Автор | Сообщение |
Лидокаин 2%
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.10.05 22:04. Заголовок: Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2)
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 07.09.11 13:29. Заголовок: marijke пишет: Я оч..
marijke пишет: цитата: | Я оченб извиняюсь, а что такое солиситация |
|
хороший вопрос Дамы, когда будем правила форума соблюдать?
|
|
|
Prinses
|
| старожил форума
|
В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 07.09.11 14:04. Заголовок: Lenna А что такое ..
Lenna А что такое гементе? Или это по умолчанию понятно? Я свое слово "соллиситироваться" хотя бы перечеркнула, поскольку никак не могла найти точного эквивалента в русском
|
|
|
marijke
|
| |
В форуме с: 22.06.11
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 07.09.11 14:16. Заголовок: Под гементе имела вв..
Под гементе имела ввиду UWV.
|
|
|
|
Отправлено: 07.09.11 14:17. Заголовок: Prinses gemeente - ..
Prinses gemeente - муниципалитет, так, по крайней мере, переводит википедия. Муниципалитет (в моей стране используют слово "волость") [url=http://nl.wikipedia.org/wiki/Gemeente_(bestuur)]Gemeente[/url]. solliciteren - стремиться, показать свои амбиции. На русском используются обычно "ходить на собеседование для устройства на работу" или "рассылать свое резюме по фирмам с мотивационным письмом". Если не знаете значение какого-либо слова, и не можете найти в словарях, обращайтесь в соответствующую тему "Помогите перевести". Поможем
|
|
|
Prinses
|
| старожил форума
|
В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 07.09.11 14:31. Заголовок: narska Ну, я как б..
narska Ну, я как бы знаю, что такое гементе На русский переводится просто и понятно. А вот глагол "solliciteren" в этом контексте очень емкий по своему значению - это не просто активный поиск работы. Это и изучение рынка вакансий, и рассылка своего резюме, и телефонные звонки потенциал. работодателям, и хождение на собеседования и т.д. Какое русское слово тогда подобрать, чтобы не писать соллиситироваться? Согласитесь, что "я уже начал solliciteren" тоже не звучит
|
|
|
marijke
|
| |
В форуме с: 22.06.11
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 07.09.11 14:32. Заголовок: narska , спасибо, за..
narska , спасибо, за разьяснение soliciteren. Мне в Hogeschool сказали, что для учителей есть полугодовая процедура, которая наступает при наличии контракта, я решила, что это она и есть
|
|
|
|
Отправлено: 07.09.11 14:33. Заголовок: Prinses пишет: что..
Prinses пишет: цитата: | что "я уже начал solliciteren" тоже не звучит |
| Prinses я начал поиски работы. Вы в своей стране как на работу устраивались? или не устраивались никогда?
|
|
|
marijke
|
| |
В форуме с: 22.06.11
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 07.09.11 14:34. Заголовок: Prinses , спасибо, т..
Prinses , спасибо, теперь все понятно )
|
|
|
marijke
|
| |
В форуме с: 22.06.11
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 07.09.11 14:37. Заголовок: narska пишет: я нач..
narska пишет: теперб все уж, точно мне понятно с этим словом
|
|
|
|
Отправлено: 07.09.11 15:34. Заголовок: Prinses пишет: Я св..
Prinses пишет: цитата: | Я свое слово "соллиситироваться" хотя бы перечеркнула, поскольку никак не могла найти точного эквивалента в русском |
|
ну не верю я, что можно не знатть слово "собеседование" PS как мило, что вы о нас заботитесь и сами перечеркиваете
|
|
|
Prinses
|
| старожил форума
|
В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 07.09.11 15:49. Заголовок: Lenna Причем здесь..
Lenna Причем здесь "собеседование", если речь идет о слове solliciteren? Solliciteren - это далеко не sollicitatiegesprek. Впрочем, это уже совсем не в тему...
|
|
|
|
|
Отправлено: 07.09.11 16:01. Заголовок: Prinses Solliciteren..
Prinses Solliciteren - "ходить на собеседования" Мы же тут не лингвистикой занимаемся, а пишем так, чобы всем было понятно. Требование не писать транслитом не с потолка взято и делать это не так трудно
|
|
|
strela
|
| |
В форуме с: 18.01.11
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 14.09.11 19:54. Заголовок: Подскажите пожалуйст..
Подскажите пожалуйста, 3x daags 1 tablet per dag - три раза по одной таблетке? или я что-то не поняла?
|
|
|
|
Отправлено: 14.09.11 19:56. Заголовок: strela а откуда Вы ..
strela а откуда Вы это списали?
|
|
|
letsi
|
| |
В форуме с: 04.04.07
Откуда: Nederland, Leiden
|
|
Отправлено: 14.09.11 19:58. Заголовок: strela пишет: 3x da..
strela пишет: цитата: | 3x daags 1 tablet per dag - три раза по одной таблетке? |
| Я так поняла 3 дня по 1-й таблетке в день.
|
|
|
|
Отправлено: 14.09.11 20:08. Заголовок: strela Это означает ..
strela Это означает Ежедневно по 1 таблетке три раза в день. Daags или dagelijks - ежедневно каждый день.
|
|
|
strela
|
| |
В форуме с: 18.01.11
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 14.09.11 20:24. Заголовок: narska с упаковки ви..
narska с упаковки витаминов "essential organics" fem-plex
|
|
|
|
Отправлено: 14.09.11 20:48. Заголовок: strela просто обычн..
strela просто обычно пишут или 3x daags 1 tablet или 3 tabletten per dag. переводится как три таблетки в день. А Вы написали 3x daags 1 tablet per dag...
|
|
|
strela
|
| |
В форуме с: 18.01.11
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 14.09.11 21:02. Заголовок: Вот и я думаю, стран..
Вот и я думаю, странно как-то, поэтому и спросила. Написала как на упаковке: 3x daags 1 tablet per dag tijdens of na een maaltijd... Спасибо!
|
|
|
Oliva08
|
| старожил форума
|
В форуме с: 25.02.09
Откуда: Nederland-Россия, Пермь
|
|
Отправлено: 17.09.11 10:51. Заголовок: Привет всем. Как точ..
Привет всем. Как точнее перевести слово "de drammer"?
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.11 11:03. Заголовок: Oliva08 а в каком к..
Oliva08 а в каком контексте? Я думаю, зануда, скорее всего. Тарахтелка
|
|
|
|
Oliva08
|
| старожил форума
|
В форуме с: 25.02.09
Откуда: Nederland-Россия, Пермь
|
|
Отправлено: 18.09.11 12:02. Заголовок: «Herinneringen van d..
«Herinneringen van dijkers, denkers en drammers....» Думаю что то и имелось ввиду...Спасибо
|
|
|
Oliva08
|
| старожил форума
|
В форуме с: 25.02.09
Откуда: Nederland-Россия, Пермь
|
|
Отправлено: 22.11.11 23:08. Заголовок: Помогите дать точный..
Помогите дать точный перевод слова de grootschaligheid, в "большом голланско-русском словаре" ничего не нашла...Имею догатки, но все же сомневаюсь. Текст такой: Wat veranderde er in de derdewereldlanden door de grootschaligheid?
|
|
|
|
Отправлено: 23.11.11 00:32. Заголовок: Oliva08 пишет: de g..
Oliva08 пишет: глобализация?
|
|
|
|
Отправлено: 23.11.11 01:23. Заголовок: Oliva08 пишет: de g..
Oliva08 пишет: крупномасштабный
|
|
|
Oliva08
|
| старожил форума
|
В форуме с: 25.02.09
Откуда: Nederland-Россия, Пермь
|
|
Отправлено: 23.11.11 15:33. Заголовок: крупномасштабный- мо..
крупномасштабный- могу понять как прилагательное...но вот точнее как мне для себя уяснить, если это naamwoord (de)?
|
|
|
|
Отправлено: 23.11.11 15:42. Заголовок: Oliva08 это действи..
Oliva08 это действительно существительное , хотя в русском - прилагательное. Исходя из морфемного анализа, можно первести как "что то находящееся в большом масштабе".
|
|
|
Yulka
|
| |
В форуме с: 11.09.05
Откуда: Nederland, Enschede
Фото:
|
|
Отправлено: 23.11.11 16:23. Заголовок: Oliva08 Я бы тоже п..
Oliva08 Я бы тоже перевела как глобализация. Но вообще надо во всем контексте смотреть, о чем там речь. Судя по одному предложению может быть типа такого - Что изменилось с появлением/возникновением крупных корпораций на рынках стран третьего мира.
|
|
|
fragaria
|
| |
В форуме с: 25.09.11
Откуда: Nederland
Награды:
|
|
Отправлено: 23.11.11 19:25. Заголовок: Oliva08 В менеджмент..
Oliva08 В менеджменте есть такой термин - укрупнение (бизнеса и капитала), обозначающий слияние и поглощение (компаний). Что является одним из синонимов глобализации и обозначает увеличение масштабов (образование крупных предприятий - корпораций путем слияния мелких). Так что предыдущие ответы на ваш вопрос правильны.
|
|
|
Oliva08
|
| старожил форума
|
В форуме с: 25.02.09
Откуда: Nederland-Россия, Пермь
|
|
Отправлено: 23.11.11 22:52. Заголовок: спасибо Всем большое..
спасибо Всем большое
|
|
|
Yanito
|
| |
В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
|
|
Отправлено: 24.11.11 02:03. Заголовок: YANIKA пишет: это д..
YANIKA пишет: цитата: | это действительно существительное , хотя в русском - прилагательное |
| возможен вариант "крупномасштабность" - это уже существительное Скрытый текст хотя по русски мы так не говорим, т.е. в предложении типа "Масштабность проекта превзошла ожидания." то что проект крупный подразумевается и мы это понимаем без "крупно"
| в контексте кажется, что больше подходит "глобализация", тогда "логичнее" было бы использовать globalisering или mondialisering а тут у меня логика не дотягивает до понимания интересное словечко - записала на память с контекстом
|
|
|
|
Yulka
|
| |
В форуме с: 11.09.05
Откуда: Nederland, Enschede
Фото:
|
|
Отправлено: 24.11.11 02:27. Заголовок: Yanito А я обычно д..
Yanito А я обычно дословно не перевожу, а смотрю на контекст в целом. Иногда получается полная ерунда, если переводить дословно.
|
|
|
Yanito
|
| |
В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
|
|
Отправлено: 24.11.11 22:36. Заголовок: Yulka угумс, я тоже ..
Yulka угумс, я тоже пока так и стараюсь...
|
|
|
Venera
|
| старожил форума
|
В форуме с: 22.10.08
Откуда: Россия-Nederland, Королев-Rijswijk
|
|
Отправлено: 25.11.11 00:08. Заголовок: Bij kinderen in een ..
Bij kinderen in een groep moet je rekening houden met onvoorspelbare reacties Помогите..пожалуйста..перевести "onvoorspelbare" из этого предложения. Это предложение из программы по вождению (теория)
|
|
|
nadya
|
| |
В форуме с: 12.01.11
Откуда: Nederland-Беларусь, Hulst-Минск
Награды:
|
|
Отправлено: 25.11.11 00:18. Заголовок: Venera onvoorspelba..
Venera onvoorspelbaar= непредсказуемый
|
|
|
Venera
|
| старожил форума
|
В форуме с: 22.10.08
Откуда: Россия-Nederland, Королев-Rijswijk
|
|
Отправлено: 25.11.11 00:37. Заголовок: nadya Спасибо http:..
nadya Спасибо
|
|
|
sky bell
|
| |
В форуме с: 01.11.11
Откуда: Украина, Харьков
|
|
Отправлено: 02.12.11 10:41. Заголовок: Девченки, а как пере..
Девченки, а как перевести vanavond wordt het stuk opnieuw aangeboden, tussen 18-20 urr,aldus hrt bericht/ Учу по дельфтской методе - но нет русского woordenlijst - та.
|
|
|
fragaria
|
| |
В форуме с: 25.09.11
Откуда: Nederland
Награды:
|
|
Отправлено: 02.12.11 12:18. Заголовок: sky bell сегодня ве..
sky bell сегодня вечером (het stuk переводится как часть или кусок, хотя не вижу связи в контексте, вы не ошиблись с этим словом?) будет опять (снова) предложена, между 18-20 часами, согласно сообщения Сбросьте электронный адрес, вышлю вам словарь к вашей методе
|
|
|
sky bell
|
| |
В форуме с: 01.11.11
Откуда: Украина, Харьков
|
|
Отправлено: 02.12.11 13:07. Заголовок: fragaria спасибо, т..
fragaria спасибо, там в первом предложени пишеться об aangetekend stuk. Пришел почтальон принес aangetekend stuk, но никого не застал дома и оставил bericht, ну а потом получаеться, что он снова прийдет и принесет этот stuk между 6 и 8., об этом написано в bericht. Правильно? А что в Го почта два раза в день ходит? Т.е. ее носят
|
|
|
sky bell
|
| |
В форуме с: 01.11.11
Откуда: Украина, Харьков
|
|
Отправлено: 02.12.11 13:10. Заголовок: 1a2bb3ddd@mail.ru Б..
1a2bb3ddd@mail.ru Боже мой какое счасть, а я сразу не заметила , что вы про словарь писали. Спасибо вам большое
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|