Автор | Сообщение |
Hoodoo
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.12.10 13:26. Заголовок: Гимн, герб и девиз Нидерландов
Господа нидерландоговорящие, помогите мне правильно перевести девиз Голландии. (на гербе написан) (фр.) "Je Maintiendrai" (нид.) "Ik zal handhaven" Вики переводит девиз как "Я выстою", но я также встречала вариант "Борясь, выплыву". Участвую в конкурсе, перевожу французский художественный текст, где упоминается этот самый девиз Вильгельма Оранского. И цитаты, как вы понимаете, переводить нельзя, если они уже переведены. То есть первый вариант дословный, но мне нужен именно русский эквивалент. Та же самая ситуация с поговорками: эквиваленты есть в разных языках. Какой вариант правильный? Заранее благодарю.
|
|
|
Ответов - 4
[только новые]
|
|
marinaka
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Голландия
|
|
Отправлено: 20.12.10 19:57. Заголовок: так по-русски тоже б..
так по-русски тоже будет "Я выстою" (Вики правильно перевела с нидерландского). Просто чаще в русском говорится "Мы выстоим" . А какой эквивалент - не знаю . "Я выплыву" тоже вроде говорят в России
|
|
|
Hoodoo
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.12.10 22:41. Заголовок: Спасибо)..
Спасибо)
|
|
|
|
Отправлено: 20.12.10 23:50. Заголовок: marinaka вики - в ..
marinaka вики - в смысле википедия? странно, ведь по голл. это ik zal handhaven...причем же тут "выстою"? я эквивалента не знаю тоже, но такой перевод как-то совсем другой оттенок предает, чем значение по голл.
|
|
|
Oreo
|
| старожил форума
|
В форуме с: 13.12.05
Откуда: Belgium
|
|
Отправлено: 21.12.10 00:15. Заголовок: lisenok Девиз то на..
lisenok Девиз то на средневековом французском. Буквально уже не передешь, надо контекст учитывать.
|
|
|
|