Автор | Сообщение |
Лидокаин 2%
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.10.05 22:04. Заголовок: Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского! (2)
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|
Маруся Климова
|
| |
В форуме с: 13.03.11
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 10.05.13 21:52. Заголовок: sky bell ну я как в..
sky bell ну я как всегда своими словами)))))) hoezo- почему?ну и что?а что такое? обычно это вопросительное слово на какое-либо утверждение.Ки примеру, я спрашиваю у дочери своего мужа- ты что, никогда авто свое не моешь?а она мне-hoezo?я понимаю это как типа- не твое дело; тебе-то что? wat dan-и что с того?в чем дело?это тоже вопросительное слово в ответ на чью-либо реплику ja,toch?- разве не так?ведь так же? тоже разговорное клише...часто употребляется как stopword lastig- сложно, трудно.Ну это совсем простое слово в употреблении ik ben poep ziek van...-это наше "достало", "сыт по горло"....здорово же вы его допекли все приведенные вами слова употребляются ежедневно по многу раз.
|
|
|
sky bell
|
| |
В форуме с: 01.11.11
Откуда: Nederland-Украина, Харьков
|
|
Отправлено: 11.05.13 08:04. Заголовок: Маруся Климова пишет..
Маруся Климова пишет: цитата: | я спрашиваю у дочери своего мужа- ты что, никогда авто свое не моешь?а она мне-hoezo? |
|
Вот я все таки чувствовала, что это Hoe zo - как то вечно с неким недовольством произносится - теперь все ясно. спасибо
|
|
|
|
Отправлено: 11.05.13 11:16. Заголовок: Маруся Климова пишет..
Маруся Климова пишет: цитата: | ты что, никогда авто свое не моешь?а она мне-hoezo?я понимаю это как типа- не твое дело; тебе-то что? |
|
это неправильно hoezo? - это скорее значит, что с вам несогласны и в действительности все совсем по-другому. Русский аналог и дословный перевод почему это?
|
|
|
|
Отправлено: 11.05.13 13:07. Заголовок: Я бы сказала так:..
Я бы сказала так:"hoezo" похоже на "waarom",оба означают"почему". Отличие в том,что "hoezo"несет в себе оттенок удивления,'это,так сказать,"удивленное почему",в то время как waarom -"нейтральное почему".
|
|
|
Ненька
|
| |
В форуме с: 31.05.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 11.05.13 13:43. Заголовок: Согласна с Мария Кли..
Согласна с Мария Климова, мой сын когда нашкодит и я его спрашиваю чем он только что занимался, он всегда с пугливым и хитрым выражением лица спрашивает - Hoe zo? А "poep ziek".... - наверное еще не все потеряно, некоторые говорят "stront ziek" - тогда уж точно по горло и без вариантов
|
|
|
|
Отправлено: 11.05.13 13:44. Заголовок: Ненька пишет: хитры..
Ненька пишет: цитата: | хитрым выражением лица спрашивает - Hoe zo? |
| по-русски можно сказать: "а что?"
|
|
|
|
Отправлено: 11.05.13 15:07. Заголовок: По мне так тоже hoez..
По мне так тоже hoezo = "а что?", "А почему ты спрашиваешь?".. Часто сначала дается ответ на поставленный вопрос, а потом добавляется "hoezo" :)
|
|
|
sky bell
|
| |
В форуме с: 01.11.11
Откуда: Nederland-Украина, Харьков
|
|
Отправлено: 11.05.13 15:35. Заголовок: Маруся Климова пишет..
Маруся Климова пишет: цитата: | ik ben poep ziek van...-это наше "достало", "сыт по горло"....здорово же вы его допекли |
|
Ненька пишет: цитата: | "poep ziek".... - наверное еще не все потеряно, некоторые говорят "stront ziek" - тогда уж точно по горло и без вариантов |
| ой да кто там его достал - ходит сам с собой разговаривает - он же мне не брат - понятно что мы разные я то же возмущаюсь - только ему перевод узнать не укого и значение выражений
|
|
|
|
Отправлено: 11.05.13 15:45. Заголовок: Nataly пишет: , ..
Nataly пишет: цитата: | , "А почему ты спрашиваешь?" |
| Да,так наиболее точно,на мой взгляд.
|
|
|
|
Отправлено: 11.05.13 15:54. Заголовок: Mei В русском вариан..
Mei В русском варианте " Почему ты спрашиваешь?" и есть "А что?" Разве не так? Тоже самое значение ,но коротко
|
|
|
|
Отправлено: 11.05.13 16:41. Заголовок: tatyana Так я и не с..
tatyana Так я и не спорю Я просто выделила цитатой немного меньше слов.Я имела ввидуNataly пишет: цитата: | "а что?", "А почему ты спрашиваешь?".. |
|
|
|
|
|
|
Отправлено: 22.05.13 19:15. Заголовок: Ляля, у Вас ничего н..
Ляля, у Вас ничего не получилось с переводом? Думаю в сентябре приехать в Нидерланды, посмотреть как там живется. Какие первые 1000 слов посоветуете учить первыми? Дайте ссылку, где есть правильное произношение их носителем языка.
|
|
|
|
Отправлено: 22.05.13 19:37. Заголовок: Ap про материалы для..
|
|
|
|
Отправлено: 06.06.13 20:30. Заголовок: Не могу не вернуться..
Не могу не вернуться к вопросу насчет "hoezo" Дочитала вторую книгу Акунина и хочу сказать,что там "hoezo"встречается исключительно в значении"удивленного почему",как я раньше и писала. Т.е.такое значение этого слова встречается обычно в литературном языке. А вот в значении "а что?","а почему ты спрашиваешь?" "hoezo" встречается преимущественно в разговорной речи.Так будет,пожалуй.точнее
|
|
|
Грета
|
| |
В форуме с: 02.05.13
Откуда: Oekraine-Nederland
|
|
Отправлено: 09.09.13 11:16. Заголовок: Доброе утро всем, Я..
Доброе утро всем, Я не могу найти сейчас тему где про перевод с голландского на русский, поэтому пишу здесь. Меня попросил коллега перевести на русский и украинский с голландского следующее: Rijk geleefd-arm gestorven. Помогите пожалуйста! На украинский я вообще не могу сообразить как перевести. Девочки с Украины, помогите! А на русский.. Прожил богатую жизнь-умер(ушел) бедным как -то не звучит. Все крутится в голове какая-то толи пословица, толи из Библии, а перевести не могу. Заранее всем большое спасибо!
|
|
|
|
Отправлено: 09.09.13 11:26. Заголовок: Есть выражение: Скуп..
Есть выражение: Скупец живет бедным, чтобы умереть богатым)) А наоборот - в чем прикол не понимаю
|
|
|
Грета
|
| |
В форуме с: 02.05.13
Откуда: Oekraine-Nederland
|
|
Отправлено: 09.09.13 11:34. Заголовок: tatyana Так поэтому..
tatyana Так поэтому и сообразить не могу как перевести. На голландском rijk geleefd, если я не ошибаюсь, это прожить насыщенную, богатую событиями жизнь. То есть имеются ввиду не материальные блага. Arm gestorven ну если переводить дословно, то действительно ушел(умер) бедным. Но я думаю, что имеется ввиду, что все земное человек оставил тут? Это племянник коллеги себе надгробие готовит(коллега предупредил, что племянник-человек своеобразный ). Можно, конечно ему было бы просто дословно перевести, но надгробии вещь серьезная
|
|
|
Грета
|
| |
В форуме с: 02.05.13
Откуда: Oekraine-Nederland
|
|
Отправлено: 09.09.13 12:35. Заголовок: Beter rijk geleefd d..
Beter rijk geleefd dan rijk gestorven Очевидно он переиначил эту пословицу. Как ее перевести на русский и украинский? По-русски: лучше прожить богатую жизнь, чем умереть богатым...? А по украински?? Краще прожити багате життя чим багатим вмерти?
|
|
|
|
Отправлено: 09.09.13 12:42. Заголовок: Грета из серии "..
|
|
|
Грета
|
| |
В форуме с: 02.05.13
Откуда: Oekraine-Nederland
|
|
Отправлено: 09.09.13 12:57. Заголовок: tatyana Спасибо! h..
tatyana Спасибо! Но если взять высказывание Стаса, то меняется смысл голландской поговорки. Вот я и ищу что-то близкое по смыслу. Так понимаю, что на русском или украинском у нас таких поговорок нет. Я тут на украинский дословно перевела, но очень сомневаюсь в моем украинском языке(еще больше чем в русском ) Я правильно по-украински написала? Если никто не подкинет до завтра новых идей, то просто дам ему дословный перевод...
|
|
|
|
Отправлено: 09.09.13 13:07. Заголовок: Грета Так я ж ссылку..
Грета Так я ж ссылку дала на Самюэля Джонсона. Это его мудрая мысль : Лучше жить богатым, чем умереть богатым (Краще жити багатим, ніж померти багатим). Какой тут еще перевод, все просто дословно
|
|
|
|
Грета
|
| |
В форуме с: 02.05.13
Откуда: Oekraine-Nederland
|
|
Отправлено: 09.09.13 13:35. Заголовок: tatyana http://jpe...
tatyana я видела. меня смутило, что потом вы написали выражение Садальского, а оно не соответсвует смыслу голландской поговорки. если по Самюэлю Джонсону "жить богатым" подразумевает не деньги, то тогда перевод найден. Особенное спасибо за украинский перевод! хотя он и просил перевести rijk geleefd-arm gestorven, такое и по-голландски звучит странно, а уж по-русски и вообще глупость какая-то .так что получит немного другую версию
|
|
|
Norka
|
| |
В форуме с: 20.07.12
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 09.09.13 14:43. Заголовок: Грета а зачем ему на..
Грета Оффтоп: а зачем ему надгробие с надписью на экзотических языках?
|
|
|
|
Отправлено: 29.09.13 12:12. Заголовок: spacerockstar пишет:..
spacerockstar пишет: цитата: | Не знаю как перевести "discretionaire bevoegdheid" на русский |
|
это значит право лица или органа принять решение по делу на свое усмотрение
|
|
|
Leentje
|
| старожил форума
|
В форуме с: 30.08.05
Откуда: Nederland, Apeldoorn
|
|
Отправлено: 30.09.13 13:38. Заголовок: Spelt - злак, зернов..
Spelt - злак, зерновая культура - что за зверь по-русски? Никак не могу найти...
|
|
|
|
Отправлено: 30.09.13 14:09. Заголовок: Leentje это полба. ..
Leentje это полба. Одна из древних злаковых культур. Полбяной хлеб,например. Очень вкусный
|
|
|
Leentje
|
| старожил форума
|
В форуме с: 30.08.05
Откуда: Nederland, Apeldoorn
|
|
Отправлено: 30.09.13 14:31. Заголовок: YANIKA Dank...
YANIKA Dank.
|
|
|
Oliva08
|
| старожил форума
|
В форуме с: 25.02.09
Откуда: Nederland-Россия, Пермь
|
|
Отправлено: 17.03.14 15:24. Заголовок: Помогите перевести D..
Помогите перевести De zon stond laag aan de horizon en de lucht was van een koud kobaltblauw, waartegen de condensatiestrepen helderwit afstaken. ( afstaken,,,имеется ввиду от глагола, какого? какого времени)
|
|
|
fler
|
| |
В форуме с: 05.04.10
Откуда: Nederland-Молдова
|
|
Отправлено: 17.03.14 15:40. Заголовок: Oliva08 afsteken (..
Oliva08 afsteken (stak af, heeft, is afgestoken) 1 van wal gaan; vertrekken 2 laten ontbranden: vuurwerk afsteken 3 uitspreken: een verhaal afsteken 4 sterk uitkomen tegen: het witte huis stak sterk af tegen het donkere groen afstaken is (in een bijzin) meervoud verleden tijd van afsteken ...dat wij afstaken. ...dat jullie afstaken. ...dat zij afstaken.
|
|
|
sky bell
|
| |
В форуме с: 01.11.11
Откуда: Nederland-Украина, Харьков
|
|
Отправлено: 18.03.14 18:21. Заголовок: короче - белые испар..
короче - белые испарения выражались на синем небе - (контраст был)
|
|
|
|
Отправлено: 18.03.14 18:30. Заголовок: afsteken • een heel ..
afsteken [onregelmatig werkwoord]• een heel andere kleur hebben vb:het wit steekt goed af tegen dat zwart http://www.encyclo.nl/begrip/Afsteken т.е. белые полоски облаков контрастом выделялись на ярко-синем небе
|
|
|
|
FrouFrou
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.05.14 21:02. Заголовок: Девчонки, Помогите..
Девчонки, Помогите разобраться в чем разница выражений: In een risico lopen. и een risico nemen В чем же их различие, и если возможно на простых примерах, чтобы дошло
|
|
|
|
Отправлено: 13.05.14 21:49. Заголовок: FrouFrou In een ris..
FrouFrou In een risico lopen - это вы уже 'попали' Een risico nemen - пока сейчас все хорошо, но вы рискуете 'попасть'. Это самые простые примеры
|
|
|
FrouFrou
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.05.14 23:24. Заголовок: Zo is kind zijn nie..
Zo is kind zijn niet voldoende om mazelen op te lopen, maar zijn het vooral kinderen die risico lopen op deze ziekte omdat ze nog geen immuniteit hebben. - вот предложение с "risico lopen", как его перевести?
|
|
|
|
Отправлено: 13.05.14 23:25. Заголовок: FrouFrou в данном с..
FrouFrou в данном случае risico lopen - подвергаются риску а risico nemen - это идти на риск
|
|
|
FrouFrou
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.05.14 23:47. Заголовок: Вот теперь замечател..
Вот теперь замечательно понятно Спасибочки!
|
|
|
|
Отправлено: 14.05.14 12:43. Заголовок: FrouFrou пишет: а н..
|
|
|
Мими
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.06.14 22:38. Заголовок: Песня:
Пожалуйста помогите сделать перевод, заранее очень вам благодарна! Ik zag een kuikentje Dat bij zijn moeder zat Onder haar vleugels Waar het veilig zat Tegen regen, tegen zonneschijn Heer, zo wil ik bij U zijn In de schaduw van Uw vleugels Wil ik schuilen, wil ik schuilen In de schaduw van uw vleugels Wil ik schuilen, o Heer U bent mijn toevlucht U bent mijn sterkte U bent mijn schuilplaats U o Heer Ik zag een kuikentje Dat bij zijn moeder zat Onder haar vleugels Waar het veilig zat Zoals dat kuikentje Klein en teer Wil ik schuilen, o Heer
|
|
|
РостовЧайка
|
| |
В форуме с: 08.04.12
Откуда: Россия-Nederland, Ростов-на-Дону-Hilversum
|
|
Отправлено: 30.06.14 23:57. Заголовок: Мими Может и не очен..
Мими Может и не очень литературный перевод, но почти дословный: Я увидел птенчика, который рядом с мамой сидел под ее крыльями. Где он сидел в безопасности, от дождя, от солнца. О Господи, точно так же я хочу рядом с Вами быть В тени Ваших крыльев Хочу я укрыться, хочу я укрыться В тени Ваших крыльев Хочу я укрыться, о Господи. Вы- мой приют, Вы- моя сила, Вы - мое убежище Вы, о Господи Я увидел птенчика, Который рядом с мамой сидел Под ее крыльями, Где он сидел в безопасности. Так же как и этот птенчик, Маленький и нежный, Хочу я укрыться, о Господи
|
|
|
Мими
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.07.14 11:38. Заголовок: Спасибо вам огромное..
Спасибо вам огромное!
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|