АвторСообщение
Лидокаин 2%



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.05 22:04. Заголовок: Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2)

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


narska
moderator




О себе: Астрология
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland, Kohtla-Jarve - NB Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 09:36. Заголовок: Violettulip пишет: ..


Violettulip пишет:

 цитата:
А то напишут 3 синонима слова "снова" и пойми в чем одно од другого именно отличается. Им надо доработать учебник.


Violettulip, а о существовании народного интернет-словаря Вы уже тоже знаете? www.multitran.ru

Спасибо: 0 
Профиль
drs. Van
старожил форума


В форуме с: 25.07.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 17:49. Заголовок: Violettulip пишет: ..


Violettulip пишет:

 цитата:
Ik ber uitgenodigd bij mijn collega Lia


Oreo
Дословно: " Меня пригласили к Лиа"
Violettulip пишет:

 цитата:
А то напишут 3 синонима слова "снова


Есть отличный сайт с синонимами...подсказали его к стати как-то голландские коллеги:
synoniemen.net
Разбираться помогает, но совершенствовать можно до бесконечности...потому как если УглУбиться, то присоединяться еще 27 гол. диалектов и пр...как в Бельгии не говорят, часто говорят в Голландии и наоборот
И слава Богу нам все эти тонкости знать не надо!

Спасибо: 0 
Профиль
drs. Van
старожил форума


В форуме с: 25.07.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 18:06. Заголовок: narska пишет: www.m..


narska пишет:

 цитата:
www.multitran.ru


им лучше не пользоваться...тАААААААААк переводит!

Спасибо: 0 
Профиль
Oreo
старожил форума




В форуме с: 13.12.05
Откуда: Belgium
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 20:22. Заголовок: drs. Van Я понимаю,..


drs. Van
Я понимаю, что дословный перевод. Логичный вроде. Но по проведенному вчера опросу, 4 голландца из 4 сказали, что так не говорят. Нужно говорить "om naar Lia te gaan" или что-то в этом роде. Гугл вообще переводит это как "Я пригласил Лиа" :).

Оффтоп: И таки да, в Бельгии говорят, не так, как в Голландии. Но мой муж голландец, родился и вырос там, так что, я полагаюсь на его знания голландского .

Спасибо: 0 
Профиль
Prinses
старожил форума




В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 21:27. Заголовок: Предложение с bij яв..


Предложение с bij является грамматически верным и переводится как "Меня пригласили к коллеге Лие", а если этот предлог заменить на door, то получится "Меня пригласила коллега Лия/ Я приглашен коллегой Лией". Если пример с bij дан вне контекста (напр., как отдельное предложение для иллюстрации страдат. залога), то претензии к авторам учебника будут неуместны .

Спасибо: 0 
Профиль
Eva
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Екатеринбург- Нидерланды
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.11 17:17. Заголовок: Елена775 пишет: как..


Елена775 пишет:

 цитата:
как дословно переводится это выражение : "ouwe hoeren" ?

если конкретно как вы написали,то переводится пардон,как "старые проститутки" а вот если написно слитно ouwehoeren ,тогда это означает трепаться(трепать языком).

Спасибо: 0 
Профиль
IrynaY





В форуме с: 05.07.08
Откуда: Nederland-Украина, Vlaardingen-Kiev
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.11 17:42. Заголовок: drs. Van пишет: им ..


drs. Van пишет:

 цитата:
им лучше не пользоваться...тАААААААААк переводит!


как тАААк?

Спасибо: 0 
Профиль
Елена775



В форуме с: 06.04.11
Откуда: Россия, Тверь
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.11 18:55. Заголовок: Eva Спасибо за разъя..


Eva Спасибо за разъяснения.
Но мне непонятно, почему пробел между слов ouwe и hoeren так сильно меняет смысл выражения? Когда я впервые прочитала это выражение и перевела его, я была в бешенстве на своего МЧ ....меня больше затронула первая часть выражения ( я не считаю себя старой) Ему пришлось потратить немало сил и нервов , чтобы объяснить мне смысл сказанного...но в моей голове всегда сидит червяк по имени "Сомнение", он привел меня сюда - на форум. И теперь я спокойна. Всем девочкам спасибо

Спасибо: 0 
Профиль
Oreo
старожил форума




В форуме с: 13.12.05
Откуда: Belgium
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.11 20:22. Заголовок: Елена775 Если брать..


Елена775
Если брать 2 слова раздельно то получается прилагательное и существительное в связке. Если писать вместе, то получается глагол. Перевод для этого глагола, что-то типа "старопроститутничать" как-то не звучит

Спасибо: 0 
Профиль
Елена775



В форуме с: 06.04.11
Откуда: Россия, Тверь
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.11 20:53. Заголовок: Oreo http://jpe.ru/..


Oreo Убойный глагольчик! Но как это связано со словом "трепаться"?

Спасибо: 0 
Профиль
Oreo
старожил форума




В форуме с: 13.12.05
Откуда: Belgium
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 11:42. Заголовок: Елена775 Я точно не..


Елена775
Я не знаю. У слов же миллион оттенков может быть. Надо порыться в тырнете, может что-то найдется.

Спасибо: 0 
Профиль
ЛюбовьНа



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.11 01:17. Заголовок: Пожалуйста, помогите перевести с голландского пару фраз!!Очень нужно...



IK ZIELSVEEL VAN JOU, JE BENT ME MEEST GELIEFDE EN VOOR JOU ZOU IK VEEL WILLEN DOEN. IK BEN ZO BLIJ DAT IK JE OOIT HEBT ONT MOET IN MIJN LEVEN, DE MEEST COOLE DAG DIE ME OOIT IS OVERKOMEN. ZULLEN WE SAMEN WAT GAAN DRINKEN DAAR BEGON ALLES MEE. NU ZIJN WE ZOVER IN ONZE REALTIE. DAARVOOR BEN IK JE DANKBAAR WANT DAY WE ZO VER ZIJN HEB IK OOK TE DANKEN AAN JOU. HET IS WEDERZIJDS

ZO IK HOOP DAT ALS JE OIT NEDERLAND LEERT DAT IK GEWOON ZO KAN CHATTEN MET JE

NU IS HET OOK WEL LEUK MAAR TOCH ZAL HET ANDERS ZIJN


СПАСИБО ОГРОМЕННОЕ ЗАРАНЕЕ!!!!!!

Спасибо: 0 
Ляля



В форуме с: 06.12.10
Откуда: België-Rusland, Bree-Moskou
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.11 06:43. Заголовок: Извините, а вы внима..


Извините, а вы внимательно переписали? Довольно много ошибок. Или у человека голландский не родной?

Спасибо: 0 
Профиль
ЛюбовьНа



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.11 09:47. Заголовок: не родной) знаю, что..


не родной) знаю, что много ошибок)) переведите пожалуйста как есть, с ошибками) прошу прощения.

Спасибо: 0 
Ляля



В форуме с: 06.12.10
Откуда: België-Rusland, Bree-Moskou
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.11 10:55. Заголовок: Я очень сильно тебя ..


Я очень сильно тебя люблю. Ты моя самая любимая, и я на многое готов для тебя. Я так рад, что ты мне встретилась в моей жизни. Это был самый лучший день в моей жизни. Давай пойдем что-нибудь выпьем. Ведьс этого все и началось. Сейчас наши отношения далеко продвинулись. Я тебе за это очень благодарен, т.к. то, что мы так далеко продвинулись, и твоя заслуга тоже. Это двусторонне ( не знаю, как сказатьпо-русски; имеется ввиду следующее - то, что Ваши отношения развиваются и находятся сейчас на определенной фазе, - заслуга обоих, и вас, и его). Надеюсь, что ты когда-нибудь выучишь голландский, тогда мы с тобой сможем чатиться. Сейчас тоже здорово, но тогда (когда язык выучите) будет иначе.

Перевод вольный. В тексте много тавтологии, я старалась ее, по возможности, избегать.

Спасибо: 0 
Профиль
ЛюбовьНа



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.11 11:54. Заголовок: Ляля, огромное спаси..


Ляля, огромное спасибо вам за перевод!

Спасибо: 0 
Yanito





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.11 04:19. Заголовок: Ляля пишет: Это дву..


Оффтоп: Ляля пишет:

 цитата:
Это двусторонне ( не знаю, как сказатьпо-русски

возможно "обоюдное" больше подошло бы - извините что вмешалась


Спасибо: 0 
Профиль
Ляля



В форуме с: 06.12.10
Откуда: België-Rusland, Bree-Moskou
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.11 08:15. Заголовок: Да, Вы правы. Не все..


Да, Вы правы. Не всегда точное слово на ум приходит.

Спасибо: 0 
Профиль
egel





В форуме с: 08.07.06
Откуда: Вселенная, планета земля
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.11 19:38. Заголовок: А я вот не знала что..


А я вот не знала что такое патока, полезла в википедию:

 цитата:
Па́тока (декстринмальтоза, мальтодекстрин) — продукт неполного кислотного (разбавленными кислотами) или ферментативного гидролиза крахмала. Как правило используется картофельный и кукурузный[1] (маисовый) крахмал. Используется в кондитерском и консервном производствах, а также для производства аппретов.

Химический состав:

декстрин — от 0 % до 70 %
глюкоза — от 0 % до 50 %
мальтоза — от 19 % до 85 %
Патока используется при изготовлении пряников и некоторых сортов хлеба. При добавлении в малых количествах определяет цвет, а в бо́льших количествах — вкус и вязкость изделий из теста. Отдельные виды патоки используются при производстве мороженого и замороженных десертов, для понижения точки замерзания продукта.[1]

Общий объём потребления патоки в России по разным оценкам на 2005 год составляет около 400 тыс. тонн [2][3].

В быту патокой могут называть различные сахаросодержащие сиропы.


Разве в состав этого стропа входит крохмал? В моем быту сиропы так никто не называл. По-моему то, что внутри вафель - это вообще карамель

 цитата:
затем, что не все знают, что это такое. А это всего-навсего вафли с патокой

Ну если кто не знает что это такое, то от того что это будет написано латинницей, сознание не прояснится И вообще уже дала пояснение и даже картинку запустила. Теперь все узнают, что такое стропвафел
Я вот не знала что такое лизинг, по русски тоже как-то странно звучит однако никто не перечеркивает, и вообще в официальные русский язык хотят ввести слово файф-о-клок

Спасибо: 0 
Профиль
Yanito





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.11 23:24. Заголовок: egel пишет: Разве в..


egel пишет:

 цитата:
Разве в состав этого стропа входит крохмал?


Уже забыла химию, но если мне не сильно изменяет память, то крахмал и глюкоза имеют почти идентичные молекулы, глюкоза растениями преобразуется в крахмал в процессе фотосинтеза и накапливается в качестве "энергетического банка".
Крахмал превращается в глюкозу посредством воздействия кислоты, которая из раствора в последствии абсорбируется кальцием, образующим с кислотой не растворимые соединения, оставшаяся сладкая масса называется крахмальной патокой. Вот такая патока вроде и имеет применение в кондитерской промышленности.
Не уверена в правильности того что написала, но где-то так. Простите уже подзабыла химию, хотя был мой любимый предмет, особенно органическая химия.


Спасибо: 0 
Профиль
Yanito





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.11 23:27. Заголовок: egel пишет: в офици..


egel пишет:

 цитата:
в официальные русский язык хотят ввести слово файф-о-клок


О_о
кто хочет и главное зачем, и чем их не устраивает "5 часов", и вообще у нас традиционно полдник в четыре
ЗЫ и к чему я это написала?


Спасибо: 0 
Профиль
viooltje





О себе: Профессиональный портной. Ремонт одежды, пошив штор
В форуме с: 05.02.06
Откуда: Ru-Nl, Krasnodar-Rotterdam
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.11 17:30. Заголовок: Помогите пожалуйста ..


Помогите пожалуйста перевести,что означает этот вопрос?
---Waar dienen rontgenopnamen voor?---
Для чего делается рентген или я неправильно поняла?

Спасибо: 0 
Профиль
tatyana
moderator




В форуме с: 14.05.07
Откуда: Украина-Nederland
Фото:

Награды: :ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.11 19:29. Заголовок: viooltje Все правиль..


viooltje Все правильно вы поняли. Я еще для верности и мужа спросила.

Спасибо: 1 
Профиль
barbariska



В форуме с: 22.06.11
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.11 22:12. Заголовок: как перевести русски..


как перевести русский vijfde ziekte, zesde ziekte?

Спасибо: 0 
Профиль
Ляля



В форуме с: 06.12.10
Откуда: België-Rusland, Bree-Moskou
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.11 10:16. Заголовок: barbariska Дословно ..


barbariska Дословно - пятая болезнь, шестая болезнь.Что под этим подразумевается - понятия не имею.
Может быть, Вы дадите в контексте?

Спасибо: 0 
Профиль
sigma





О себе: присяжный переводчик, преподаватель
В форуме с: 11.10.08
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.11 10:25. Заголовок: http://nl.wikipedia...

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




О себе: Астрология
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland, Kohtla-Jarve - NB Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.11 10:32. Заголовок: barbariska У нас это..


barbariska
У нас это обсуждалось на медфоруме Детские ифекционные болезни / скарлатина, краснуха и т.д

Спасибо: 0 
Профиль
Елена775



В форуме с: 06.04.11
Откуда: Россия, Тверь
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.11 18:27. Заголовок: Помогите перевести с..


Помогите перевести слово "rennen". В словаре это слово переводиться как "работать", хотелось бы узнать чем отличается от слова "werken"

Спасибо: 0 
Профиль
Natalya





В форуме с: 22.05.11
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.11 18:40. Заголовок: Ленусь, вообще-то &#..


Ленусь, вообще-то "rennen" - бегать.

Спасибо: 0 
Профиль
YANIKA
старожил форума




О себе: Практическая психология
В форуме с: 25.06.09
Откуда: Nederland

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.11 12:04. Заголовок: Какие значения имеют..


Какие значения имеют слова kwebbelen и babbelen ?

И насколько близки по значению ( являются ли синонимами) babbelen и meedelen?

Спасибо: 0 
Профиль
tatyana
moderator




В форуме с: 14.05.07
Откуда: Украина-Nederland
Фото:

Награды: :ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.11 14:03. Заголовок: YANIKA Слово kwebbe..


YANIKA Слово kwebbelen уже звучало в этой теме как синоним ouwehoeren - трепать языком, болтать без умолку, трещать. В словаре Van Dale дается такое объяснение : veel en rad praten, ratelen (трещать), в некоторых местных значениях используется как ruzie hebben. Забавно пояснено в словаре о kwebbel - mond die nooit stil staat, altijd maar doorpraat ))
Babbelen не является синонимом meedelen или в словаре mededelen.
Babbelen, согласно Van Dale: veel praten over dingen van weinig belang, uit lust tot praten; сплетничать еще (praatjes verkopen, kwaadspreken) , синоним - keuvelen - gezellig praten.
Mededelen ( meedelen) - наделять, сообщать (kennis geven van berichten), извещать (bekendmaken)

Спасибо: 0 
Профиль
Yanito





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.11 14:54. Заголовок: мой муж дал коммента..


Оффтоп: мой муж дал комментарий к meedelen/mededelen - быть в процессе (немного некорректно звучит), он привел пример с сотрудничеством, оно как бы не может быть обособленно и требует нахождения в этом процессе, т.е. находиться в процессе сообщения чего либо кому либо
коряво написала извините


Спасибо: 0 
Профиль
YANIKA
старожил форума




О себе: Практическая психология
В форуме с: 25.06.09
Откуда: Nederland

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.11 14:55. Заголовок: tatyana Татьяна, сп..


tatyana
Татьяна, спасибо за такой подробный ответ!
Я сейчас использую англ-нидерл. словарь, там как раз kwebbelen - сплетничать, а вabbelen - "чатиться". Мне нужно было подобрать синонимы и к тому и к другому. но ответы программа не принимала. Теперь поняла почему


Спасибо: 0 
Профиль
YANIKA
старожил форума




О себе: Практическая психология
В форуме с: 25.06.09
Откуда: Nederland

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.11 14:59. Заголовок: Yanito наверное это ..


Yanito наверное это о том, что бы быть в процессе общения, делиться мыслями/соображениями, вести переговоры. У мня тут по контексту так получалось. Похоже на overleg.

Спасибо: 0 
Профиль
Yanito





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.11 15:00. Заголовок: YANIKA если обращали..


Оффтоп: YANIKA если обращали внимание чат часто обозначают облачком или пузырьком, bubble - пузырек по англ. я чисто интуитивно понимаю - в общем как собака, всё понимаю сказать не могу и значение как следствие - чат/общение без особого смысла, чатер - пустомеля
извините что влезла...


Спасибо: 0 
Профиль
Yanito





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.11 15:03. Заголовок: YANIKA пишет: тут п..


YANIKA пишет:

 цитата:
тут по контексту так получалось


тогда наверное всё сходится (частенько юзаю он-лайн версию www.vandale.nl)

Спасибо: 0 
Профиль
YANIKA
старожил форума




О себе: Практическая психология
В форуме с: 25.06.09
Откуда: Nederland

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.11 15:04. Заголовок: Yanito http://jpe.r..


Оффтоп: Yanito хорошая ассоциация! я когда визуализирую слова, то их проще запоминаю.

Спасибо: 0 
Профиль
tatyana
moderator




В форуме с: 14.05.07
Откуда: Украина-Nederland
Фото:

Награды: :ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.11 16:54. Заголовок: Yanito Мне непонятно..


Yanito Мне непонятно о каком процессе в случае с meedelen/mededelen идет речь, согласно комментариям вашего мужа. Есть просто грамматика. Этот глагол может быть как переходным (overgankelijk) так и непереходным (onovergankelijk - в значении deelhebben in и deelnemen aan)
YANIKA Overleg и mededelen это разные слова. Вот информацию о результатах совещания, обмене мнениями и выводах можно сообщить, донести, объявить другим сотрудникам - это и есть mededelen. У меня вот тут прорва в закладках всякого по грамматике, еще с курсов все подряд собирала - специально нашла мож пригодится synoniem van mededelen
Там кстати есть поиск синонимов к словам

А еще где-то попадалось что это немного устаревший глагол и есть много других глаголов с подобным или таким же значением

Спасибо: 0 
Профиль
YANIKA
старожил форума




О себе: Практическая психология
В форуме с: 25.06.09
Откуда: Nederland

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.11 17:11. Заголовок: tatyana ссылкаи хоро..


tatyana ссылкаи хорошая, понятная. Мне как раз не хватает систематизации глаголов по синонимам.
Кстати, нашла я "сплетничать"- roddelen. Только к нему как синонимы, ничего из вышеперечисленного не подходит (хотя по началу даже хотела использовать kwaadspreken но более близко на мой взгляд belasteren )
Ну да ладно, перерыв мне нужен

Спасибо: 0 
Профиль
Yanito





В форуме с: 08.06.11
Откуда: Россия, Moscow-De Bilt, Utrecht
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.11 17:21. Заголовок: tatyana извините я н..


tatyana на своем уровне я понимаю разницу между overleg и mededelen, о которой Вы говорите, и я понимаю разницу между всеми тремя словами, которые указала YANIKA
однако как я написала выше - я как собака понимаю, сказать не могу... я даже объяснить не могу как я понимаю голландский, это как наитие, интуитивное понимание
ещё раз извините...

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 67
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет