АвторСообщение
Анна



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.03 12:35. Заголовок: Апостиль на оригинале или переводе


Я разговаривала с чиновником, он сказал, сто печать-апостиль должна стоять на нотариальной справке о незамужестве. Но где-то на форуме прочитала, что апостиль нужен на переводе справки. Если ставить апостиль на оба документа, то на переводе будет 2 апостиля. Согласится ли управление юстиции ?
Я растерялась. Дайте, пожалуйста, совет !


Апостиль на документах об образовании
http://holland.borda.ru/?1-3-0-00000069-000-0-0


Спасибо: 1 
Ответов - 591 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


Veronica



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 16:15. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Ленчик
Насколько я поняла, в Украине, на оригинал св-ва о рождении апостиль ставят не в ЗАГСе, как в России?
(в Беларуси ставят не в ЗАГСе, а в МИДе) Если так, тогда возможно именно поэтому так проблематично получить повторное св-во с апостилем с Украины. Человек посылает запрос в ЗАГС, который может выдать св-во без проблем, а вот поставить апостиль... Я писала, что мой брат получил без проблем повторное св-во с Украины, но он не просил поставить апостиль, тем не менее это все же заняло месяцев 6.

Спасибо: 0 
Ленчик



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 22:09. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Veronica
Да, на Украине ставят Апостиль в минюсте, но до минюста еще легализируют это в областном заксе

Спасибо: 0 
Ленчик



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.04 22:10. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Ленчик
В общем если постараться, то все можно организовать за 3 дня

Спасибо: 0 
Veronica



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.04 10:45. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Ленчик
Значит все таки на оригинал св-ва ставят в ЗАГСе, как и в России. А в Минюсте ставят апостили на нотариально заверенные копии и переводы.

Спасибо: 0 
Ленчик



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.04 23:15. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Veronica
Нет,в ЗаГСЕ выдают свидетельство нового образца(уменя было со времен СССР), затем вы подтверждаете подпись и печать ЗаГСА, выдавшего вам данное свидетельство, в области, а потом едите в Киев в минюст и там уже ставят Апостиль на оригинал, затем перевод и заверяете у нотариуса(можно сделать возле минюста, готово на следующий день утром. Девушка Дина очень хорошо это делает) и сдаете в другой кабинет и еще раз Апостиль на перевод. Так требуют в консульстве и здесь очень рады, что все правильно оформлено, даже спасибо сказали

Спасибо: 0 
ttanja



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.04 14:08. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Здравствуйте все. Все-таки какая нерабериха со всеми этими апостилями.У меня апостилировано свидетельство о рождении уже год назад.Знаю что надо поставить апостиль на свидетельство о расторжении брака, возьму у местного нотариуса заверение, что я не замужем.Вопрос-1.апостиль годичной давности на св-ве о рождении все еще имеет силу?
2.на заверении нотариуса, что я не замужем апостиль управление ЗАГСОв не ставит и сам подобных справок не дает(проверено), достаточно будет этого документа от российского нотариуса для брака в Го?


Спасибо: 0 
Veronica



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.04 19:08. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Ленчик
Теперь я понимаю, почему из Украины народ не может получить повторное св-во с апостилем по почте .

Спасибо: 0 
Ленчик



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.04 22:20. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Veronica
Я думаю, что получить повторное свидетельство по почте с Украины не так сложно.....главное нужно знать как делать правильно и кому поручать, а что нельзя получить по почте так это только справку о том, что не замужем, хотя в Украине то как раз ничего невозможного нет, сама проверяла недавно

Спасибо: 0 
Ленчик



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.04 22:22. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Veronica
Причем можно обычно это делается в приемные дни, а внеприемные дни только платишь, причем официально вдвойне, окрамя четверга. Четверг почему то не приемный во всех органах юстиции

Спасибо: 0 
Ириша



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.04 22:27. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Для Ленчик:

«Четверг почему то не приемный во всех органах юстиции»

Это про Украину? Ещё как приемный! Видимо, смотря где. Ведь единых правил, как известно, в таких странах, как Украинаили Нидерланды, не существует.

Спасибо: 0 
oolga50



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.04 22:48. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?




Для Ленчик:
«Я думаю, что получить повторное свидетельство по почте с Украины не так сложно.....главное нужно знать как делать правильно и кому поручать»

А кому поручить, чтоб пришло?
У вас нет такого опыта?
Моим родным ответа не пришло. 3 раза запрашивали.

Спасибо: 0 
Вероника



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.04 23:07. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Для oolga50: А мне говорили, что запрос должен быть сделан тем, на чье имя свидетельство.

Спасибо: 0 
oolga50



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.04 00:09. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Для Вероника: или родители могут запросить

Спасибо: 0 
Вероника



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.04 00:12. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Для oolga50: слушайте, а ведь логично!!!
а моим родителям в свое время отказали.

Спасибо: 0 
Ленчик



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.04 00:22. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Ириша
oolga50
Вероника
Смотря с какой стороны подойти....конечно лучше поручать делать это родственникам и конечно же не выдадут новое свидетельство по почте....главное заходить в кабинет чиновника одномцу без посторонней помощи , а потом можно поручить людям, кто занимается именно этим вопросом, они за определенную плату все сделают и по почте пришлют, я это имела ввиду. Повторное свидетельство могут выдать родственникам,а справку о незамужестве нет.....сорри если не ясно выразилась

Спасибо: 0 
oolga50



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.04 00:41. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Для Ленчик:
«а потом можно поручить людям, кто занимается именно этим вопросом, они за определенную плату все сделают и по почте пришлют, я это имела ввиду»

Спасибо, а не подскажете ли адресок таких людей, если есть?

Спасибо: 0 
Elena



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.04 21:36. Заголовок: Re: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Девочки !!! Моя мама в ЗАГСе смогла взять справку о том , что я в таком то году выходила замуж , дали без проблем и с апостилем !!! Но....когда потребовалось свидетельство (повторное ) моей дочери ......они не дали !!!! И я писала запрос на адрес ЗАГСа (заказным письмом ) , прислали быстро (тоже с апостилем ) !!! Вот так !!!

Спасибо: 0 
Ленчик



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.04 00:51. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


oolga50
У меня телефон мобильный, девушку зовут Дина.+380509459946. Сначала я оформляла доки сама, а потом с ней познакомилась и мне даже не приходилось ездить в Киев. Я ей звонила , договаривалась и отправляла доки маршруткой. Она на вокзале встречала, все делала, а потом я звонила ей и опять отправляла деньги маршруткой, а она взамен доки. Если нужно срочно она тоже это может сделать, только оплата дороже. Правда я не знаю, как сейчас в связи с обострившейся обстановкой

Спасибо: 0 
oolga50



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.04 00:55. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Для Ленчик: Спасибо, попробуем!

Спасибо: 0 
Yelya



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.05 19:03. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


уважаемые знатоки,
подскажите, пожалуйста, разумны ли требования хеймейнты в моем случае и что стоит предпринять.
мое свидетельство о рождении, зеленная советско росийская корочка, была скопирована, заерена нотариусом, переведена, еще раз заверена и потом в минюсте проставлен апостиль.
того было достаточно для получения визы и verblijfdocument.

теперь dienst burgerzaken желает чтобы я предоставила голандскую версию без апостиля или перевела содержание самой печати апостиля и пдписи нотариуса, заверяющей ангийскую версию. ИЛИ ИЛИ появилось из посещения разных офисов этой организации. перевод моего имени, даже если он не совпадет с английским в паспорте, нужен потому, кириллица по разному читается.
я в любом случае сделаю наилучший перевод и легализацию еще раз в россии. но хотелось бы знать как удовлетворить запрос на данном этапе.

заранее спасибо.

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.05 19:16. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Для Yelya:
а чем вызвано такое желание?
Я считаю просьбы хементы не правомерными - документ легализован, наличия штампа достаточно
Разговаривали ли с чиновником или с начальником тоже? Просили поеказать документ/закон, где бы говорилось, что они имеют право требовать от вас дополнительных переводов?

По закону «Alle documenten moeten zijn opgesteld in het Nederlands, Engels,Frans of Duits»

Спасибо: 0 
Yelya



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.05 13:10. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Ленна,
Я тоже считаю ситуация не совсем ясной.
Пришло письмо - принисите св. о рождении и заполните бумажку. Сделали. Сперва я пошла в маленькую конторку поблизости и там мне рассказывали, что кириллица читается по разному и нужен голландский перевод без апостиля. Вот если бы я франзуское свидетельство принесла...
Затем мой товарищ пошел в центральную контору в Гааге. И там ему растолковали, что на самом деле им просто надо перевод печати нотариуса, заверяющей перевод и перевод того, что в печати апостиля написано. Мой товарищ аж поверил в правомерность этой несуразицы.
Все это в итоге нужно «для внесения моих данных в архив и чтобы я потом не судилась» - слова первого клерка...

Буду очень признательна если посоветуете закон, на который можно сослаться при беседе с начальником.


Спасибо: 0 
Ollie



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.05 13:23. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Для Yelya: У вас ваще какие-то продвинутые и изощренные клерки попались! Очень они о Вас заботяться .. только не знаю хорошо это или плохо. Но только я вообще первый раз слышу про то, что вы говорите. Вообще, апостиль переводится только в том случае, если он стоит на оригинале документа. Он переводится и потом заверяется нотариусов. Но так можно до изнеможения переводить печати нотариуса, потом печать нотариуса, заверившего печать нотариуса, затем печать нотариуса, заверевшего печать нотариуса, который заверил печать первого нотариуса и т.д. У меня есть документы во всех вариантах заверения и еще ни разу никто не предрался к апостилям.

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.05 13:37. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ?


Для Yelya:
опять вопросы
- зачем им ваше свид. лрождении в архиве? это для брака или для гражданства?
- что за маленькая конторка? кто там сидит и чем занимается?
Если вы сами согласны с английским написанием своей фамилии, настаивайте на его использовании.
- расскажите им про апостиль например отсюда http://www.apostille.ru/l.../russia/apostille.shtml?1
я не шучу - самой пришлось как-то настаивать и объяснять, что если проставлен апостиль, то консульской легализации не нужно.
Это не вы им, а они вам должны закон показывать, согласно которому они требуют то, что требуют
А про то, что документы принимаются на голландском, французском, англ и немецком - так это везде написано, даже на сайтах хементе

Спасибо: 0 
oolga50



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.05 21:31. Заголовок: Апостиль на оригинале или переводе


Затем мой товарищ пошел в центральную контору в Гааге. И там ему растолковали, что на самом деле им просто надо перевод печати нотариуса, заверяющей перевод и перевод того, что в печати апостиля написано. Мой товарищ аж поверил в правомерность этой несуразицы.

Буду очень признательна если посоветуете закон, на который можно сослаться при беседе с начальником.


К сожалению, я знаю, о чем идет речь у вас.
С меня тоже требовали перевод Апостилля, когда я сдавала в Гементе свои документы, 3 года назад. Я без преувеличения! 2 часа об’ясняла чиновнице, что такое Апостилль и Гаагская Конвенция. (особенно если принять во внимание, что я сама была переводчиком, подпись которого заверял нотариус:-))), а потом ставился Апостилль.
И могу сказать, это было бы бесполезно, нас упорно посылали к переводчику, даже адрес давали (что мне особенно не понравилось).
Я кстати, даже пригрозила сообщить по инстанции о том, что меня толкают на действия, противоречившие закону. Бесполезно. Дама аргументировала тем, что она НЕ ПОНИМАЕТ, а что написано ВНУТРИ штампа Апостилля (фамилия чиновника Минюста России). А без этого бумага неприемлема. А таких бумаг было несколько, с Апостиллями.
Но через 2 часа моих мучений случайно пришла еще одна чиновница, которая послушала меня и приняла мои бумаги без возражений.
Я знаю несколько человек, и русских, и из других стран, кто просто плюнул на все эти сложности и пошли к переводчику.
Я могу вам посоветовать только стоять до конца, если не хотите бегать и тратиться на переводчика.
Успеха!

Спасибо: 0 
Yelya



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.05 16:05. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ? - 2


Ольга, Ленна, Ollie,

Спасибо за ответы. Я так понимаю подчинииться этим противоречивым требованиям - простой и дорогой выход

Попробуем призвать к разуму еще раз. А уж потом, пойдем платить...

Зачем меня в архив, я не знаю ни жениться, ни становиться гражданкой в ближайщие годы я не планирую.

Потрясает не сами требования (хотя, что можно выдумать бредовее?), а то, что они противоречат друг другу.

Контора - маленькое отделение dienst burgerzaken хемейнты в районе Leyweg в Гааге.

Благодаря информации на сайте апостиля, мой товарищ уже проникся и осознал обсурдность требований чиновников, которым он собирался безоговорочном подчиниться

К счастью, время терпит, так как ВТВ я уже получила.

Еще раз спасибо за отклики.

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.05 23:45. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ? - 2


Для Yelya:
у меня напрашивается мысль - раз вам ЭТО (занесение в архив) не надо, то почему бы ЭТО просто не проигнорировать????

Спасибо: 0 
Yelya



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.05 12:53. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ? - 2


Для Lenna: Спасибо! Уточню.
Как то даже не приходило в голову ослушаться...

Спасибо: 0 
Albina



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.05 01:56. Заголовок: Re: MVV на Украине


Люди, помогите, кто может, свидетельство о разводе, котрое нужно уже там, при регистрации брака тоже требует двойного апостиля, Апостиль ставится на оригинале,или на копии? А что делать с дипломом? На него тоже нужны по два апостиля?

Спасибо: 0 
Ollie



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.05 15:11. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ? - 2


Для Albina: Повторяем еще раз - нет такого понятия - двойной аппостиль в нашем случае. Вы либо ставите на оригинале документа - типа расторжение брака - в архиве ЗАГСА, а потом все переводите, включая апостиль и нотариально заверяете. Либо Вы все сначало переводите, заверяете у нотариуса все копии и перевод, а потом Вам Минюст ствавит апостиль на последней странице сброшюрованных документов.

Спасибо: 0 
Julia



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.05 19:45. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ? - 2


Может кто-то сможет мне помочь.
Такое дело. Я отправила все документы, переведенные на английский язык и легализированные самой же фирмой, в ИНД.
Сейчас мне вернули документы: не хотят признавать легалезации.
Дело в том, что документы оформлялись в Узбекистане и фирма , которая этим занималась уверяет, что это абсолютно все, что должно было быть сделано.
На документах есть печать с мин. ин. дел и с юстиции. Печати маленькие такие, но переведены и все скреплено, прошито.
Фирма официальная.
Что делать, как объяснить, что нет в Узбекистане такого апостиля , как в России. Нет других печатеи !

Моя сестра сходила на эту фирму ещё раз и рассказала, что не хотят верить, что документы легалезированы.
Там разводят руками- нет у нас таких штампов , как в России.
Сроку дали 2 недели, пока пришло письмо, 4 дня уже прошло. В понедельник документы должны быть в ИНД.
Отправлять эти же документы с этими же печатями?

Не знаю, что и делать?

Подскажите , пожалуйста. Спасибо.

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.05 23:43. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ? - 2


Для Julia:
Если в вашей стране нет апостиля, то вам нужна консульская легализация. Т.е. документы после заверения в Минюсте и МИДе должны быть проверены и заверны в консульсве Нидерландов в вашей стране или же в консульстве в Москве, если MVV должно оформляться через Москву. Поэтому срочно свяжитесь с консульством и все выясните там..

Спасибо: 0 
trosi



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.05 03:51. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ? - 2


Я делала консульскую легализацию для документов выданных мне в Азерб-не для Го (ИНД).(Сейчас я гр-ка России.) Делала так- отнесла документ в Консульство Азер-на в России.Там мне поставили печать- документ легализован для России.Затем с этим делом в консульство Нидерландов в Москве.У них там есть образцы всех печатей и подписей консулов всех стран.Сверили и поставили печать- Документ легализован.Печать консульства.Подпись Консула.Всё как надо. В ИНД слова не сказали. А в Миде вообще не была..

Спасибо: 0 
julia



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.05 00:25. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ? - 2


Спасибо за ответы.
я думаю, что на етот раз уже поздно что-то делать.
Придется получать отказ и пробовать еше раз.
А документы-оригинал они присылают назад?
Чтобы не начинать все с начала, собрать ето стоило больших усилии.
И может теперь лучше не в Голландии начинать процедуру, а по месту жительства?
Спасибо.

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.05 00:29. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ? - 2


Для julia:
ну вам же дали какой-то срок для решения этого вопроса? Я думаю, что стоит побороться

Спасибо: 0 
jullia



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 21:29. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ? - 2


Да, дали.
А в ето время консул на неделю «уехал в командировку».
Уже позвонили в ИНД, рассказали, что консул не на месте и попросили еше чуточку подождать, но ответ был:» jammer dan.....»
Сказали , чтобы ждали письма от них.
И никаких документов к ним больше отсылать не надо.
ponjatno.
Что лучше, в етои ситуации, делать дальше?
Можно ли здесь еше раз попробовать? Или теперь надо подавать не в Го?
Подскажите, пожалуиста, не хочется еше раз отказ получить. Все проходили через суету с документами. Приятного мало.


Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 23:30. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ? - 2


Для jullia:
ждите письма, скорее всего вам придется подавать документы заново.

Спасибо: 0 
mashik*



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.05 13:34. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ? - 2


jullia
Я не много не поняла про какие документы идёт речь.
Но, могу сказать я столкнулась с кучей сложностей с мои св. о рождении выданомв Таджикистане..Хотя в 16 лет я я получила российский паспорт и гражданство и до этого уже была прописанна в москве, оба моих родителя на момент получения моего папсорта являлись гражданами Р.Ф...Но, когда я занилась собиранием док-тов на МВВ...Ястолкнулась с проблемой легализации моего св. о рождении..
Я приведу несколько законных вариантов легализации
которые я получила в разных инстанциях..
Посольство Го в Москве: я должна ехать в Таджикистан там заверять мой док-т в Миде республики и В Минюсте...потом ехать в Алма-ату..и леголизовать док-т в ГО. посольстве.. так как таджикистан относиться к средниазиатским республикам.. и ближайшее консульство ГО в Алма-ате.Затем мне нужно приехать в Московское консульство.. для ещё какой-то галочки ..и затем отправить всё это в ИНД.
Ответ компании Хоросъ: Мы не знаем что делать, с вашим свидетельство о рождении...ну дальше продолжать не буду.. нечего интересного.
Ответ адвоката: Все документы выданные до 1991 года на терретории бывшего СССР подлежат легализации и проставлению апостиля... на той территории где в данный момент проживает владелец данных документов..Не помню точные ссылки на закон..Но этому старому и благородному стручку-адвокату верить можно на слово...Не раз это было доказано

Спасибо: 0 
mashik*



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.05 13:53. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ? - 2


jullia
Ответ посольства Таджикистана в москве:Таджикистан не подписал конвенцию значит формы заверения апостиль они не делают, они предложили мне леголизовать моё свидетельство о рождении в консульстве в Москве..Сказали , что вам как гражданки россии не надо ни куда ехать.. Леголизовали..
Ответ посольства ГО в москве: их такая леголизация не устраивает.. мы вам рассказали план ваших действий действуйте посольство Таджикистана в москве не имеет полномочий Мида их республики.
Ответ посольства Таджикистана: История до ходит до уш 1 вице консула и посла республики..Они заявляют, что по закону на территории Рф выполняют дип миссию из страны и Мида их республики..Звонок консулу Го посольства в Москве и напоминание, что есть посольство и их функции и опять ссылка на какой то закон и предьявлении в оскорблении посла таджикистана и 1 вице консула.. короче скандал..
Отыет посольства Го: звонок мне на работу, извинения и просьба придти в любой день и в удобное для меня время и они всё легалицуют..
ЮЛЬ, если вы гражданка Рф.... то не надо вам ни куда ездить... я постараюсь по больше узнать на закон на который тут все ссылались..в моём случаии..и я знаю юр контору которая может подготовить все документы и не плохо подкованна в законах в отличии от компании Хоросъ...если вам это интересно..
Потому как мне нервы трепали хорошо..Адвокаты предложили подать иск за моральный ушерб )) типа встрехнуть служащих посольства ГО.... НО СРАЗУ ПРЕДУПРЕДИли визы будете с трудом получать))
Не слушайте Юль.. лишний информации желающих заморочить голов оказывается очень много

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.05 14:01. Заголовок: Re: Апостиль на оригинале или переводе ? - 2


Для mashik*:
здесь уже неоднократно писалось о свид. о рождении из бывших республик - получить апостиль на оригинале такого свидетельства - геморрой еще тот, как вы и описали.
Другой способ - безо всяких волокит и прецендентов (который и был описан) это снятие нотариальной копии со свидетельства о рождении, ее первод и апостиль на ВСЮ подшивку. Такое оформление принимается для МВВ без проблем. Причем таким образом подготовить свид о рождении и поставить апостиль можно везде, например в Москве.

Спасибо: 0 
Ответов - 591 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 28
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет