АвторСообщение
Лидокаин 2%



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.05 22:04. Заголовок: Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2)

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


Venera
старожил форума




В форуме с: 22.10.08
Откуда: Россия-Nederland, Королев-Rijswijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.14 01:21. Заголовок: Помогите..пожалуйста..


Помогите..пожалуйста..перевести.

Mevrouw (ФИО), voornoemd, zonder beroep, echtgenote van- en tezamen wonende met de verkoper die verklaarde haar echtgenoot de ex artikel 88 vereiste tostemming tot voormelde verkoop te hebben verleend.

Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Ляля



В форуме с: 06.12.10
Откуда: België-Rusland, Bree-Moskou
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.14 08:16. Заголовок: Смысл такой - Госпож..


Смысл такой - Госпожа такая-то, супруга такого-то, и проживающая с ним вместе, дала согласие своему супругу на совершение вышеуказанной продажи.


Меня смущает только "ex", как-то не пойму, что оно означает. Вы уверены, что Вы весь текст правильно переписали и ничего не упустили?
Если да, то ex относится к статье 88
Т.е. в этой статье ссотв закона требуется согласие супруга на совершение продажи. А ex - м.б. экстракт (выдержка)

Спасибо: 0 
Профиль
wesna



В форуме с: 28.03.12
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.14 09:37. Заголовок: ex = op grond van ..


ex = op grond van

Спасибо: 0 
Профиль
Venera
старожил форума




В форуме с: 22.10.08
Откуда: Россия-Nederland, Королев-Rijswijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.14 21:16. Заголовок: Ляля wesna Девочки..


Ляля
wesna
Девочки..спасибо!
Фокус в том..что та мадам - жена покупателя. А переведешь этот кусок текста - она жена продавца.
В договоре нет слов "koper"..а есть "koopman". Договор от 76 года. Набран на печатной машинке. И вообще..такое впечатление..что писал либо не голландец..либо там ошибка..либо еще чего похуже.

Огромное спасибо!Помогли.


Спасибо: 0 
Профиль
viooltje





В форуме с: 05.02.06
Откуда: Nederland, Краснодар
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.14 17:58. Заголовок: Девочки,что означает..


Девочки,что означает-uitwaaien?

Спасибо: 0 
Профиль
tatyana
moderator




В форуме с: 14.05.07
Откуда: Nederland

Награды: :ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.14 18:05. Заголовок: viooltje http://www..

Спасибо: 0 
Профиль
viooltje





В форуме с: 05.02.06
Откуда: Nederland, Краснодар
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.14 18:57. Заголовок: tatyana Я пользуюсь..


tatyana
Я пользуюсь другим переводчиком,так что ссылка не нужна,я спрашивала не о дословном переводе,а о значении выражения.
Не совсем вас поняла,для чего вы кинули ссылку....

Спасибо: 0 
Профиль
romashka





В форуме с: 10.04.06
Откуда: Nederland, Almere
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.14 19:05. Заголовок: Лучше всего навeрное..


Лучше всего навeрное подходит: проветриться.

Спасибо: 0 
Профиль
tatyana
moderator




В форуме с: 14.05.07
Откуда: Nederland

Награды: :ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.14 19:22. Заголовок: viooltje для того и ..


viooltje для того и кинула что в Мультитране почти всегда приводятся примеры использования переведенного слова именно в фразах - общая лексика, значение
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=uitwaaien&sc=0&l1=24&l2=2

Спасибо: 0 
Профиль
viooltje





В форуме с: 05.02.06
Откуда: Nederland, Краснодар
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.14 19:35. Заголовок: Вот попалось такое н..


Вот попалось такое на русском сайте(написание конечно корявое)-
"Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом"-
поэтому решила уточнить у знатоков голландского,так ли это.

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




О себе: lenna@gollandia.com
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.14 19:56. Заголовок: viooltje а что вам н..


viooltje а что вам не понравилось в мультитрановском переводчике?

Спасибо: 0 
Профиль
viooltje





В форуме с: 05.02.06
Откуда: Nederland, Краснодар
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.14 20:06. Заголовок: Lenna там не было ж..


Lenna
там не было живого ответа на мой вопрос

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




О себе: lenna@gollandia.com
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.14 20:13. Заголовок: viooltje ну по второ..


viooltje ну по второй же ссылке есть, надо было просто поискать

Спасибо: 0 
Профиль
YANIKA
старожил форума




О себе: Практическая психология
В форуме с: 25.06.09
Откуда: Nederland

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.14 01:17. Заголовок: viooltje пишет: Вот..


viooltje пишет:

 цитата:
Вот попалось такое на русском сайте(написание конечно корявое)-

это, наверное, из статьи о том, каких слов нет в русском языке? Они выдумщики еще те я именно такого выражения тут не слышала. А 'проветриться', оно и соответствует русскому

Спасибо: 0 
Профиль
splyuschka



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.14 12:54. Заголовок: Помогите пожалуйста с переводом


Помогите пожалуйста с переводом.
не судите строго. я на начальном этапе изучения языка и подготовки к экзамену. скачала предложения и аудио к ним с сайта (http://www.exercisesinburgering.nl/inburgering-buitenland/zinnen-herhalen). но прежде чем их учить, мне, конечно, нужен правильный перевод. но вот тут, простите, засада! некоторые предложения у меня категорически не укладываются в русский язык. вот несколько из них:
Als ze tenminste op tijd zijn
Bij dat ongeluk is hij aan de dood ontsnapt (беда обошла стороной?)
Dat grapje loopt uit de hand
Dat doet de deur dicht! (закройте дверь?)

Да! может быть у кого-то уже есть перевод этих предложений? не будете ли вы столь любезны и выслать мне? моя почта legenda_nbk@mail.ru

Заранее всем спасибо за помощь!

Спасибо: 0 
Ляля



В форуме с: 06.12.10
Откуда: België-Rusland, Bree-Moskou
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.14 13:49. Заголовок: Als ze tenminste op ..


Als ze tenminste op tijd zijn - если они , по крайней мере, будут вовремя
Bij dat ongeluk is hij aan de dood ontsnapt - при том несчастном случае он избежал смерти
Dat grapje loopt uit de hand - та шутка перешла все границы
Dat doet de deur dicht! - здесь не совсем ясно, что имеется в виду; м.б. есть дополнительный контекст?
если нет, то это метафорическое - это закрывает дверь( к примеру: он вел себя таким образом, что просто "захлопнул дверь" для дальнейшего контакта)
Но, скорее всего, в воспроизведенном Вами предложении какая-то неточность.

Спасибо: 0 
Профиль
splyuschka



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.14 10:19. Заголовок: Ляля, спасибо! эти п..


Ляля, спасибо!
эти предложения взяты с сайта для подготовки к экзамену. я так понимаю, что там специально дано много устойчивых выражений, которые переводятся не формально.
напр.,
Beter een half ei dan een lege dop
я понимаю как "Лучше меньше, чем ничего" , хотя фактически это звучит как "Лучше половина яйца, чем пустая оболочка"


Спасибо: 0 
Ляля



В форуме с: 06.12.10
Откуда: België-Rusland, Bree-Moskou
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.14 13:00. Заголовок: Если вернуться к ..


Если вернуться к "закрытой двери":)
Другие варианты:
- это конец,
- граница достигнута,
- последняя капля, бочка полна,
- мое терпение кончилось.
Правда, за 16 лет проживания и работы я ни разу "живьем" этого выражения не слышала.

Beter een half ei dan een lege dop - как вариант - лучше синица в руке, чем журавль в небе


Спасибо: 0 
Профиль
splyuschka



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.14 17:53. Заголовок: Ляля пишет: Если ве..


Ляля пишет:

 цитата:
Если вернуться к "закрытой двери":)
Другие варианты:
- это конец,
- граница достигнута,
- последняя капля, бочка полна,
- мое терпение кончилось.


Ляля, вы совершенно правы! перерыла все большие словари. в итоге, это действительно устойчивое выражение - Dat doet de deur dicht! - Это конец! Это превосходит все! Это решает дело! Это худшее из всего! Хуже и не придумаешь!

Спасибо: 0 
narska
moderator




О себе: У меня характер - золото, потому такой и тяжелый…
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.14 00:59. Заголовок: Ляля пишет: Beter e..


Ляля пишет:

 цитата:
Beter een half ei dan een lege dop - как вариант - лучше синица в руке, чем журавль в небе


Я бы лучше применила другие пословицы:
  • С паршивой овцы хоть шерсти клок.
  • Хорош и лунный свет, когда солнца на небе нет.

    Журавль в небе, в данном случае, что-то недоступное, мечта, а о пустой скорлупке никто не мечтает

    Кстати, про синицу и журавля в шапке этой темы есть ссылка на 400 выражений голландского языка, там есть подобная пословица: "Beter een vogel in de hand, dan tien in de lucht"

    splyuschka пишет:

     цитата:
    Dat doet de deur dicht!


    splyuschka, можно в вышеприведенной ссылке про 400 выражений посмотреть перевод под номером 190 или (для продвинутых в голландском) Nederlandse spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden

  • Спасибо: 0 
    Профиль
    Ляля



    В форуме с: 06.12.10
    Откуда: België-Rusland, Bree-Moskou
    ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.14 14:01. Заголовок: narska пишет: С пар..


    narska пишет:

     цитата:
    С паршивой овцы хоть шерсти клок.


    Да, вы правы - про овцу -то я и не вспомнила:)


     цитата:
    Хорош и лунный свет, когда солнца на небе нет.

    А вот эта мне никогда в жизни не встречалась - ни в литературе, ни в разговорной речи.

    Спасибо: 0 
    Профиль
    Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
    Тему читают:
    - участник сейчас на форуме
    - участник вне форума
    Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 47
    Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
    аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет