на украинский, никто не проживает в Амстердаме, а с го на русский есть несколько человек. Мне надо свидетельство о рождении сынули уже с апостилем перевести на украинский, я сама из Украины,сын родился здесь в Го. Вот призадумалась, может можно и на русский, мне проще, так как переводчики есть в Амстердаме. Или не стоит этого делать, так как в Киеве могут прицепиться из-за русского перевода?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 25.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.10 23:04. Заголовок: lenaa , мне погранич..


lenaa , мне пограничники в Борисполе сказали чтобы переводила только на украинский.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Krommenie
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.10 09:50. Заголовок: lenaa Нашла в Buss..


lenaa

Нашла в Bussum, все-таки поближе.

Nataliya Groos,
Tolk/vertaler Rus./Oekr./Ned.
Anthonie Fokkerstraat 14
1403 VR Bussum
Tel. 0356921032
Fax. 0356921032
www.grooscom.com


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 01.03.07
Откуда: Nederland-Украина, Amsterdam-Луганск
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.10 11:02. Заголовок: Lenaa, на сайте укра..


Lenaa, на сайте украинского посольства стоит инфо о переводчиках. В Амстердаме тоже есть фирма, которая занимается переводами. Буквально 2 неделе назад, я пользовалась их услугами, быстро и качественно.
Адрес:
Elena Tikhonova
RUSKONTAKT
J.J. CREMERPLEIN 3-1
1054 TE AMSTERDAM
THE NETHERLANDS
Tel.: + 31 20 683 94 94
Fax: + 31 20 612 60 04
ruskontakt@ruskontakt.nl
www.ruskontakt.nl
Удачи.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.10 16:45. Заголовок: списки присяжных пер..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.11 21:23. Заголовок: Ириша пишет: Могу п..


Ириша пишет:

 цитата:
Могу посоветовать в Эйндховене

E. (Elena) Dieleman-Oranskaja


Да и обязательно проверяйте перевод несколько раз.
Перевод сам по себе хороший, но достаточно много ляпов. В нашем случае документ уже с одним таким серьезным ляпом лежит в хементе.. Остается только надеяться, что хемента не понимает по-русски.
Результата пока не знаю.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.11 21:39. Заголовок: Уважаемая tarina, С..


Уважаемая tarina,

Скажу сразу, что я не знакома с E. (Elena) Dieleman-Oranskaja, но я тоже переводчик и хочу заступиться за коллегу.
Во-первых, то что Вы называете ляпом муниципалитет даже не прочитает (так как русским или украинским там никто или почти никто не владеет). Если хотите - попросите переводчика прислать Вам повторно перевод уже без "ляпов".

Переводчика постоянно дергают со всех сторон - клиенту нужен перевод и лучше вчера чем сегодня.

Переводчика могут срочно вызвать переводить в полицию или другие инстанции и он должен быть готов приехать туда в любое время суток.

Могут быть различные неприятности - болезнь, стресс, смерть родных и т.п.

Мы все люди и каждый из нас может ошибаться. Не ошибается только тот, кто ничего не делает. Каждый из нас в своей жизни хоть раз ошибся.

Не судите, да не судимы будете.

Относитесь ко всему с пониманием и терпимостью и жизнь Вам воздаст сторицею.

Желаю Вам удачи.

С уважением,

Галина




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.11 21:51. Заголовок: tarina пишет: В наш..


tarina пишет:

 цитата:
В нашем случае документ уже с одним таким серьезным ляпом лежит в хементе.. Остается только надеяться, что хемента не понимает по-русски.



А вам не присылали документ на проверку? Мы несколько раз пользовались услугами переводчика, и перевод всегда предварительно высылался по e-mail для согласования. Всё было ок за исключением написания имени/фамилии, на что мы сразу же указали. В результате получили именно то, что хотели.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.11 22:37. Заголовок: Prinses, мы конечно ..


Prinses,
мы конечно проверяли, а последний лист нам никто на проверку не присылал. Я увидела незнакомый язык и решила, что вся последняя страница на голландском.
sigma,
да радует то, что хемента этого не поймет.
А документ расшивать лишний раз не хочется.
Что останется после нескольких таких расшиваний?

P.S. Меня мой бывший начальник заставлял все перепроверять по 5 раз, даже когда все было правильно...
Пусть дольше, но прочитайте хотя бы раз то, что вы отдаете клиенту. Мы же документы вам свои доверяем, а не книжки. Ради качества я готова подождать столько сколько нужно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.11 22:52. Заголовок: Я думаю, что Вас на ..


Я думаю, что Вас на работе так не дергали как здесь дергают переводчиков.

Я тоже высылаю своим клиентам весь перевод (включая подпись переводчика) сначала в Ворде, и если нет замечаний, то распечатываю и высылаю клиенту.

Второй перевод можно подшить к первому и не надо ничего расшивать.

Понимаете, иногда читаешь перевод раз 5 и не видишь ошибок, а перечитываешь на следующий день и сразу все ошибки видны.

Поэтому в идеале твой перевод должен перечитать "свежим взглядом" другой переводчик, но ему за это надо заплатить, что значительно повлияет на цену перевода.

У меня есть такой корректор за границей, но она не всегда может сразу прочесть перевод, а клиенты иногда спешат....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 04.01.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 02:14. Заголовок: Любой профессионал, ..


Любой профессионал, в независимости от профессии, будет стремиться к тому, чтобы не совершать ошибок и выдать самый лучший продукт. Он не будет искать оправдания своим ошибкам, а будет переживать и делать все, чтобы не совершать их снова. ИМХО.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 10:21. Заголовок: sigma, эх ошибаетесь..


sigma,
эх ошибаетесь, дергали меня на работе еще как, к тому же и переводчиком быть заставляли иногда, кроме основных обязанностей.
И за каждую ошибку приходилось получать по голове.

Просто это мое общение с переводчиками в Голландии было первым и так сказать насторожило.
Вот кстати подписи переводчика нам не высылали, а зря. Все бы прочитали сразу целиком и не было бы проблем.
В России я постоянно хожу к одной переводчице, которой уже доверяю. Перевод она часто на пару часов задерживает, хотя по-голландским меркам получается все равно очень быстро, все документы не вызывают никаких сомнений ни у меня, ни у организаций, в которые предъявляются. Но к сожалению, не все удобно переводить в России, и не хочется ставить лишние апостили.

Если кто-то в этой теме просит назвать хорошего проверенного переводчика - его ругают, а вопрос-то в общем-то довольно важный.
В итоге мораль - проверять все несколько раз, даже от проверенных переводчиков.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 10:33. Заголовок: tarina Я не совсем..


tarina

Я не совсем понимаю. Если вас перевод не устроил или хуже того, вы видите откровенные ляпы, разве нельзя переводчика попросить переделать? Полагаю, они дорожат своей репутацией и без проблем исправят все недочеты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 11:03. Заголовок: Prinses пишет: Я не..


Prinses пишет:

 цитата:
Я не совсем понимаю. Если вас перевод не устроил или хуже того, вы видите откровенные ляпы, разве нельзя переводчика попросить переделать?



И я о том же. может у переводчика был плохой день, что повлияло на качество перевода. Другие ведь на нее не жалуются, значит не всегда она делает ляпы.
когда меня срочно должны были госпитализировать я не то что переводить, я даже машину вести не могла - ни о чем кроме срочной госпитализации думать не могла....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 03.02.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.11 03:38. Заголовок: Prinses, не совсем т..


Prinses, не совсем так. Перевод был нормальный, кое-что подправили еще в присланной версии. Но меня совсем прибила подпись переводчика на украинском и голландском.. которую мы обнаружили уже в хементе...
sigma
Всякое бывает согласна, но если я к вам обращаюсь в первый раз и вы мне что-то намутите, то в следующий раз я очень-очень хорошо подумаю у кого мне делать перевод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.11 07:44. Заголовок: Всякое бывает соглас..



 цитата:
Всякое бывает согласна, но если я к вам обращаюсь в первый раз и вы мне что-то намутите, то в следующий раз я очень-очень хорошо подумаю у кого мне делать перевод.

tarina,
Вы как-то так пишете как-будто меня обвиняете. Я Вам ничего не переводила. Вот через несколько месяцев или лет люди почитают Ваше сообщение (иногда не читая предыдущих) и подумают, что это я такая плохая. Вы уж, пожалуйста, не обвиняйте всех подряд.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 17.02.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.11 19:06. Заголовок: Девочки, я хочу ещё ..


Девочки, я хочу ещё раз уточнить для себя вот что:
На следующей неделе будут готовы мои документы с апостилями - Свид. о рождении и справка о незамужестве, все - оригиналы, всё на русском.
Я планирую их отправлять из Спб в Го на перевод к присяжному переводчику (с переводчиком будет связываться мой МЧ и рулить процессом тоже будет он).
Вопрос: Я могу выслать скан оригиналов апостилированных документов для перевода или мне необходимо переслать в Го оригиналы? Я чего-то запуталась..


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.11 19:07. Заголовок: скана достаточно. Вы..


скана достаточно. Высылайте хороший скан, лучше всего цветной.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 17.02.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.11 20:52. Заголовок: Спасибо большое за с..


Спасибо большое за совет! Скан цветной есть в наличии :)
А потом на полученные переводы - если у присяжного переводчика, апостили ставить уже не надо, верно? Т.е. копий переводов для ИНД должно быть достаточно, если я правильно всё поняла

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.11 20:56. Заголовок: все правильно. Копи..


все правильно.
Копии, подшытой к переводу для ИНД достаточно.

Перевод присяжных переводчиков из Голландии для ИНД больше нигде заверять не надо.

Сохраните свидетельство о рождении так как оно+ перевод понадобится для натурализации.

Удачи.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 12:18. Заголовок: Добрый день! Девочки..


Добрый день! Девочки у меня такая ситуация : мой МЧ сделал переводы и переводчик прекрепила переводы к оригиналу ! Разве так надо ? Я всю ночь от расстройства не спала! Я думаю , а зачем тогда я наториальные копии делала и вообще эта дама странная какая-то. Сказала моему МЧ , что справка о незамужестве не та , я его назад отправила, пусть переводит , а не умничает, вот когда будет в хементе работать , вот тогда и будет смотреть та или не та справка. Потом она сделала перевод 2-х свидетельст о расторжении брака и одной справки о браке , но не той !!!! Нужно было перевести , где моя фамилия поменена ! Девочки я в шоке! Может я чего не понятно написала , вы меня извините Теперь , что делать ? Подскажите пожалуйста , как вам прикрепляли перевод и куда ?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 12:21. Заголовок: можно прикреплять пе..


можно прикреплять переводы к оригиналу, можно к копии.

в чем проблема?

я думаю, что переводчик перевела те документы, котрые Ваш МЧ ее дал на перевод.
Откуда ей знать что именно Вам надо перевести?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: nog in leven:-)
В форуме с: 05.03.11
Откуда: Nederland, Gorinchem
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 12:25. Заголовок: не паникуйте, вот ва..


не паникуйте, вот вам емаил адрес переводчицы, она грамотная, квалифириванная, все расскажет и объяснит.
Natalija Faes <natalija@faesvertalingen.nl>


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 12:48. Заголовок: Уж сколько раз писал..


Уж сколько раз писалось на форуме, что лучше переводить на голландский язык у присяжного переводчика в Го, а люди все думают, что переводить на родине дешевле.

Вчера звонила мне одна женщина, ей перевели все документы на Украине на английский язык, в ИНД документы приняли и дали МВВ, и вот она пошла регистрироваться в Го в муниципалитет, к сожалению, ее отправили переводить все документы заново на голландский у присяжного переводчика из Го.

МОРАЛЬ: лучше немного больше заплатить за перевод у присяжного переводчика в Го, чем платить дважды за перевод на родине и в Го.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 03.02.11
Откуда: Россия, СПб-Tilburg
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 13:25. Заголовок: Nifka, не переживайт..


Nifka, не переживайте. Все нормально. Просто этой кипой неудобно пользоваться в России. Если в следующий раз не хотите подшивать оригинал - не давайте его переводчику. Подшейте копию.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.11 14:31. Заголовок: Быстро и качественно..


Быстро и качественно нам перевели российское свидетельство о рождении здесь: http://www.russischtaalbureau.nl/. Цена: 45 евро.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.11 21:59. Заголовок: Prinses пишет: Всё ..


Prinses пишет:

 цитата:
Всё было ок за исключением написания имени/фамилии, на что мы сразу же указали.


Хочу поделиться опытом перевода своей фамилии.
Дело в том что моя фамилия содержит букву "ч" и транскрибирование сильно отличается для разных стран и разных языков. Я уже сталкивалась с неоднозначным произношением моей фамилии в Го, как правило на основании моего загран паспорта букву "ч" в английской транскрипции паспорта "ch" читают как "х", и очень редко голландцы, зная об английском транскрибировании, читают правильно как "ч". Переводчик, у которой я заказывала перевод сама предложила сделать сноску со всеми вариантами написания моей фамилии, что и сделала на всех листах перевода ко всем документам.
Вероятно, она сделала это имея собственный подобный опыт, так как у неё в один момент возникли проблемы с дочкой от первого брака и разницей перевода фамилии в её документах и документах дочери, ей тогда пришлось переделывать перевод. Это конечно не сложно, но лишние хлопоты, коих можно избежать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 22.05.11
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.11 22:20. Заголовок: Yanito Моя фамилия с..


Yanito Моя фамилия содержит букву "х". И переводчик в ГО тоже сделала сноску. Она написала, что написание русской фамилии может писаться на разных языках по-разному.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.11 18:09. Заголовок: Может еще кому-нибуд..


Может еще кому-нибудь понадобится еще один присяжный переводчик - Ольга Городилова-Бек (ru, fr, en, uk, be, uz), очень недорого! К сожалению, она проживает в Бельгии, но работает и с email и высылает готовые переводы почтой. У нас получилось 15 евро/лист (перевод и заверение) + около 8 евро за заказное письмо. Единственно, не очень быстро все это было, хотя я читала про нее очень положительные отзывы...возможно почта подвела Вот ее контакты olga.beck@skynet.be, тел/факс: 087648825, GSM 0495/68 07 94.
номера бельгийские, так что +32 не забудьте



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 03.08.06
Откуда: Nederland, Amsterdam
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.07.11 13:11. Заголовок: Хочу поделиться, ком..


Хочу поделиться, кому еще нужен будет переводчик:

N.M. van Dorst (Надежда)
Lobeliastraat 26
1616 XK Hoogkarspel

06-46206274
nadianl@mail.ru

Быстро, удобно, качественно, без ошибок, все отправляется почтой и получается без проблем, цены - ниже почти в 2 раза (!), чем в других местах.

1 стандартный документ 19,50 евро.
Апостиль 5 евро


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 03.02.11
Откуда: Россия, СПб-Tilburg
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.08.11 13:05. Заголовок: Если кому-то понадоб..


Если кому-то понадобится в районе Брабанта "проверенный" переводчик (или по всей Голландии с пересылкой по почте)
рекомендую Эвелину Тетсман.
http://www.tetsman.nl/
Очень оперативный переводчик, с которой можно обсудить все детали перевода.
Языки: английский, нидерландский, русский, шведский.
Черновой вариант конечно проверяйте, т.к. он делается очень быстро, но и свой идеальный чистовик получите тоже быстро.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 09.10.08
Откуда: Rusland -Nederland, Moskou -Zuid-Holland
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.11 23:45. Заголовок: Девочки, Хочу такж..


Девочки,

Хочу также порекомендовать присяжного переводчика Надежду, о которой писала oenka.
Качественно, быстро, профессионально. Недорого.
Также отправляла документы обычной почтой и также получила их от Надежды обратно ( очень аккуратно оформленные). Сегодня сдали документы на гражданство для ребенка. Все прошло без проблем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 24.10.10
Откуда: Россия-Nederland, Wateringen
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.11 22:27. Заголовок: Девушки, может кто-н..


Девушки, может кто-нить знает сколько будет стоить перевод диплома и листа с оценками????

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 13.03.11
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.11 22:50. Заголовок: aniołek Я могу..


aniołek
Я могу сказать приблизительно, считать придется самим.Я платила 9 центов за слово.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 24.10.10
Откуда: Россия-Nederland, Wateringen
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.11 19:30. Заголовок: Маруся Климова не п..


Маруся Климова
не подскажите координаты вашего переводчика?? а то я двух нашла , только просят они... один 25 центов за слово, а другой 20

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 08.11.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.11 11:28. Заголовок: спасибо всем большое..


спасибо всем большое за ответы
Девочки, а кто знает, дорого стоит перевести апостилированный РО диплом присяжным переводчиком в Нидерландах?? Какие вообще цены в Го на переводы, больше российских?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 25.08.11
Откуда: Россия, Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.11 11:38. Заголовок: Inna665 мы отдавали ..


Inna665 мы отдавали 120 евро за перевод двух документов.
Но тарифы у каждого переводчика свои.
Звонили в несколько контор и у всех разные тарифы.


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.11 15:57. Заголовок: Объясните пожалуйста..


Объясните пожалуйста, где же все-таки лучше искать присяжного переводчика?

Мне друзья из Го порекомендовали одного переводчика из Алкмаара, так вот он есть на http://www.bureaubtv.nl но его нет на http://www.ngtv.nl
какому сайту верить?

и вообще, как можно убедиться будет по самому переводу, что он присяжным переводчиком выполнен? какая-то печать специальная? а где можно посмотреть, как она выглядит?

спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.11 16:30. Заголовок: darjakas В смысле ..


darjakas

В смысле убедиться? Это же не Ро. Если человек имеет печать присяжного переводчика, значит он таковым и является. Под переводом будут также стоять его более полные данные.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.11 17:06. Заголовок: darjakas, на сайте ..


darjakas,

на сайте http://www.bureaubtv.nl актуальные списки всех присяжных переводчиков в Нидерландах, но не все переводчики являются членами Союза переводчиков Нидерландов, поэтому не все имена встречаются на сайте http://www.ngtv.nl

Удачи Вам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума


В форуме с: 25.07.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.11 17:41. Заголовок: Prinses пишет: В см..


Prinses пишет:

 цитата:
В смысле убедиться


Я спустя...кучу лет мытарств выяснила, что мне тот переводчик, присяжный ТААК перевел мою специализацию, что... оказалось, не учеба с работой, а бесплатный стаж
...Хорошо, если кто-то из наших, язык хорошо по специальности знает, еще прочтет...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.11 20:51. Заголовок: Prinses ну я имею в..


Prinses ну я имею в виду, что должно стоять на листочке с переводом -печать? Я же не знаю, как должен выглядеть присяжный перевод.

sigma, спасибо! буду руководствоваться сайтом http://www.bureaubtv.nl , раз мой переводчик так есть, то и хорошо:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.11 07:07. Заголовок: darjakas у меня с со..


darjakas у меня с собой свидетельство о рождении с переводом.
Апостилированный оригинал сшит с переводом. Круглым красным гербовым штампом заверены все страницы как оригинала, так и страницы перевода, подпись переводчика стоит везде около этого красного гербового штампа, кроме оригинала документа.
На задней стороне перевода лента сшивки приклеена бумажкой-пломбой, которая опечатана красным круглым гербовым штампом.
На этом красном круглом гербовом штампе по кругу текст включающий: инициалы и фамилию переводчика на голландском + Beedigd vertaler Russisch + Присяжный переводчик русского языка.
Там же на задней стороне синий квадратный штамп с указанием полного имени переводчика, точный адрес, 2 телефона и 2 электронных адреса.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.11 19:53. Заголовок: Девушки, простите за..


Девушки, простите за занудство, у меня еще один вопрос.

Мне переводчик прислал по мейлу текст перевода на проверку. Все ок, никаких претензий.

Но меня удивило следующее - он пишет, например, "круглая печать отдела такого-то". И все.
А общение с российскими переводчиками и нотариальными переводами меня приучило, что содержание самой печати тоже всегда должно переводиться, и если там в круглой печати полностью название органа включая адрес и инн, то переводчик и их должен указать.

У голландцев по-другому? Достаточно просто написать "печать ЗАГС"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.11 20:55. Заголовок: просто он, например,..


просто он, например, пишет [ronde stempel van notaris O.V. Gorosjina] и не расписывает подробно, как в печати - огрн, инн, местонахождения..
вот я и волнуюсь, надо ли

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 24.05.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.11 21:01. Заголовок: а, нет, соврала. это..


а, нет, соврала. это у тех, что на английский переведены все печати расшифрованы. а голландские переводы также как у Вас. вот только что перепроверила. я даже и не заметила бы, если бы Вы не сказали)
все документы так приняли

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.11 21:26. Заголовок: annacurious ага, спа..


annacurious ага, спасибо! Раз так приняли, то значит и оставлю. В конце концов, он же присяжный переводчик с большим стажем, значит должен знать..
Видимо у них так принято:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 23.03.11
Откуда: Russia-Netherlands, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.11 23:14. Заголовок: Мы отдали стандартны..


Мы отдали стандартные док-ты( свидетельство о рождении, нового образца, свидетельство о расторжении брака и справку о смене фамилии) на преревод присяжному переводчику в Го.
Много раз я спрашивала о цене, но она толком не отвечала. Говорили с ней, что будет 150 евро за три документа, может немного меньше.

Но, теперь она говорит, что это стоит намного дороже- 315 евро ( она сделала мне скидку в 65 евро !?, это стоит сейчас 250 евро!!!).

Я не согласна с ценой . Так как, документы стандартные и знаю, что многие платили за такие же стандартные документы, -50 евро за документ.

Возможно ли отказаться от ее услуг, пока я не взяла готовые документы?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 03.02.11
Откуда: Nederland-Россия, Tilburg-СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.11 01:50. Заголовок: darjakas пишет: про..


darjakas пишет:

 цитата:
просто он, например, пишет [ronde stempel van notaris O.V. Gorosjina] и не расписывает подробно, как в печати - огрн, инн, местонахождения..


У меня все огрн приведены и инн с цифрами в переводе. Только там где печать затерта, не читается, а соответственно и перевести невозможно, написано, что далее не читается.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.11 07:55. Заголовок: Licht пишет: Говори..


Licht пишет:

 цитата:
Говорили с ней, что будет 150 евро за три документа, может немного меньше.
Но, теперь она говорит, что это стоит намного дороже- 315 евро ( она сделала мне скидку в 65 евро !?, это стоит сейчас 250 евро!!!)



Licht 150 и 300 это разница в два раза БОЛЬШЕ, а не "может немного меньше"
т.е. в понимании переводчика это как бы ничего?
Я бы не соглашалась.
У Вас был свидетель договоренности или если это было при переписке, то письмо? Настаивайте на соблюдении договоренностей и объявленных расценок.
Я прошу прощения, но такое удорожание хамство по отношению к заказчику, максимум что укладывается в моё понимание, так это удорожание максиум на 20%-30%, но не на 100 с лишним %%

Когда я переводила документы, то переводчик объявила цену за слово, при этом сказала, что если расчет стоимости перевода по словам будет превышать сумму N, то в таком случае перевод не будет дороже этой цены N, а если слов не набежит на эту сумму N, то перевод будет дешевле и расчет будет основан на количестве слов.
И расценки она свои полностью соблюла. Один документ у меня вышел дешевле суммы N, но мы не стали считать копейки и заплатили за каждый документ по N.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.11 08:01. Заголовок: tarina +1 у меня то..


tarina +1

у меня тоже переведена печать на свидетельстве о рождении с полным переводом содержания текста на самой печати - при себе сейчас только свидетельство о рождении

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 03.02.11
Откуда: Nederland-Россия, Tilburg-СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.11 17:22. Заголовок: Licht пишет: Мы отд..


Licht пишет:

 цитата:
Мы отдали стандартные док-ты( свидетельство о рождении, нового образца, свидетельство о расторжении брака и справку о смене фамилии)


На стандартные документы и цена стандартная. я понимаю, если бы вы диплом отдавали на перевод, количество предметов может быть разное, соответственно объем перевода.
В российских бюро всегда предупреждали, что цена в итоге может немного отличаться (%10 как в плюс так и в минус), так как у них цена за слово. В Го я заметила, что за стандартные документы у многих переводчиков четкая цена именно за документ.
Но на 100% цена отличаться не может.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 23.03.11
Откуда: Russia-Netherlands, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.11 18:40. Заголовок: Только что приехали ..


Только что приехали от переводчицы, разговаривали о цене, она снизила еще немного , без Бтв , это сейчас 199 евро, с Бтв 234 евро.

Отказаться от перевода она не дала, так как скрепила их с оригиналами. Хотя предварительно не дала посмотреть и одобрить свою работу.

Она сказала что было так много слов в моих документах?! , на что я ей ответила что моя фамилия не состоит из десяти слов и остальное тоже , так как и у всех, т.е стандартно.

Вообщем, нам оставалось только , заплатить. Теперь когда деньги поступят на ее счет, мы сможем забрать док-ты.

tarina Согласна полностью и считаю, что мы сильно переплатили, но уже хочется забрать до-ки и забыть об этом.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 13.03.11
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.11 21:57. Заголовок: Licht В го нужно оч..


Licht
В го нужно очень четко заранее обговаривать цену. Иногда даже можно письменно...я со своей переводчицей обговорила цену заранее и у меня сохранилась записка, где мы с ней это все описывали , и то мы не избежали недоразумений...а то, что они говорят одно, а цена будет другая- так это здесь в порядке вещей, даже по мелочам, а уж если разговор идет о 100 евро, так и подавно...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 23.03.11
Откуда: Russia-Netherlands, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.11 22:15. Заголовок: Маруся Климова Спаси..


Маруся Климова Спасибо за совет.
Да я уже поняла, что на словах , это не договор. Нужно все четко на бумаге записывать.Я просто даже не подумала, что можно так цену накрутить. На форуме читала и была уверена, что большая половина переводчиков цену в 50 евро соблюдают. Это мне урок на будущее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.11 23:40. Заголовок: Yanito , tarina спас..


Yanito , tarina спасибо за информацию! Я сначала расстроилась и все думала, как же так сказать переводчику. А потом позвонила МЧ и он так спокойно говорит "А чего ты паришься? Мы ему платим, значит он должен молча все исправить". И правильно! А то я тут со своей русской рефлексией - удобно или неудобно человека напрягать своими исправлениями..

В общем написала переводчику большое письмо и попросила все печати перевести подробно, потому что они все разные. В качестве компромисса предложила ему, что пришлю расшифровку всех печатей, т.к. мне тут на оригинал прочитать проще. Буду ждать ответа

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 03.02.11
Откуда: Nederland-Россия, Tilburg-СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.11 00:14. Заголовок: darjakas Я тоже дума..


darjakas
Я тоже думала, что придираюсь, когда отправляла довольно много комментариев и пожеланий. Но это же ваш документ, вам с ним жить.
Общайтесь с переводчиком, только так можно получить желаемый результат.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.11 12:46. Заголовок: Девочки, добрый день..


Девочки, добрый день!

Насчет перевода печати мне переводчик ответил: "Печати в большинстве случаев не читабельны. По этой причине голландские органы власти удовлетворяются кратким указанием содержания печати"

То есть переводить содержание полностью он отказался.
Что делать???
Может быть краткий перевод достаточен?
В конце концов это он профессиональный переводчик и если перевод выполнен плохо и к нему придерутся власти, то он должен будет переделать потом?
А может быть и в таком виде прокатит?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 03.02.11
Откуда: Nederland-Россия, Tilburg-СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.11 23:50. Заголовок: Девочки, где вы таки..


Девочки, где вы таких переводчиков находите?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия, Питер
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.11 10:59. Заголовок: tarina ну мне моего ..


tarina ну мне моего порекомендовали русские друзья из Го. Он причем немолодой такой дядечка, переводчиком лет 20 работает..
А я сама переводчик и у меня к таким опытным товарищам автоматически доверие, а тут оно вдруг подорвано

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 16.04.07
Откуда: Nederland
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.11 12:30. Заголовок: здесь когда то давал..


здесь когда то давали рекомендацию переводчику отто гокер(фамилия неточно, не помню) из гааги. берет очень недорого, перевод диплома +лист с оценками обошелся в 50е приблизительно. контакт по емайл, ехать никуда не нужно, высылает по почте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 03.02.11
Откуда: Nederland-Россия, Tilburg-СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.11 13:28. Заголовок: vassa пишет: берет ..


vassa пишет:

 цитата:
берет очень недорого


поэтому и переводить ничего не хочет.
Кстати кроме рекомендаций тут еще кто-то на него и жаловался, что были ошибки в переводе названий месяцев.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.11 19:17. Заголовок: darjakas посмотрите ..


darjakas посмотрите печати на Ваших документах, если они читабельны на Ваш взгляд, то требуйте их перевода.
Либо как вариант, предложите ему написать расписку, что в случае, если Ваши документы не подойдут в силу не полного перевода части информации (а именно печати и штампы), то он/она обязуется исправить этот недостаток.

darjakas подозреваю, Скрытый текст




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия, Питер
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.11 22:58. Заголовок: Yanito спасибо больш..


Yanito спасибо большое за совет! Я напишу ему, что если будут вопросы с печатями, то ему придется переделать. Надеюсь, конечно, что вопросов не будет.. Иначе это окажется как-то очень печально, если из-за такой ерунды завернут в ИНД..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 09.06.05
Откуда: Nederland, Almere
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.11 23:21. Заголовок: darjakas , я бы на в..


darjakas , я бы на вашем месте обязательно накатала жалобу на действия вашего переводчика. в настоящее время в голландии предложения переводчиков с русского на голландский однозначно опережает спрос, т.е. выбор очень большой...
если вас завернут из-за перевода, то переделать-то он переделает, но ИНД явно не будет ждать вашей переделки и вам придется подавать по-новой....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.11 06:40. Заголовок: Olana если IND дает ..


Olana если IND дает на исправление некоторым парам (о всех не знаю) до 2 недель, то теоретически darjakas может требовать в расписке указания сроков исправления недочетов, например в 3хдневный срок.

darjakas кстати да укажите сроки исправления недочетов, а то просто исправление ез сроков это знаете и 3 года можно ждать.
И сохраните документы об оплате.
Всё у Вас будет хорошо, главное сохраняйте спокойствие и самообладание

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 23.03.11
Откуда: Russia-Netherlands, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.11 00:19. Заголовок: tarina Я переводчицу..


tarina Я переводчицу нашла только по одному признаку, территориальному.., мы живем в одной деревне. Не хочу ставить под сомнение ее профессиональные способности, только возмутило то, что ее перевод стоит в два раза дороже и она , переводчик с 15 летним стажем , глядя на мое свидетельство о рождении , сказала: О, да это же так много слов в этом документе. Как будто она видела такое свидетельство первый раз в жизни и сама не имеет такое-же.
Yanito Жалобу не буду писать. Уже забрала готовые переводы со скрепленными оригиналами. Осадок, конечно остался неприятный, но что же , всякое бывает в жизни. Каждый зарабатывает , как может.
Написала в этой теме и надеюсь, что кому-нибудь поможет в будущем избежать недоговорок. Мой совет; прежде чем отдавать до-ки на перевод, точно обговорить цену и детали перевода. И лучше находить переводчиков по рекомендации знакомых, кто уже пользовался их услугами.
darjakas На переводе моего свидетельства о рождении, штамп переведен полностью, а на свидетельстве о расторжении брака и справке о смене фамилии, штамп переведен более кратко,только " Акт записи гражданского состояния и номер".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 06.04.11
Откуда: Россия, Тверь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.11 00:34. Заголовок: Licht Странно у вас ..


Licht Странно у вас получилось
Мой МЧ прислал переводчику сканы доков. На следующий день переводчик прислал Мч письмо с указанием суммы, которую мы должны заплатить. Она нас не устроила и мы отказались от его услуг. Потом послали доки к другому переводчику, на следующий день получили письмо, сумма нас устроила. Мч написал письмо переводчику. что сумма и сроки нас устраивают. Через 1.5 недели получили по почте оригинал перевода. Я его проверила, нашла несколько ошибок, переводчик выслал мне эл. версию документа, я выделила места, которые нужно изменить и через неделю мы получили исправленные документы по почте.
Конечно теперь уже ничего не вернуть, но я думаю, что вам нужно было отказаться, потому что вы расчитывали на другую сумму. Первое слово дороже второго!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.11 05:22. Заголовок: Licht опыт и прочая ..


Licht опыт и прочая проф белиберда ещё не повод быть мошенником, а именно так я могу охарактеризовать действия переводчика и живи он/она хоть в королевском дворце, сути поступка не меняет.
Я понимаю, что документы Вам нужны и хорошо что Вы их забрали, но жалобу рекомендую написать в любом случае, так как человека надо приструнить, что бы не было повода считать, что всё с рук может сойти и в следующий раз можно будет повторить "эксперимент", пусть уже не над Вами, но кто-то другой может оказаться в похожей ситуации и Ваша жалоба в сущности будет помощь другому человеку



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 26.09.11
Откуда: Россия, Питер
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.11 05:58. Заголовок: Olana к сожалению на..


Olana к сожалению накатать жалобу я не могу, он приятель моих близких друзей и мне не хочется скандала но надеюсь, что и он из тех же соображений, скандалить не будет и если что - быстро все исправит.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 27.03.08
Откуда: Nederland, Breda
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.12 21:23. Заголовок: oenka пишет: Хочу п..


oenka пишет:

 цитата:
Хочу поделиться, кому еще нужен будет переводчик:

N.M. van Dorst (Надежда)



0228 526 444 (с 10 до 22), 06 46 206 274 (в любое время)
nadianl@mail.ru

Присоединяюсь!!
Очень быстро, аккуратно, профессионально и ДЕШЕВО ;)

Вот их сайт - www.ulc.sk

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 23.08.09
Откуда: Nederland-Беларусь, Rhenen-Минск

Награды: :ms2::ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.12 16:15. Заголовок: У меня тут срочно во..


У меня тут срочно возник вопрос.
Я сама из Беларуси. Мне надо перевести дипломы с русско-белорусского на голл.яз.
Сами дипломы на 2х языках - русс и бел.яз., апостиль (штамп) тоже, но вот в апостиле вписаны данные от руки только на белорусском.

Вот мой вопрос:
Мне только искать переводчика, который с белорусским работает? Или подойдет с русским языком, а все надписи с бел. я помогу "понять" ему и перевести на русский? Или так нельзя?

И еще: Может, тогда лучше перевести эти дипломы в Беларуси? Тогда я не знаю, как это все оформлять...

И еще вопрос: Мне в Беларуси в свид-ве о рождении в моем отчестве сделали ошибку - пропустили 1 букву, я 100 раз все перечитывала, но заметила эту ошибку лишь, когда тут мне выдали 1й вид на жительство,. в котором стоит отчество. Сейчас запросила 2й - будет тоже с ошибкой. А как переводить дипломы? С этой же ошибкой, чтоб везде было одинаково по голл.документам или же правильно?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.12 16:25. Заголовок: rosy-rosy , Насколь..


rosy-rosy ,

Насколько я знаю с белорусского есть только 2 присяжных переводчика в реестре переводчиков.
1. Mevrouw L.S. Greveraars-Volkova BTr (Details)
2. Mevrouw J.J. Vosmeer-Malysjeva (Details)

Если у Вас диплом на русском, то можно переводить с русского т.к. переводчиков с русского в Го очень много и перевод с русского будет дешевле.

Если переводчик не присяжный переводчик с белорусского, то он не имеет права переводить с белорусского даже еси Вы поможете ему "понять" что написано в Вашем дипломе.

Желаю удачи !

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 23.08.09
Откуда: Nederland-Беларусь, Rhenen-Минск

Награды: :ms2::ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.12 16:39. Заголовок: sigma Спасибо. Да, ..


sigma
Спасибо. Да, я нашла только этих 2х. Но не знаю, сколько они берут и каково качество. Диплом-то на русском, но апостиль и печати на дипломе на бел. Так что присяжный с русского не имеет права переводить с белор.?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 23.08.09
Откуда: Nederland-Беларусь, Rhenen-Минск

Награды: :ms2::ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.12 20:56. Заголовок: Подскажите, кто-нибу..


Подскажите, кто-нибудь!!! Что делать с переводом ФИО (и ошибкой)? Вопрос см. выше.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.12 09:31. Заголовок: rosy-rosy Переводи..


rosy-rosy

Переводите как есть. Зачем намеренно делать ошибку? Никто в Го не будет сверять правописание вашего отчества в дипломе и виде на жительство.

Про белорусский и русский перевод нужно спрашивать у присяжных переводчиков. Таких на форуме немного, а другие участники, я думаю, не столь компетентны в этом вопросе.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 23.08.09
Откуда: Nederland-Беларусь, Rhenen-Минск

Награды: :ms2::ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.12 01:25. Заголовок: Prinses Спасибо за о..


Prinses Спасибо за ответ. Думаю все же сделать перевод дипломов в Беларуси. Дешевле.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.12 10:57. Заголовок: rosy-rosy Конечно,..


rosy-rosy

Конечно, делайте дома перевод тогда. И дешевле, и проблем с заморочками русский-белорусский не будет. Я в свое время тоже делала на родине (сама, правда, переводила не доверяю другим в агентство только
отнесла для заверки и апостиля.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 20.01.10
Откуда: Россия-Nederland, Стерлитамак-Eindhoven
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.12 08:24. Заголовок: Ребята, хочу пореком..


Ребята, хочу порекомендовать очень грамотного профессионального присяжного переводчика с русского яз. Переводила у него уже третий диплом и не перестаю удивляться его компетентности в вопросах перевода, ведь не всегда дословный перевод подходит для корректной передачи информации. (Я сама работала внештатным переводчиком в Ро и Го с англ языком, так что не по наслышке знакома с трудностями перевода). Работает быстро, документы оформлены эстетично и цены чуть ниже стандартных. На имеющиеся вопросы незамедлительно ответит по эл. почте, а также пришлет первоначальный первод для проверки, прежде чем отправит окончательный вариант. Я очень рада, что мне его когда-то порекомендовали в этой теме, т.к. ранее сталкивалась просто с безолаберностью переводчика, где моя фамилия могла стоять в мужском роде, и местом рождения стать совсем другая республика! Так что всем рекомендую!

Ad Winnubst
Rusland Vertaal- en Adviesbureau
www.rusbureau.nl
020 - 7760902
06 - 48107581

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 20.01.10
Откуда: Россия-Nederland, Стерлитамак-Eindhoven
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.12 08:26. Заголовок: rosy-rosy спроси у &..


rosy-rosy спроси у "моего" переводчика по электронке или позвони, возможно он сталкивался с подобной ситуацией и предложит вариант решения проблемы. Удачи!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
редактор раздела Хозяйство




В форуме с: 15.05.06
Откуда: Россия-Nederland, С-Петербург

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.12 12:54. Заголовок: Lily мне кажется, ..


у меня вопросик, как вам переводили "зачтено" и все оценки, от тройки до пятерки?

Lily

мне кажется, цены там не ниже среднего знакомой диплом в 100 евро обошелся. я находила, что и за 50 перевести можно. но качеством и сервисом она была довольна.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 08.11.11
Откуда: Nederland-Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.12 18:46. Заголовок: Хочу посоветовать пе..


Хочу посоветовать переводчицу Милу Гревераарс-Волкову и ее агентство в Гааге Linguakabinet. Перевод был выполнен быстро и качественно. Меня сориентировали по правовым вопросам, посоветовали, как лучше сделать, все документы я получила на дом.
Я осталась довольна не только сроками и качеством работы, мне было очень приятно общаться с Милой - видно, что человек профессионал и любит свою работу. Никогда не писала отзывы, но здесь я просто не могу не остаться равнодушной

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 07.05.12
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.12 20:21. Заголовок: www.snelvertaler.nl ..


www.snelvertaler.nl
быстро и качественно, посылаете скан,затем почтой оригинал, платите и получаете оригинал почтой
только сегодня получили )))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 07.11.11
Откуда: Nederland-Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.12 13:57. Заголовок: lasto4ka мы переводи..


lasto4ka мы переводили свидетельство о рождении с апостилем + заявление о незамужестве с апостилем, 45 + 35 euro, у Otto Gooiker, info@sloezjba.nl, присылает переводы по почте со счетом на оплату

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 20.02.11
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.12 14:59. Заголовок: мы переводили вот т..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 08.08.12
Откуда: Россия, Калининград
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.12 21:44. Заголовок: Lasto4ka, мы все пер..


Lasto4ka, мы все переводы делы у Зоры Терриховой (на первой страничке были её контакты, есл не дозвонитесь - в личку могу скинуть её электронку) - быстро, профессионально, и не дорого (за 6 документов - переводы свидетельств о рождении, справок и разрешении на вывоз ребёнка) заплатили 150 евро. Но мы уже несколько раз к неё обращались (переводила она до этого ещё мои дипломы), может, скидка у нас была :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.12 21:01. Заголовок: Девочки, очень многи..


Девочки, очень многие на этом форуме делали присяжные переводы в нашем бюро. Не нужно искать переводчика где-то рядом с вашим местом жительства. Мы работаем посредством обычной и электронной почты, что экономит время и расходы наших клиентов. Черновики высылаем для просмотра написания имен и фамилий. Цены у нас самые низкие по всей Голландии. Выполнение работы очень качественное и в очень короткие сроки.

Наш вебсайт: www.ulc.sk

В разделе "Контакты" в русской версии есть мой телефон: 06 46 206 274. Запрос можно также делать на мой мейл: nadianl@mail.ru или через вебсайт.
В русской версии все подробно написано. Пожалуйста, читайте внимательно и если что-то не понятно, звоните. Мы стараемся информировать наших клиентов относительно документов насколько это возможно во всем вопросам, даже юридическим.
Кстати, благодарю своих клиентов за положительные отклики, мне очень приятно.

С уважением,
Надя ван Дорст

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.12 14:51. Заголовок: Воспользовалась инфо..


Воспользовалась инфоромацией с форума и связалась с переводчицей Надеждой и убедилась,что она выполняет свою работу качественно, быстро и недорого. Перевод моей справки о незамужестве с апостилем составил 28 евро.Возможность отправки по почте.
N.M. van Dorst (Надежда)
nadianl@mail.ru

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.12 16:29. Заголовок: dinchenka пишет: Во..


dinchenka пишет:

 цитата:
Воспользовалась инфоромацией с форума и связалась с переводчицей Надеждой и убедилась,что она выполняет свою работу качественно, быстро и недорого. Перевод моей справки о незамужестве с апостилем составил 28 евро.Возможность отправки по почте.
N.M. van Dorst (Надежда)
nadianl@mail.ru



а какой у нее регистрационный номер.

В Реестре никого с такой фамилией нет

bureaubtv.nl


Спасибо: 0 
Цитата Ответить





В форуме с: 25.06.11
Откуда: Russia-Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.12 18:58. Заголовок: white roos Перевод ..


white roos
Перевод будет подписан не её именем, поэтому её нет в реестре :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.12 22:04. Заголовок: white roos пишет: а..


white roos пишет:

 цитата:
а какой у нее регистрационный номер.

В Реестре никого с такой фамилией нет

bureaubtv.nl



yeslee пишет:

 цитата:
Перевод будет подписан не её именем, поэтому её нет в реестре :)



все правильно)Мой документ подписал R. Kooijman (Wbtv-nummer: 1134)


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.12 23:05. Заголовок: Девочки, подскажите,..


Девочки, подскажите, пожалуйста!
В FAQ по MVV я прочитала, что присяжный переводчик переводит справку о незамужестве с отсканированной копии и скрепляет оригинал перевода с копией справки.

Мой МЧ сегодня связывался с Надеждой, чьи контакты указаны выше. Она сказала, что ей нужен оригинал справки и что IND не примет вариант перевода с копии. У нас нет времени на пересылку документа из России в Голландию, хотим "податься" через 2 недели.

Может быть я что то не понимаю, и действительно переводчикам нужен оригинал? Или посоветуете обратиться к кому-то другому?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.12 09:46. Заголовок: я всегда переводила ..


я всегда переводила и прикрепляла либо копию, либо скан и в ИНД все принимали.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 24.10.10
Откуда: Россия-Nederland, Wateringen
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.12 14:37. Заголовок: SugarD поищите друг..


SugarD
поищите другого переводчика, у нас ИНД прекрасно все переводы с копий приняло

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 07.11.11
Откуда: Nederland-Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.12 16:51. Заголовок: SugarD посмотрите вы..


SugarD посмотрите выше я выкладывала контакты переводчика, к которому мы обращались - переводит со сканов по мэйлу, потом присылает перевод прикрепленный к копии по почте вашему МЧ/мужу в Го вместе со счетом - думаю, так многие работают

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 13.03.11
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.12 14:46. Заголовок: Девушки, порекоменду..


Девушки, порекомендуйте,пожалуйста, переводчика с укр и русс языков.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 01.05.07
Откуда: Nederland, Rijswijk Zh
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.12 14:57. Заголовок: Маруся Климова С ру..


Маруся Климова
С русского рекомендую себя

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 07.11.11
Откуда: Nederland-Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.12 19:24. Заголовок: Маруся Климова Otto ..


Маруся Климова Otto Gooiker info@sloezjba.nl

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 03.11.10
Откуда: Украина-Nederland, Одесса-Zevenhuizen ZH

Награды: :ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.12 21:00. Заголовок: darkkafka пишет: Ot..


darkkafka пишет:

 цитата:
Otto Gooiker info@sloezjba.nl


Поддерживаю! Быстро и недорого.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.12 22:05. Заголовок: Девочки, подскажите,..


Девочки, подскажите, пож-та - есть ли в Амстердаме переводчики с казахского???

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.13 21:04. Заголовок: Не могу не посоветов..


Не могу не посоветовать замечательную переводчицу Татьяну Соколовскую. Мы неоднократно пользовались ее услугами для всех наших документов, она присяжный переводчик. Переводила всегда быстро, качественно, без единой ошибки, цены невысокие. Голландские инстанции принимали переведенные ею документы с удовольствием и без вопросов. В Москве также без проблем принимали ее переводы. Мы остались очень довольны ее работой. Кроме того, она дает профессиональные советы, и с ней приятно общаться. Так что рекомендуем:
Tatjana Sokolowskaja,
Meendaal 50 , 6228 GR Maastricht;
e-mail: tj.sokolowskaja@planet.nl;
tel. 043-3561417;
GSM: 06-54742510.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



В форуме с: 04.05.10
Откуда: Nederland, Gouda
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.13 00:13. Заголовок: nadianl пишет: очен..


nadianl пишет:

 цитата:
очень многие на этом форуме делали присяжные переводы в нашем бюро



А где вы все-таки расположены? Доехать до вас как-то можно? Или же, судя по сайту, вы базируетесь НЕ в НЛ?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 13.03.11
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.13 16:44. Заголовок: А я хочу порекомендо..


А я хочу порекомендовать нашу Kalevala.Я обратилась к ней с весьма туманной просьбой...человек меня понял, сделала все очень быстро и толково... без алчности, лишних вопросов и разговоров

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 27.02.12
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.13 12:00. Заголовок: Я тоже хочу, как и м..


Я тоже хочу, как и многие тут до меня, посоветовать Надю ван Дорст (nadianl@mail.ru). Нашла ее контакты на форуме. Она перевела свидетельство для меня быстро и качественно. Ну и дополнительно указала на ошибку в документе из муниципалитета, чем сэкономила мне лишний визит в консульство. Спасибо! Рекомендую с чистой совестью.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 04.06.13
Откуда: Казахстан, Алматы
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.13 07:23. Заголовок: скажите пожалуйста ..


скажите пожалуйста кто нибудь делает переводы с казахского.?Доки на русском а печати на казахском!!!! подскажите переводчика!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
создатель




О себе: lenna@gollandia.com
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.13 10:01. Заголовок: white_panther в шапк..


white_panther в шапке темы есть ссылки, там можете сами найти нужного переводчика

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 04.06.13
Откуда: Казахстан, Алматы
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.13 16:20. Заголовок: да смотрела, к сожал..


да смотрела, к сожалению не нашла :(

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 30.03.13
Откуда: Nederland-Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.13 11:10. Заголовок: Я тоже воспользовала..


Я тоже воспользовалась услугами Нади ван Дорст (nadianl@mail.ru). Нашла ее контакты на форуме. Она перевела мне справку о незамужестве. Переписка через email и в конце отправка почтой. До конечной отправки отправляет вариант перевода для предварительного просмотра. Рекомендую!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.13 14:14. Заголовок: Нужен переводчик с казахского и русского на голландский.


Здравствуйте!
Кратко о ситуации. Для обмена вод.удостоверения, полученного в Казахстане (когда там проживала и имела гражданство этой страны, сейчас у меня Российское гражданство), необходимо подтвердить мое проживание на территории данной страны в течение 185 дней в год получения прав. Вобщем нужно перевести копии имеющихся страниц каз.паспорта и нынешнего российского, чтобы отправить в RDW. Кто-нибудь может посоветовать переводчика??? Желательно Амстердам.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.13 18:54. Заголовок: white_panther Здравс..


white_panther Здравствуйте! Вы нашли переводчика с казахского? Такая же петрушка с печатями.((

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
создатель




О себе: lenna@gollandia.com
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.13 18:55. Заголовок: mia-v печати можно ..


mia-v апостиль можно не переводить, главное в переводе указать, что он в наличии и на каком языке

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.13 19:12. Заголовок: Lenna так там и апо..


Lenna так там и апостиля то нет. Просто копия страницы уже недействительного паспорта, который подтверждает, что я была гражданкой той страны. Очень надеюсь, что этого может быть достаточно для обмена вод.прав на голландские без всякой пересдачи.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
создатель




О себе: lenna@gollandia.com
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.13 19:15. Заголовок: mia-v тогда вам нуж..


mia-v тогда вам нужен переводчик с казахского, которого в Го увы, не найти. Поищите на бельгийских сайтах

ЗЫ вы в Го по работе приехали и имеете налоговую скидку? В противном случае права не обмениваются, а полностью пересдаются

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.13 19:38. Заголовок: Lenna , да муж имеет..


Lenna , да муж имеет налоговую скидку, я могу обменять, одна загвоздка, в этом подтверждении проживания в то время в Казахстане. Буду пробовать с имеющимся рос.нотариальным переводом. Спасибо!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





В форуме с: 04.06.13
Откуда: Казахстан, Алматы
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.13 19:54. Заголовок: mia-v нет не нашла...


mia-v нет не нашла. буду переводить здесь другого выхода нет

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.13 16:40. Заголовок: white_panther Знала ..


white_panther Знала бы что понадобится, тоже сделала бы перевод в Алматы, недавно там была. А вообще придется скорее всего искать куда рос.фмс девали мой каз.паспорт...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.13 23:08. Заголовок: white_panther А вы в..


white_panther А вы в посольство Казахстана в Го обращались, там скорее всего должен быть переводчик с казахского, ну и с русского заодно???

Мне пока достаточно было переводчика с русского. Со многими списалась переводчиками, в итоге поняла, что мне нужен переводчик именно в Амстердаме. Нашла! Зора Террихова очень быстро все сделала, несмотря на свою загруженность. Теперь буду ждать как эти документы с переводом примут.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





В форуме с: 04.06.13
Откуда: Казахстан, Алматы
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.13 15:32. Заголовок: Mia-v пишет: Мне по..


Mia-v пишет:

 цитата:
Мне пока достаточно было переводчика с русского. Со многими списалась переводчиками, в итоге поняла, что мне нужен переводчик именно в Амстердаме. Нашла! Зора Террихова очень быстро все сделала, несмотря на свою загруженность. Теперь буду ждать как эти документы с переводом примут.

она переводчик с казахского?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 04.06.13
Откуда: Казахстан, Алматы
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.13 15:35. Заголовок: Mia-v пишет: white_..


Mia-v пишет:

 цитата:
white_panther А вы в посольство Казахстана в Го обращались, там скорее всего должен быть переводчик с казахского, ну и с русского заодно??

я бы обратилась. но мне нужен перевод в ГО сделанным присяжным переводчиком.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 21.01.14
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.14 13:43. Заголовок: Хочу порекомендовать..


Хочу порекомендовать переводчика, которого я нашла на форуме, очень быстро,с черновым переводом.
Halyna Smakal
сайт переводчика

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.14 16:04. Заголовок: white_panther пишет:..


white_panther пишет:

 цитата:
она переводчик с казахского?

Нет, на сколько я знаю не переводит с казахского. Может в посольство обратиться?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





В форуме с: 04.06.13
Откуда: Казахстан, Алматы
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.14 16:20. Заголовок: Mia-v пишет: Нет, н..


Mia-v пишет:

 цитата:
Нет, на сколько я знаю не переводит с казахского. Может в посольство обратиться?

спасибо, ноя уже все перевела на родине. в понедельник еду на вклейку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 13.03.11
Откуда: Снежная и солнечная Италия
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 14:44. Заголовок: Девочки, очень нужен..


Девочки, очень нужен переводчик, работающий с УКРАИНСКИМ и английским.Если у кого-то есть контакт- поделитесь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 28.06.13
Откуда: Nederland -Украина, Nieuwegein - Севастополь
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.14 00:01. Заголовок: Маруся Климова, могу..


Маруся Климова, могу посоветовать Лину Низову (tolkrussisch@ziggo.nl). Когда готовили переводы с украинского языка для mvv визы и в хементу, среди присяжных переводчиков у которых узнавала - её услуги по стоимости самые доступные оказались. Она высылает черновик, потом по почте оригинал. Все переводы приняли без проблем.
Также делали у неё перевод диплома, тоже значительно дешевле, чем писали здесь на сайте

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 04.02.13
Откуда: Nederland, Almere - St. Petersburg
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.14 09:32. Заголовок: Добрый день! Девушки..


Добрый день! Девушки, кто-нибудь может посоветовать присяжного переводчика в районе Алмере? надо перевести диплом экономиста-менеджера (с русского).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 28.06.13
Откуда: Nederland -Украина, Nieuwegein - Севастополь
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.14 09:25. Заголовок: Мирана, зачем вам им..


Мирана, зачем вам именно в вашем районе? Лучше по хорошим отзывам и по хорошей цене подобрать. Нормальные переводчик пришлет вам черновики по мейлу и после согласования всех вопросов вышлет оригинал по почте Мы заказывали переводы в Маастрихте, сами под Утрехтом живем, остались довольны и профессиональностью, и ценой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.14 11:23. Заголовок: Могу посоветовать хо..


Могу посоветовать хорошего присяжного переводчика с голландского на русский в районе города Dordrecht -
Софья Перфильева (Sofiya Perfilyeva) -
+31 (0) 6 41 965 023,
info@nevadam.nl, www.nevadam.nl.
Очень хорошо помогла нам при оформлении покупки дома у нотариуса.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



В форуме с: 11.10.13
Откуда: Россия - Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.14 16:48. Заголовок: Недавно делала перев..


Недавно делала перевод у Нади (www.ulc.sk). Осталась очень довольна. Надежда подробно рассказала о стоимости и процедуре перевода. Сам перевод выполнила быстро и качественно. И главное что ехать подавать/забирать перевод никуда не надо (мне с маленьким ребенком оч. удобно), оригиналы документов просто пересылаются по почте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 28.04.12
Откуда: Россия-Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.14 22:33. Заголовок: Присоединяюсь к отзы..


Присоединяюсь к отзывам о Надежде (www.ulc.sk). Перевод сделан качественно и в кратчайшие сроки. Осталась довольна работой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 17.05.06
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.14 17:10. Заголовок: Как и многие здесь, ..


Как и многие здесь, переводила документ у Надежды ван Дорст. Быстро и качественно. Док пересылали почтой, тоже без проблем)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 19.10.13
Откуда: Украина, Poltava
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.14 17:16. Заголовок: Спасибо всем поделив..


Спасибо всем поделившимся информацией , дошла и у нас очередь до переводов, вовремя я на темку набрела, а то у нас 8 документов. А благоверный св-во о браке перевёл за 140 е. Могу только вздохнуть с облегчением

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 09.07.14
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.14 19:23. Заголовок: Девочки, посоветуете..


Девочки, посоветуете хорошего и недорого переводчика для доков на мвв, пжл.
Наш взял 60 евро и отчество написал неправильно((

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



О себе: Child of universe
В форуме с: 27.07.14
Откуда: Nederland, Moscow-Amsterdam
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.14 19:57. Заголовок: мы за 50 переводили...


мы за 50 переводили. подойдет?
info@beedigdvertalerrussisch.nl

Я переписывалась с ней по электронке. Зовут девушку Алсу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 19.10.13
Откуда: Украина, Poltava
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.14 20:01. Заголовок: Kind regards/Met vri..


Kind regards/Met vriendelijke groet,
H&H Connecting and Translating
Master of Divinity Halyna Smakal
(beëdigd vertaalster Oekraïens, Russisch, Engels, Nederlands, Rbtv. nr. 209)
Tel.: +31 (0) 651 765 075 - Owner/Sworn Translator/Interpreter/Language Teacher
Fax: 0031(0)578-610 848 / Web: www.HHCT.nl

Нам сделала быстро, я только цифры на печатях дополнительно увеличила на фото, а то на сканах плохо видно. А так всё быстро и без ошибок.
Удачи

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 19.10.13
Откуда: Украина, Poltava
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.14 20:06. Заголовок: Котик 50+21%? Или x..


Котик 50+21%? Или x+21%=50?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



О себе: Child of universe
В форуме с: 27.07.14
Откуда: Nederland, Moscow-Amsterdam
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.14 20:17. Заголовок: Фортуна 50 за все. В..


Фортуна 50 за все. Все включено. Даже там 48,60 кажется вышло и сделали за день

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 01.07.14
Откуда: Wit-Rusland - Nederland, Minsk - Utrecht
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.14 16:27. Заголовок: Вот хороший переводч..


Вот хороший переводчик, живущая в Утрехте.
В начале года за справки у меня было по 60, за св-во о рождении - 32, диплом с приложением - 100, за большой заказ в несколько документов - скидка 5%. Прошли документы без вопросов, всем довольна.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.14 12:35. Заголовок: Девочки, мои МЧ обра..


Девочки, мои МЧ обратился в орг. http://www.ulc.sk/ ( прочитала инф на форуме). Он общался с мужчиной Drs. Rudolf Kooijman и перевод ему сделал он,так в почте написано его. Перевода он нам не отправил на mail. А сразу отправил на почту, сегодня утром получил .Толком МЧ не посмотрел еще. Но деньги уже отправил.Так я вот переживаю с этим переводом. Просто все пишут, что сперва смотрели на перевод, возможно ошибки есть. А потом уже оригинал получали. А тут сразу. Возможно, у кого то такая ситуация была?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





В форуме с: 12.04.14
Откуда: Россия-Nederland, Москва-Venlo
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.14 15:50. Заголовок: Siberische Tijger Мы..


Siberische Tijger
Мы тоже сразу оригинал получали. Но оговаривалось что если ошибки, то она переделает бесплатно. Но два раза пользовались услугами одной и той же переводчицы и все прошло отлично! Не переживайте!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.14 14:07. Заголовок: Sena, спасибо. Посмо..


Sena, спасибо. Посмотрели вроде все хорошо сделал.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





В форуме с: 20.09.08
Откуда: Nederland, Oss
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.14 07:45. Заголовок: Добрый день, тоже пр..


Добрый день, тоже присоединяюсь к положительным отзывам о переводчике Надежде. У меня был срочный заказ, перевод был сделан по скану, оригинал документа я взяла с собой, когда через 1 день поехала забирать документ. Перевод тут же при мне Надежда подшила к оригиналу. Очень довольна качеством, скоростью и ценой. Всем советую. На всякий случай ещё раз её сайт

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 21.07.14
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.14 10:22. Заголовок: девочки спасибо,нашл..


девочки спасибо,нашла себе переводчика,хотела обратиться к Надежде,но у меня 1 док-на русском.а второй-на укр.,а она переводит только с русского(благодаря сайту на шла Лину Низову,у меня не срочный был перевод,было очень приятно с ней работать-уточняла детали по емейлу)прислала черновик и уверенна,что сегодня уже найду -оригинал в почтовом ящике)
Не дорого))Рекомендую ее))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 21.08.14
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.15 18:20. Заголовок: Спасибо Надежде фан Дорст!


От всей души рекомендую всем Надежду фан Дорст. Работа сделана быстро и качественно, а еще она безумно приятный в общении и интересный человек! По поводу цен - точно дешевле не найти, можно и не пробовать (четыре весьма объемных документа 140 евро). Это сайт агенства www.ulc.sk, это теефон Надежды: +31646206274

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.15 11:40. Заголовок: Подскажите пожалуйст..


Подскажите пожалуйста переводчика (голландский-русский) для присутствия при подписывании договора на покупку дома (Амстердам). Спасибо!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



В форуме с: 12.12.13
Откуда: Беларусь, Минск - Нидерланды, Харлем (Haarlem)
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.15 09:57. Заголовок: Здравствуйте! Ищу оф..


Здравствуйте!
Ищу официального переводчика с Нидерландского на Русский(желательно в Харлеме)
Нужно перевести свидетельство о рождении.
и поставить апостиль

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 17.06.08
Откуда: Nederland - UA, CTaHuC/ABoB
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.15 12:51. Заголовок: не в Хаарлеме, к сож..


не в Хаарлеме, к сожалению, но в Ньюве Слотен-е (район Амстердама за АКАД-ом) есть

N. Odelevskaia
Roeselarestraat 44
1066 SW Amsterdam
odelevskaia@yahoo.com


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.06.15 15:32. Заголовок: переводчик


Всем привет. сама сталкивалась с проблемами быстрого и дешового перевода. Нашла, как подарок,
Юлию Хрипко (Julia van den Berg-Khripko )
Живет в EDE
0318-624053.
Отослала все по почте, по телефону обговорили и в короткие сроки получила заверенный перевод, который благополучно сдала в посольство !


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.15 12:46. Заголовок: Подскажите недорогог..


Подскажите недорогого переводчика (официального, который и нотариально удостоверяет перевод) с голландского на французский.
(Амстердам, Амстелфейн, Утрехт и окрестности.)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





В форуме с: 06.11.12
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.15 19:44. Заголовок: Хотела выставить к р..


Хотела выставить к разделу при разводе стоимости авиаперелётов за последние годы, оплаченные из России, и кое-какие WU переводы, типа для натурализации. Потребовали расписку. Предъявила расписку, попросили перевод. Перевела сама, говорят: это не перевод присяжного переводчика. Стыдоба переводить у знакомых подобные расписки, и ещё скажите, пожалуйста: для такого перевода в конторе требуется сначала нотариальное заверение соглашения по заёму? а то не известно ещё, примут ли расписку как мой долг, чтобы за неё саму столько платить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 06.11.12
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.15 15:45. Заголовок: Мне моя переводчица ..


Мне моя переводчица сделала заверенный перевод соглашения без нотариального заверения в России или консульстве. Более того, я подала ей изменённый вариант первоначально отосланного текста. Она сказала: мы доверяем своим клиентам. Не знаю, каковы официальные правила для присяжных переводчиков, но если у кого-то возникнет подобная необходимость, спрашивайте контакт через личку

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 30.03.13
Откуда: Nederland-Россия, Vlaardingen-Jakoetsk
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.15 23:19. Заголовок: я подала ей изменённ..


[Onego пишет:

 цитата:
я подала ей изменённый вариант первоначально отосланного текста

значит Вы подделали какой-то официальный документ? переводчику, наверно, неважно, что он переводит, лишь бы платили. Но это лишь мои умозаключения...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.15 00:12. Заголовок: Рекомендую присяжног..


Рекомендую присяжного переводчика Елену Михайлову Voorhout
тел.06 285 23 304. Очень помогла в нештатной ситуации, когда нужен переводчик буквально на следующий день. Быстро вникла в ситуацию, расценки за работу очень адекватные,она провела с нами почти весь день. Перевод был с голландского на русский язык с нотариусом. Большое спасибо Елене.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





В форуме с: 16.12.14
Откуда: Nederland, Подмосковье
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.15 20:55. Заголовок: Обращалась к перевод..


Обращалась к переводчику Надя ван Дорст. Понравилось то, что она дала много другой полезной информации бесплатно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
создатель




О себе: lenna@gollandia.com
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.15 21:35. Заголовок: Malka это Надя вас..


Malka

это Надя вас просила сюда написать?

О ней тут уже достаточно много написано.
Подобная реклама одного и того же переводчика впредь будет из этой темы удаляться

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 13.08.15
Откуда: Молдова
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.15 19:54. Заголовок: присяжный переводчик с румынского


Здравствуйте
Кто нибудь может посоветовать переводчика с румынского на нидерландский.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 05.04.10
Откуда: Nederland-Молдова
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.15 20:08. Заголовок: irational если вы се..


irational если вы сейчас в Кишиневе, по переводите на англ. В Кишиневе голландского нет. Если в Го, то можете попробовать искать рум-англ переводчика, возможно будет легче найти.
мои доки все были переведены на англ. проблем не было.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 13.08.15
Откуда: Молдова
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.15 18:48. Заголовок: Спасибо fler, я уже ..


Спасибо fler, я уже намаялась искать, так и буду на англ. переводить((((

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 14.11.14
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.15 20:21. Заголовок: Может быть проще док..


Может быть проще документы на русский вначале перевести, а потом уже... продублировать перевод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 07.11.15
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.16 15:47. Заголовок: перевод документов


девочки привет. не нашла тему про переводчиков, хотя вроде гдето видела. кто нибудь пользовался услугами RLS Russian Language Support? с ними все ок? и такая разница в цене у них и к примеру Snelvertaler или Urgent Vertalen это нормально?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



В форуме с: 20.06.14
Откуда: Россия - NL, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.16 22:24. Заголовок: Спасибо Lily за прив..


Спасибо Lily за приведенные выше контакты переводчика. Тоже рекомендую. Быстро, качественно, аккуратно, за вменяемые деньги.
Ad Winnubst
Rusland Vertaal- en Adviesbureau
www.rusbureau.nl

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
старожил форума




В форуме с: 24.11.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.17 23:31. Заголовок: Посоветуйте, пожалуй..


Посоветуйте, пожалуйста, переводчика с нидерландского на русский, который мог бы перевести пару брошюр страниц по 50.
Присяжный переводчик не нужен и сроки не поджимают...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 15.09.17
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.17 06:02. Заголовок: Присяжный переводчик в Гааге


Нужен присяжный переводчик.С русского на голландский. Гаага. Последние сообщения в форуме довольно давние. Порекомендуйте пожалуйста?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




В форуме с: 14.05.07
Откуда: Nederland

Награды: :ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.17 09:51. Заголовок: Yati В теме и есть о..


Yati В теме и есть одни только рекомендации. Можно спокойно им следовать. Если сомневаетесь, работает до сих пор тот или иной переводчик, проверьте в регистре или ассоциации.
Возможно найдете своего. Ссылки даны в шапке темы.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





В форуме с: 15.09.17
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.18 19:01. Заголовок: В Гааге могу пореком..


В Гааге могу порекомендовать присяжного переводчика
Мила Грейвераарс-Волкова.

Linguakabinet - www.linguakabinet.nl

Maziestraat 2A
NL-2514 GT The Hague
Tel. +31 (0) 70 220 2980
Mob. +31 (0)6 2223 7678

Выбрала, потому что офис в двух шагах от дома в основном, но и общение по электронке, оперативность и качество ответов меня более чем устроило (а запрос на сроки и стоимость я написала 8ми переводчикам точно)).
За 4 документа (в свидетельстве о рождении вместе с копией, заверением нотариусом и апостилем было 5 страниц к переводу, в остальных по 2 стр, но местами много текста) стоимость составила 160 евро (с учетом налога). Стандартный срок 3-4 дня, срочный выполняется с надбавкой к стоимости +25%.
Можете отправлять документы как почтой, так и отправить сканы электронной почтой, проверить перевод в электронке же, потом либо забрать либо получить по почте. При получении по почте деньги нужно будет перевести. При получении лично, можно оплатить в офисе, когда будете забирать документы.

NB Хочу обратить внимание тех, кто обращается к переводчикам впервые, на то, что некоторые не включают в озвучиваемую стоимость услуг налог, а его указывают его отдельно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 238 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 16
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет