АвторСообщение
Лидокаин 2%



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.05 22:04. Заголовок: Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2)

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


Lenna
создатель




О себе: lenna@gollandia.com
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.11 13:29. Заголовок: marijke пишет: Я оч..


marijke пишет:

 цитата:
Я оченб извиняюсь, а что такое солиситация

хороший вопрос
Дамы, когда будем правила форума соблюдать?

Спасибо: 0 
Профиль
Prinses
старожил форума




В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.11 14:04. Заголовок: Lenna А что такое ..


Lenna

А что такое гементе? Или это по умолчанию понятно? Я свое слово "соллиситироваться" хотя бы перечеркнула, поскольку никак не могла найти точного эквивалента в русском

Спасибо: 0 
Профиль
marijke



В форуме с: 22.06.11
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.11 14:16. Заголовок: Под гементе имела вв..


Под гементе имела ввиду UWV.

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




О себе: Астрология
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland, Kohtla-Jarve - NB Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.11 14:17. Заголовок: Prinses gemeente - ..


Prinses
gemeente - муниципалитет, так, по крайней мере, переводит википедия. Муниципалитет (в моей стране используют слово "волость") [url=http://nl.wikipedia.org/wiki/Gemeente_(bestuur)]Gemeente[/url]. solliciteren - стремиться, показать свои амбиции. На русском используются обычно "ходить на собеседование для устройства на работу" или "рассылать свое резюме по фирмам с мотивационным письмом".

Если не знаете значение какого-либо слова, и не можете найти в словарях, обращайтесь в соответствующую тему "Помогите перевести". Поможем

Спасибо: 1 
Профиль
Prinses
старожил форума




В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.11 14:31. Заголовок: narska Ну, я как б..


narska

Ну, я как бы знаю, что такое гементе На русский переводится просто и понятно. А вот глагол "solliciteren" в этом контексте очень емкий по своему значению - это не просто активный поиск работы. Это и изучение рынка вакансий, и рассылка своего резюме, и телефонные звонки потенциал. работодателям, и хождение на собеседования и т.д. Какое русское слово тогда подобрать, чтобы не писать соллиситироваться? Согласитесь, что "я уже начал solliciteren" тоже не звучит

Спасибо: 1 
Профиль
marijke



В форуме с: 22.06.11
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.11 14:32. Заголовок: narska , спасибо, за..


narska , спасибо, за разьяснение soliciteren. Мне в Hogeschool сказали, что для учителей есть полугодовая процедура, которая наступает при наличии контракта, я решила, что это она и есть

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




О себе: Астрология
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland, Kohtla-Jarve - NB Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.11 14:33. Заголовок: Prinses пишет: что..


Prinses пишет:

 цитата:
что "я уже начал solliciteren" тоже не звучит


Prinses я начал поиски работы. Вы в своей стране как на работу устраивались? или не устраивались никогда?

Спасибо: 1 
Профиль
marijke



В форуме с: 22.06.11
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.11 14:34. Заголовок: Prinses , спасибо, т..


Prinses , спасибо, теперь все понятно )

Спасибо: 0 
Профиль
marijke



В форуме с: 22.06.11
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.11 14:37. Заголовок: narska пишет: я нач..


narska пишет:

 цитата:
я начал поиски работы



теперб все уж, точно мне понятно с этим словом

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




О себе: lenna@gollandia.com
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.11 15:34. Заголовок: Prinses пишет: Я св..


Prinses пишет:

 цитата:
Я свое слово "соллиситироваться" хотя бы перечеркнула, поскольку никак не могла найти точного эквивалента в русском

ну не верю я, что можно не знатть слово "собеседование"

PS как мило, что вы о нас заботитесь и сами перечеркиваете


Спасибо: 0 
Профиль
Prinses
старожил форума




В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.11 15:49. Заголовок: Lenna Причем здесь..


Lenna

Причем здесь "собеседование", если речь идет о слове solliciteren? Solliciteren - это далеко не sollicitatiegesprek. Впрочем, это уже совсем не в тему...

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




О себе: lenna@gollandia.com
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.11 16:01. Заголовок: Prinses Solliciteren..


Prinses Solliciteren - "ходить на собеседования"
Мы же тут не лингвистикой занимаемся, а пишем так, чобы всем было понятно. Требование не писать транслитом не с потолка взято и делать это не так трудно

Спасибо: 0 
Профиль
strela



В форуме с: 18.01.11
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.11 19:54. Заголовок: Подскажите пожалуйст..


Подскажите пожалуйста,
3x daags 1 tablet per dag - три раза по одной таблетке?
или я что-то не поняла?

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




О себе: Астрология
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland, Kohtla-Jarve - NB Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.11 19:56. Заголовок: strela а откуда Вы ..


strela
а откуда Вы это списали?

Спасибо: 0 
Профиль
letsi



В форуме с: 04.04.07
Откуда: Nederland, Leiden
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.11 19:58. Заголовок: strela пишет: 3x da..


strela пишет:

 цитата:
3x daags 1 tablet per dag - три раза по одной таблетке?



Я так поняла 3 дня по 1-й таблетке в день.

Спасибо: 0 
Профиль
tatyana
moderator




В форуме с: 14.05.07
Откуда: Украина-Nederland
Фото:

Награды: :ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.11 20:08. Заголовок: strela Это означает ..


strela Это означает Ежедневно по 1 таблетке три раза в день. Daags или dagelijks - ежедневно каждый день.

Спасибо: 0 
Профиль
strela



В форуме с: 18.01.11
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.11 20:24. Заголовок: narska с упаковки ви..


narska с упаковки витаминов "essential organics"
fem-plex

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




О себе: Астрология
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland, Kohtla-Jarve - NB Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.11 20:48. Заголовок: strela просто обычн..


strela
просто обычно пишут или 3x daags 1 tablet или 3 tabletten per dag. переводится как три таблетки в день.

А Вы написали 3x daags 1 tablet per dag...

Спасибо: 0 
Профиль
strela



В форуме с: 18.01.11
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.11 21:02. Заголовок: Вот и я думаю, стран..


Вот и я думаю, странно как-то, поэтому и спросила. Написала как на упаковке: 3x daags 1 tablet per dag tijdens of na een maaltijd...
Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Oliva08
старожил форума




В форуме с: 25.02.09
Откуда: Nederland-Россия, Пермь
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.11 10:51. Заголовок: Привет всем. Как точ..


Привет всем. Как точнее перевести слово "de drammer"?

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




О себе: Астрология
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland, Kohtla-Jarve - NB Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.11 11:03. Заголовок: Oliva08 а в каком к..


Oliva08
а в каком контексте? Я думаю, зануда, скорее всего. Тарахтелка

Спасибо: 0 
Профиль
Oliva08
старожил форума




В форуме с: 25.02.09
Откуда: Nederland-Россия, Пермь
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.11 12:02. Заголовок: «Herinneringen van d..


«Herinneringen van dijkers, denkers en drammers....» Думаю что то и имелось ввиду...Спасибо

Спасибо: 0 
Профиль
Oliva08
старожил форума




В форуме с: 25.02.09
Откуда: Nederland-Россия, Пермь
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.11 23:08. Заголовок: Помогите дать точный..


Помогите дать точный перевод слова de grootschaligheid, в "большом голланско-русском словаре" ничего не нашла...Имею догатки, но все же сомневаюсь. Текст такой: Wat veranderde er in de derdewereldlanden door de grootschaligheid?

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




О себе: lenna@gollandia.com
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.11 00:32. Заголовок: Oliva08 пишет: de g..


Oliva08 пишет:

 цитата:
de grootschaligheid

глобализация?

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




О себе: Астрология
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland, Kohtla-Jarve - NB Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.11 01:23. Заголовок: Oliva08 пишет: de g..


Oliva08 пишет:

 цитата:
de grootschaligheid


крупномасштабный

Спасибо: 0 
Профиль
Oliva08
старожил форума




В форуме с: 25.02.09
Откуда: Nederland-Россия, Пермь
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.11 15:33. Заголовок: крупномасштабный- мо..


крупномасштабный- могу понять как прилагательное...но вот точнее как мне для себя уяснить, если это naamwoord (de)?



Спасибо: 0 
Профиль
YANIKA
старожил форума




О себе: Практическая психология
В форуме с: 25.06.09
Откуда: Nederland

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.11 15:42. Заголовок: Oliva08 это действи..


Oliva08
это действительно существительное , хотя в русском - прилагательное. Исходя из морфемного анализа, можно первести как "что то находящееся в большом масштабе".


Спасибо: 0 
Профиль
Yulka





В форуме с: 11.09.05
Откуда: Nederland, Enschede
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.11 16:23. Заголовок: Oliva08 Я бы тоже п..


Oliva08
Я бы тоже перевела как глобализация. Но вообще надо во всем контексте смотреть, о чем там речь. Судя по одному предложению может быть типа такого - Что изменилось с появлением/возникновением крупных корпораций на рынках стран третьего мира.

Спасибо: 0 
Профиль
fragaria



В форуме с: 25.09.11
Откуда: Nederland

Награды: :ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.11 19:25. Заголовок: Oliva08 В менеджмент..


Oliva08
В менеджменте есть такой термин - укрупнение (бизнеса и капитала), обозначающий слияние и поглощение (компаний). Что является одним из синонимов глобализации и обозначает увеличение масштабов (образование крупных предприятий - корпораций путем слияния мелких). Так что предыдущие ответы на ваш вопрос правильны.

Спасибо: 0 
Профиль
Oliva08
старожил форума




В форуме с: 25.02.09
Откуда: Nederland-Россия, Пермь
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.11 22:52. Заголовок: спасибо Всем большое..


спасибо Всем большое

Спасибо: 0 
Профиль
Yanito





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.11 02:03. Заголовок: YANIKA пишет: это д..


YANIKA пишет:

 цитата:
это действительно существительное , хотя в русском - прилагательное


возможен вариант "крупномасштабность" - это уже существительное
Скрытый текст

в контексте кажется, что больше подходит "глобализация", тогда "логичнее" было бы использовать globalisering или mondialisering
а тут у меня логика не дотягивает до понимания

интересное словечко - записала на память с контекстом

Спасибо: 0 
Профиль
Yulka





В форуме с: 11.09.05
Откуда: Nederland, Enschede
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.11 02:27. Заголовок: Yanito А я обычно д..


Yanito
А я обычно дословно не перевожу, а смотрю на контекст в целом. Иногда получается полная ерунда, если переводить дословно.

Спасибо: 0 
Профиль
Yanito





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.11 22:36. Заголовок: Yulka угумс, я тоже ..


Yulka угумс, я тоже пока так и стараюсь...

Спасибо: 0 
Профиль
Venera
старожил форума




В форуме с: 22.10.08
Откуда: Россия-Nederland, Королев-Rijswijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.11 00:08. Заголовок: Bij kinderen in een ..


Bij kinderen in een groep moet je rekening houden met onvoorspelbare reacties

Помогите..пожалуйста..перевести "onvoorspelbare" из этого предложения. Это предложение из программы по вождению (теория)


Спасибо: 0 
Профиль
nadya



В форуме с: 12.01.11
Откуда: Nederland-Беларусь, Hulst-Минск

Награды: :ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.11 00:18. Заголовок: Venera onvoorspelba..


Venera
onvoorspelbaar= непредсказуемый

Спасибо: 0 
Профиль
Venera
старожил форума




В форуме с: 22.10.08
Откуда: Россия-Nederland, Королев-Rijswijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.11 00:37. Заголовок: nadya Спасибо http:..


nadya
Спасибо

Спасибо: 0 
Профиль
sky bell



В форуме с: 01.11.11
Откуда: Украина, Харьков
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.11 10:41. Заголовок: Девченки, а как пере..


Девченки, а как перевести
vanavond wordt het stuk opnieuw aangeboden, tussen 18-20 urr,aldus hrt bericht/
Учу по дельфтской методе - но нет русского woordenlijst - та.

Спасибо: 0 
Профиль
fragaria



В форуме с: 25.09.11
Откуда: Nederland

Награды: :ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.11 12:18. Заголовок: sky bell сегодня ве..


sky bell
сегодня вечером (het stuk переводится как часть или кусок, хотя не вижу связи в контексте, вы не ошиблись с этим словом?) будет опять (снова) предложена, между 18-20 часами, согласно сообщения

Сбросьте электронный адрес, вышлю вам словарь к вашей методе

Спасибо: 0 
Профиль
sky bell



В форуме с: 01.11.11
Откуда: Украина, Харьков
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.11 13:07. Заголовок: fragaria спасибо, т..


fragaria
спасибо, там в первом предложени пишеться об aangetekend stuk.
Пришел почтальон принес aangetekend stuk, но никого не застал дома и оставил bericht, ну а потом получаеться, что он снова прийдет и принесет этот stuk между 6 и 8., об этом написано в bericht. Правильно?
А что в Го почта два раза в день ходит? Т.е. ее носят

Спасибо: 0 
Профиль
sky bell



В форуме с: 01.11.11
Откуда: Украина, Харьков
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.11 13:10. Заголовок: 1a2bb3ddd@mail.ru Б..


1a2bb3ddd@mail.ru

Боже мой какое счасть, а я сразу не заметила , что вы про словарь писали.
Спасибо вам большое



Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 57
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет