АвторСообщение
Alja



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.04 12:01. Заголовок: Как сказать/написать по-голландски?


Купила Валентинку моему любимому, но с текстом на русском. Мои познания голландского не позволяют мне перевести текст. Помогите кто может:
«Угадай, кто любит тебя больше всех на свете? »
Заранее спасибо! Если реально скиньте ответ на ящик или в Аську, чтобы я сегодня могла послать открытку.
Я думаю ему будет очень приятно

Описание статистических фигур для экзамена NT2-II

Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского!

Голландские пословицы и поговорки


Спасибо: 0 
Ответов - 488 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


Gostja



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.05 13:52. Заголовок: Re:


Voor dat jij gaat eten was je handen even.
Klaar met eten - alles opruimen. Надеюсь, что так.

Спасибо: 0 
Профиль
Эвелина



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.05 14:17. Заголовок: Re:


Спасибо Вам!А то приходится каждый день напоминать деткам моего супруга от первого брака,и каждый раз они говорят :O ja,ja!!!,с очень понимающим видом.Я решила памятку им повесить.Авось поможет?

Спасибо: 0 
Профиль
molen
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.05 13:50. Заголовок: Re:


скажите, как сказать по-голландски:
-заочное обучение
-вечернее обучение??


Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.05 13:57. Заголовок: Re:


molen

заочное - это schriftelijke opleiding HBO (если речь о заочном институте)

вечернее - это avondopleiding HBO (опять-таки, если речь о ВУЗе)

Спасибо: 0 
Профиль
molen
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.05 21:48. Заголовок: Re:


Lenna

Спасибо!!

Спасибо: 0 
Профиль
блондинка



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.05 15:39. Заголовок: Re:


Девушки, меня попросили перевести с русского на голландский письмо написанное верующим человеком, я полагаю монахом (точной информации нет). Письмо содержит просьбу. При этом используются слова и выражения религиозного содержания, которые я, к сожалению, не могу перевести буквально. Письмо очень коротенькое, на одну тетрадную страничку. Если у кого-нибудь желание попробывать перевести?

Спасибо: 0 
Профиль
Int.Bubu





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.05 22:47. Заголовок: Re:


Девушки ! Мне срочно надо выразить на типично голланском ( типа от лица моего супруга) такую фразу...спасибо, но данное жилье при детальном рассмотрении не соответствет всем мои пожеланиям.прошу не числить его за мной.
Все. Перведите..спасите душу грешную. Сама если сделаю, то будет по алахтноский,факт-)


Спасибо: 0 
Профиль
Gelena
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.05 10:58. Заголовок: Re:


Голландская подруга перевела так:
Bedankt voor de bezichtiging maar de woning is niet helemaal mijn smaak. Ik zou graag een andere woning willen bezichtigen als dat mogelijk is.
Второе предложение я не смогла ей точно перевести, нужен контекст. Что имелось ввиду не числить, как это?
Я объяснла ей так, сорри, насколько владею вашей информацией, что дом, в котором снимается квартира, идет под снос и предлагается др. жилье, к-рое не подходит, жильцы хотят другое. Так?
Она, правда, сказала, что это практически не реально в данной ситуации, когда жилье съемное. Хотя, возможно, у нее устаревшая инфа.
Удачи!

Спасибо: 0 
Профиль
Int.Bubu





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.05 11:51. Заголовок: Re:


Gelena

Огромное спасибо! Буду слать письмо "турецкому султану".
А подруга не права. Т.к. при сломе дома,это не ваше желание, а их необходимость, то вам предоставляется право на 3 варианта.По крайней мере так у нас тут.

Спасибо: 0 
Профиль
Gelena
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.05 12:18. Заголовок: Re:


Int.Bubu
Рада, что она оказалась не права и шансы есть. Удачи и успеха!


Спасибо: 0 
Профиль
блондинка



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.05 22:15. Заголовок: Re:


Подскажите как написать латинскими буквами слово "улица"?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.05 01:37. Заголовок: Re:


блондинка

Наверное, так же, как и "царь", т.е. tzar, czar, tsar - все варианты допустимы. Звук "ц" передаётся обычно сочетанием "tz" или "ts", поэтому я бы написала ulitsa.



Спасибо: 0 
Профиль
марина 68
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.05 12:27. Заголовок: Re:


блондинка, если вам это нужно д/написания на конверте вашего адреса в россии, то лучше адрес писать просто по- русски,а по- голландски (или английски) название страны. Наших российских почтальонов может многое смутить, не поймут чего-нибудь еще. У меня , например улица Петрозаводская, если писать латинскими буквами, то наши почтальоны частенько отправляли письмо в Петрозаводск. С тех пор российский адрес всегда пишу по-русски, сбоку жирно приписывая Russia.

Спасибо: 0 
Профиль
блондинка



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.05 19:34. Заголовок: Re:


Девушки, спасибо! Я ограничилась только названием этой самой улицы

Спасибо: 0 
Профиль
Van Ba
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.05 21:21. Заголовок: Re:


Кто знает как по-голландски будет фейхоа?

Спасибо: 0 
Профиль
Olana
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.05 21:50. Заголовок: Re:


The Feijoa (Feijoa sellowiana, synonym Acca sellowiana), also known as Pineapple Guava
т.е. можно использовать любое из этих названий

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.05 19:33. Заголовок: Сочинение


Я тут тутс по второму уроку 0031 делала. Нужно было написать сочинение, что бы ты делал, если бы выиграл 50 тыщ денег. Повторить я уже свое произведение не смогу . Но сочинение я писала в настоящем времени или лучше сказать в будущем. Вот приблизительно и по-русски : Выигрывать в лотерею всегда здорово. За такие деньги я поеду в Париж, потому что никогда там не была. Я пойду в музеи, а если устану, то поселюсь в хорошем отеле. Мне нравится французская кухня, поэтому я пойду в ресторан. А в конце написала: En natuurlijk, wil ik mijn familie daar ook was. Вот, может кто мне продвинутый в голландском сможет объяснить, почему я неправильно написала. Мой доцент поправил предложение на: En natuurlijk, wil ik mijn familie daar ook is.... По-русски это вполне звучит как пожелание. А в голландском я видите ли временную стилистику нарушила.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 00:07. Заголовок: Re:


narska

Доцент правильно поправила, потому что вы нарушили согласование времён. Если бы вы обязательно хотели оставить конец фразы

... mijn familie daar ook was

тогда её начало должно было бы звучать в духе нереального условия в будущем, а именно:

En natuurlijk, zou ik willen dat...

Всё вместе пререводилось бы на русский как

En natuurlijk, zou ik willen dat mijn familie daar ook was. - И, конечно, хотелось бы мне, чтобы моя семья была там тоже. (т.е. вы высказываете только свои розовые мечты)

А ваша фраза, исправленная доцентом, переводится как реальное условие в будущем:

En natuurlijk, wil ik dat mijn familie daar ook is. - и конечно, мне хочется, чтобы моя семья была там тоже. (здесь вы уже более конкретны и, возможно, делитесь своими планами, реализацию которых уже начали)

В русском языке между двумя фразами особой разницы нет, а в голландском (впрочем, как и в английском), разница существенна. В этих языках время глагола в главном предложении сразу указывает на реальность или нереальность того, что вы предполагаете, а поэтому слушатель невольно ждёт, что глагол в придаточном предложении должен соответствовать этим же условиям. Т.е. только по времени глагола слушатель сразу понимает, ему дело говорят или только вилами по воде пишут. Даже в том случае, если пердложение не сложноподчинённое. Принцип здесь такой: чем нереальнее действие, тем глубже опускаемся по лестнице грамматических времён вниз, даже, если говорим о будущем. (А в русском языке мы достигаем той же цели, добавляя частицу "бы", которая также присутствует в слове "чтобы").

PS. Ваше сочинение на тему неожиданно свалившихся денег нужно было бы целиком писать в стиле нереального условия в будущем, т.е. нужно было использовать конструкции типа "Ik zou iеts doen als ik zoveel geld zou winnen." или "Ik deed iets als ik zoveel geld zou winnen", что эквивалентно.

Между прочим, первое предложение в предыдущем абзаце - яркий пример нереального действия в прошлом, т.е. упущенные возможности в прошлом. Такие фразы передаются в голландском с помощью конструкции "Ik zou andere zinnen hebben geschreven als ik toen de regel zou hebben geweten". - Я бы другие предложения написала, если бы тогда это правило знала (но увы!), или "Ik had andere zinnen geschreven als ik toen de regel zou hebben geweten".

Подробнее о согласовании времён и o сослагательном наклонении, к которому относится ваш пример, можно прочитать здесь

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 10:29. Заголовок: Re:


Юлия

Можно я тоже вставлю свои пять копеек?

En natuurlijk, wil ik mijn familie daar ook is.... - лично для меня это звучит абсолютно по-марсиански, то есть я вначале даже смысла не поняла, поскольку пропущено dat . Я бы сказала En natuurlijk, wil ik DAT mijn familie daar ook is....

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 13:09. Заголовок: Re:


julia_sib

Конечно, без DAT предложение не имеет никакого смысла. Насколько я знаю, в голландском (в отличие от английского) словечки, означающие "что", "чтобы", "который" опускать нельзя ни при каких обстоятельствах.

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 17:35. Заголовок: Re:


Юлия

Получается, что учитель поправил у студентки использование времени глагола, а то, что само предложение не имеет смысла, не заметил?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.05 19:24. Заголовок: Re:


julia_sib

У меня есть подозрение, что студентка просто допустила описку, пока приводила свой пример здесь, на форуме

Спасибо: 0 
Профиль
Дуня





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.05 21:24. Заголовок: Re:


Спасибо, Юлечка! Я так и думала, что поможете именно Вы. Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.05 13:12. Заголовок: Re:


Спасибо, милые форумчанки. Насчет "dat" возможно я допустила ошибку, потому как писала, что помнила, ведь тутс у меня забрали. Доцент у меня замечательный и терпеливый, я иногда его добиваю своими вопросами. Некоторые вещи он просто сразу объяснить не может, потому как знает, что должно быть так и все, а мне подавай, откуда да почему. Ведь я же до сих пор, составляя предложения, думаю по-русски. А по-русски вполне можно так сказать. Сколько я себя ломала, чтобы соблюдать порядок в предложении и до сих пор ломаю. Ведь по-русски можешь сказать:
КОРОВА ДАЕТ МОЛОКО.
КОРОВА МОЛОКО ДАЕТ.
ДАЕТ КОРОВА МОЛОКО.
ДАЕТ МОЛОКО КОРОВА.
МОЛОКО ДАЕТ КОРОВА.
МОЛОКО КОРОВА ДАЕТ.
И ведь все правильно будет

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.05 13:20. Заголовок: Re:


narska

Повезло вам с доцентом!

По-голландски тоже можно написать так же, если вы делаете разное логическое ударение. Всё зависит от того, что вы хотите сказать. В вашем примере про корову:

De koe geeft melk. - Корова даёт молоко.
Melk geeft de koe, maar geen jenever.- Молоко даёт корова, а не водку (если в споре кого-то убеждаете)
Geeft de koе meer melk, dan... - если корова даст больше молока, то... (дай корова больше молока, тогда..)


Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.05 14:54. Заголовок: Тема


Юлия, Вы - прелесть.
Сижу вот изучаю Ваши труды по грамматике. Сегодня написала рассказ о нашем походе в пекарню и попробовала использовать прошедшее и наверное прошедшее совершенное время

Verslag
De bakkerij in Wijk en Aalburg

We hadden een leuke dag vandaag: we waren in een bakkerij in Wijk en Aalburg op bezoek. De naam van eigenaar was Haardeman. In het eerst wilde hij ons vertellen dat hij opa wordt. Hij was heel trots en wij hadden hem hartelijk gefeliciteerd. Meneer Haardeman vertelde ons dat de bakkerij in november en december met baken en maken van speciale dinges bezig is, zoals marsepein, speculaas, roomboterletters en krentenbrood. We hadden veel monsters geprobeerd, en ik vond het lekkerste de bittere koek. Ze maken die van echte amandelnoot. Na het kennismaken met het werken en de productie van bakkerij, had iedereen mogelijkheid eigen speculaas maken. En dat was het leukste. Cursisten waren opgewonden van het werken met het deeg. Èèn had eigen fantasie gebruikt, andere had houten plank met mooie vorm of vormen van metaal benut. Het afgewerkte deeg was in oven geplaatst en toen alles klaar was, kon iedereen eigen koek naar huis meenemen.


Моего сочинения еще никто не видел, так что сильно не бейте . Я вот сомневаюсь как можно сказать по-голландски один делал одно, другой - другое. Я это предложение курсивом выделила.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.05 21:48. Заголовок: Re:


narska

Попробую прокомментировать ваше сочинение с соответствующими замечаниями. буду цепляться только к тем местам, которые наверняка следует исправить.

We hadden een leuke dag vandaag:
We hadden vandaag een leuke dag: прямое дополнение с неопределённым артиклем в повествовательном предложении с нейтральной интонацией должно стоять после обстоятельства времени (vandaag)

we waren in een bakkerij in Wijk en Aalburg op bezoek. De naam van de eigenaar was Haardeman. In het eerst wilde hij ons vertellen dat hij opa wordt. Allereerst wilde hij ons vertellen dat hij opa was geworden. (Он уже СТАЛ дедушкой, а не собирается стать!!!)

Hij was heel trots en wij hadden (hebben - согласование времён) hem hartelijk gefeliciteerd

Meneer Haardeman vertelde ons dat de bakkerij in november en december met baken en maken van speciale dinges bezig is, zoals marsepein, speculaas, roomboterletters en krentenbrood.
Meneer Haardeman vertelde ons dat de bakkerij in november en december bezig is met het bakken en maken van speciale dingen (если после существительного, выраженного глаголом, идут поясняющие слова с предлогом VAN, то перед ним нужно всегда ставить определённый артикль het), zoals marsepein, speculaas, roomboterletters en krentenbrood.

We hadden veel monsters geprobeerd, en ik vond het lekkerste de bittere koek.
We hebben (согласование времён) veel monsters geprobeerd, en het lekkerste vond ik de bitterkoek.

Ze maken die van echte amandelnoot. Na het kennismaken met het werken en de productie van bakkerij, had iedereen mogelijkheid eigen speculaas maken.
Na het kennismaken met het werken en de producten van de bakkerij, had iedereen de mogelijkheid eigen speculaas te maken.

En dat was het leukste. De cursisten waren opgewonden van het werken met het deeg. De èèn had zijn eigen fantasie gebruikt, de ander had een houten plank met een mooie vorm of vormen van metaal benut (gebruikt). Het afgewerkte deeg was in de oven (в старину печь была единственной в доме!!)geplaatst en toen alles klaar was, kon iedereen zijn eigen koek mee (отделяющаяся приставка mee ведёт себя по особым правилам и всегда ставится перед группой слов, обозначающих направление или причину) naar huis nemen.
-------------------------------------------------

А в целом - очень хорошее сочинение, постарайтесь больше внимания уделять артиклям и согласованиям времён. Если вы рассказываете о прошлом, то следует пользоваться только verleden или voltooide tijd. Форма Hadden iets gadaan допустима только в том случае, когда в главном предложении используется одно из перечисленных времён, а в придаточном речь идёт о том, что произошло до того момента, во время которого разворачивалось действие в главном предложении. Как в вашей фразе о том, что он рассказывал (verleden), что УЖЕ стал дедушкой. Или в условных предложениях.

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.05 09:22. Заголовок: Re:


Юлия, огромное спасибо (наверно скоро спасибом не оттделаюсь )

Артикли мое очень слабое место. Не с дедушкой у нас так: он им станет через несколько месяцев. Просто в тот день он узнал, что его дочь беременна. По этому поводу он одел белую футболку и нарисовал на ней свою счастливую карикатуру спереди, а сзади написал: Houraaa! Ik word opa!!! Но может, я как-то тогда должна это описать в моем сочинении, чтобы было ясно, что он им станет...



Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.05 14:39. Заголовок: Re:


narska

В таком случае, ваша фраза ...dat hij opa wordt годится. Ничего пояснять не надо, всё ясно из употреблённых времён

Спасибо: 0 
Профиль
Ingrid



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.05 11:47. Заголовок: Re:


Девочки, как сказать по-голландски: "Ты наделяеш его чертами, абсолютно ему несвойственными..."

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.05 14:20. Заголовок: Re:


Ingrid

Jouw beeld van hem komt absoluut niet overeen met de werkelijkheid.

Спасибо: 0 
Профиль
Olana
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.05 16:44. Заголовок: Re:


Je kent hem eigenschappen toe, die hij absoluut niet bezit.

Спасибо: 0 
Профиль
Olga
старожил форума


В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.05 17:28. Заголовок: Re:


Обратилась за советом к супругу, он сказал, что лучше, чем Юля не сказать.
Как всегда, замечательно!

Спасибо: 0 
Профиль
Ingrid



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.05 19:08. Заголовок: Re:


Спасибо большое всем, очень пригодилось, а то сидела-голову ломала.

Спасибо: 0 
Профиль
Irene



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.05 11:28. Заголовок: Re:


Добрый день!
Девушки, скажите, пожалуйста, как можно по- голландски поздравить с Sinterklaas? И, если можно, напишите также перевод на русский язык. А то я пока голландским не владею, но очень хочу написать хорошее поздравление, еще и с сюрпризом - по голландски! Заранее спасибо!

Спасибо: 0 
olinka
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.05 00:35. Заголовок: Re:


как будет слово "сом" на голландском?

Спасибо: 0 
Профиль
Вкуфь





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.05 00:37. Заголовок: Re:


olinka

это рыба??? meerval ?

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.05 02:00. Заголовок: Тема


Irene
Вот нашла хорошие стихи на этой странице http://www.mariannebusser-ronschroder.info/sint/

Voor de liefste van de liefsten
bracht de Sint van overzee
echt het beste van het beste
op zijn reis naar Holland mee
schepen boordevol geschenken
grote pakjes en ook klein
maar dit ene kleine pakje
kan alleen het jouwe zijn!

Перевод приблизительно такой:

Из всех милейших наимилейшему
Через море принес Синт
По-настоящему лучшее из лучших
Из своего путешествия в Голландию.
До краев наполненные подарками корабли:
Большими и одним маленьким.
И этот маленький подарочек
Предназначен только тебе!


Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.06 14:05. Заголовок: Re:


Лада пишет

Помогите, пожалуйста, с переводом слов: повидло, варенье, мармелад, пастила, желе на голландский и, кто может, на английский. Есть ли такая тонкая разница в словах, как в русском. Попробовала словари - они дают только jam и jelly.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.06 15:15. Заголовок: Re:


Варенье - confiture, jam.
При этом надо различать, о каком варенье вы говорите:
апельсиновое варенье - oranjemarmelade
вишнёвое варенье - kersenjam
малиновое варенье - frambozenjam
сливовое варенье - pruimenjam

Повидло (варенье, в котором ягоды уже расползлись и образовали однородную массу) - всегда jam.
То, что мы называем повидлом и конфитюром (приготовлено с добавлением желатина) - marmelade,
а наш мармелад (конфеты) - zuurtje.
Желе (кулинарное) - gelei.
Пастила - pastila; пастилка (конфетка) - pastille.

Но следует помнить, что варенье домашнего приготовления в Голландии кануло в лету, а в промышленности часто используется желатин и другие загустители, а также консерванты. Поэтому адекватно перевести и объяснить голландцу, что вы имеете ввиду, трудно. Лучше рассказать способ приготовления, тогда вас поймут правильно.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 488 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 63
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет