Автор | Сообщение |
Alja
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.02.04 12:01. Заголовок: Как сказать/написать по-голландски?
|
|
|
Ответов - 488
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
Gelena
|
| старожил форума
|
В форуме с: 23.05.05
Откуда: NL-UA
|
|
Отправлено: 10.07.09 14:37. Заголовок: Все же компромисс эт..
Все же компромисс это немного другое. Я считаю (и грамота.ру подтвердила ), что компромисс - соглашение на основе взаимных уступок. А в данном случае его не было, нам ни фига не удобно было, только доп. траблы, действительно, по-человечески, вошли в их положение и дали согласие. Boko, narska Спасибо, девочки, большое! Подожду еще, может у кого другие какие варианты будут.
|
|
|
|
Отправлено: 10.07.09 14:39. Заголовок: Gelena http://jpe.r..
Gelena тогда это можно назвать односторонний компромисс
|
|
|
Boko
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
|
|
Отправлено: 10.07.09 15:50. Заголовок: Gelena я компромисс ..
Gelena я компромисс в смысле написала,чтобы не спутать с выражанием (идти на встречу как на свидание),а так все правильно tegemoet komen как пошли на встречу,может спокойно его использовать в вашем контексте
|
|
|
egel
|
| |
В форуме с: 08.07.06
Откуда: Holland - Oekraine , Деревня Делфт
Фото:
|
|
Отправлено: 11.07.09 20:57. Заголовок: Как сказать по-голл...
Как сказать по-голл. "Изъять из продажи"?
|
|
|
brieb
|
| старожил форума
|
В форуме с: 08.08.06
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 11.07.09 21:09. Заголовок: uit de schappen hale..
uit de schappen halen
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 13.08.09 11:24. Заголовок: как сказать "вел..
как сказать "велик с ручным тормозом"? een fiets met handrem?
|
|
|
|
Отправлено: 13.08.09 14:06. Заголовок: Jool «Remmen waarme..
Jool «Remmen waarmee u beter kunt doseren zijn handremmen zoals velgremmen, trommelremmen, V-brakes, hydraulische remmen en rollerbrakes*. Handremmen zitten aan het stuur en ze werken op het voor- en achterwiel door ze gelijktijdig in te knijpen.» Informatie over fietsen
|
|
|
Irina_79
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.10.09 13:07. Заголовок: Переведите с Го пожалуйста
Переведите с Го пожалуйста: болезненное уплотнение в груди.Заранее. спасибо
|
|
|
Di86
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.11.09 10:46. Заголовок: Добрый день! Напишит..
Добрый день! Напишите, пожалуйста, поздравление с Новым годом и Рождеством на голландском. С пожеланиями счастливого нового года, удачи, радости и любви. Желательно в нескольких вариациях.
|
|
|
|
Отправлено: 20.11.09 10:59. Заголовок: Di86 посмотрите на ..
|
|
|
fimm
|
| |
В форуме с: 21.04.09
Откуда: Nederland-Украина, Arnhem-Донецк
|
|
Отправлено: 24.11.09 21:20. Заголовок: Помогите не грамотны..
Помогите не грамотным! Что такое "maggi" или "lavas"? Это приправа, специя. Не могу найти ни в одном словаре, всё перерыла... Сорри, если не в тему...
|
|
|
|
Mirra
|
| |
В форуме с: 08.05.09
Откуда: Rusland-Nederland, Moscou-Rotterdam
|
|
Отправлено: 24.11.09 21:35. Заголовок: fimm Любисток htt..
fimm Любисток
|
|
|
семицветик
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.11.09 18:49. Заголовок: ирине: pijnlijk gezw..
ирине: pijnlijk gezwel in de (Li|RE) borst
|
|
|
семицветик
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.11.09 18:49. Заголовок: Irina
of pijnlijke knobbel in de borst
|
|
|
snetti
|
| |
В форуме с: 20.04.08
Откуда: Nederland, De Wolden
|
|
Отправлено: 30.11.09 21:05. Заголовок: Подскажите как прави..
Подскажите как правильно сказать «возможность развивать свои качества и свободно воплощать идеи в жизнь»,заранее благодарна.
|
|
|
cholpon
|
| |
В форуме с: 29.06.09
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 01.12.09 10:40. Заголовок: Может быть так? de ..
Может быть так? de mogelijkheid om de vaardigheden/kwaliteiten te ontwikkelen en ideeën vrij in het leven uit te voeren.
|
|
|
Olana
|
| старожил форума
|
В форуме с: 09.06.05
Откуда: Nederland, Almere
|
|
Отправлено: 08.12.09 15:29. Заголовок: не знаю, в какой тем..
не знаю, в какой теме спросить. попробую для начала в этой. помогите, плз, определиться, какому диагнозу в Голландии соответствует такой диагноз: тромбоз (или ишимия) тонкой кишки с последующей резекцией пораженного участка. т.е. нужно именно соответствие, а не до/пословный перевод.
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 12.12.09 12:08. Заголовок: как спросить по-голл..
как спросить по-голландски " на сколько загружены ваши производственные мощности" и как ответить " наши производственные мощности загружены на 25 %"? в голове что-то крутится типа we gebruiken onze productiefaciliteiten op (voor?) 25 procent. но терзают смутные сомнения, верно ли Заранее признательна.
|
|
|
|
Отправлено: 12.12.09 12:41. Заголовок: Jool onze producti..
Jool onze productiecapaciteit wordt voor 25 procent benut В данном случае речь идет об использовании не в принципе машин и технологий, а части их от 100%, поэтому capaciteit А benutten - это профессиональный термин вместо gebruiken Иногда для проверки мне помогает - погуглить фразу, которую я хочу написать. Если она в нужном виде практически не встречается, значит вместо подобранных слов используются другие
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 12.12.09 13:35. Заголовок: Lenna пишет: onze p..
Lenna пишет: цитата: | onze productiecapaciteit wordt voor 25 procent benut |
| супер, спасибо! еще 1 вариант мне подсказали - Onze productiecapaciteit staat op 25 procent.
|
|
|
семицветик
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.12.09 14:50. Заголовок: Olana De dunne dar..
Olana De dunne darm-ischemie ( op basis van trombose) gevolgd door resectie van necrotische delen van het darmpakket (of resectie van necrotische darmdelen)
|
|
|
|
YULIYA_SUNSHINE
|
| |
В форуме с: 17.11.09
Откуда: Russia, Moscow
Награды:
|
|
Отправлено: 18.12.09 12:47. Заголовок: Милые девушки! Не зн..
Милые девушки! Не знала куда написать, пишу сюда! Помогите мне пожалуйста! У мамы моего Любимого сегодня день рождения. Я хочу сделать что-то вроде сюрприза и послать электронное сообщение с открыткой. Нужен поздравительный текст. На голландском. Я пробовала через переводчик, получается откровенная ересь. И я не знаю правильно ли это будет звучать... Глупо выглядеть совершенно не хочется! Те кто знает голландский, отзовитесь, помогите! Можно в личку, можно здесь. Заранее благодарю!
|
|
|
|
Отправлено: 18.12.09 15:30. Заголовок: YULIYA_SUNSHINE по..
YULIYA_SUNSHINE пошлите стандартную голландскую открытку, там весьма скромный набор слов. Русские пожелания здоровья, счастья, больших денег и любви в Го обычно не употребляются и считаются слишком напыщенными Так что можете написать только Van harte gefeliciteerd met je verjaardag или выбрать текст отсюда http://suriflowers.com/verjaardag_teksten.htm что-то нейтральное, например Al wat je maar wenst , al wat je hart begeert , dat wens ik je vandaag wel duizend keer!
|
|
|
YULIYA_SUNSHINE
|
| |
В форуме с: 17.11.09
Откуда: Russia, Moscow
Награды:
|
|
Отправлено: 18.12.09 16:36. Заголовок: Lenna Спасибо! Уже ..
Lenna Спасибо! Уже отправила электронную открытку с подписью "Van harte gefeliciteerd met je verjaardag" Надеюсь, понравится!
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 24.12.09 11:48. Заголовок: подскажите, пож-та, ..
подскажите, пож-та, правильно ли грамматически и не звучит ли коряво такое голл. предложение - Sorry dat ik onze afspraak 2 keer heb moeten verzetten. или как тогда выразить, что сожалеешь, что встречу пришлось 2 раза переназначать.
|
|
|
|
Отправлено: 24.12.09 15:31. Заголовок: Jool Примерно так: ..
Jool Примерно так: Het spijt me dat ik mijn afspraken al twee keer afgezegd heb.
|
|
|
|
Отправлено: 24.12.09 15:34. Заголовок: я думаю, речь пойдет..
я думаю, речь пойдет о назначении новой встречи: Is het mogelijk om een nieuwe afspraak te maken?
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 24.12.09 17:17. Заголовок: narska пишет: Het s..
narska пишет: цитата: | Het spijt me dat ik mijn afspraken al twee keer afgezegd heb. |
| Спасибки за варианты narska , мне вот еще какие варианты подсказали: Sorry dat ik onze afspraak 2 keer heb verzet. Sorry dat ik 2 keer de afspraak heb verschoven.
|
|
|
|
Отправлено: 24.12.09 17:22. Заголовок: Jool так тоже можно ..
Jool так тоже можно сказать
|
|
|
Ida
|
| старожил форума
|
В форуме с: 08.11.06
Откуда: Россия-Голландия
|
|
Отправлено: 01.01.10 19:42. Заголовок: как по-голландски бу..
как по-голландски будет дисфункции височно-нижнечелюстных суставов
|
|
|
семицветик
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.01.10 23:13. Заголовок: дисфункции височно-нижнечелюстных суставов
А в каком контексте?
|
|
|
|
Ida
|
| старожил форума
|
В форуме с: 08.11.06
Откуда: Россия-Голландия
|
|
Отправлено: 03.01.10 13:58. Заголовок: в контексте объяснен..
в контексте объяснения голландскому хаусартцу,какая точно имеется проблема.Чтобы направил к нужному специалисту. я нашла только temporomandibular joint но это не по-голландски
|
|
|
|
Отправлено: 03.01.10 14:39. Заголовок: Ida Википедия на то..
|
|
|
семицветик
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.01.10 23:24. Заголовок: Тогда это что-то с k..
Тогда это что-то с kaakgewricht ( странные звуки при живании), боль,нестабильность "СMD (cranio-mandibular disorder) of TMJD (temporomandibular joint disorder)".Иногда и вывихивается этот сустав, но это неотложное состояние, в неотложку вызывают kaakchirurg
|
|
|
Prinses
|
| старожил форума
|
В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 05.02.10 17:17. Заголовок: Как будет по-голланд..
Как будет по-голландски "нашатырный спирт"?
|
|
|
|
Отправлено: 05.02.10 17:22. Заголовок: Prinses а сначала в..
|
|
|
Skarlett
|
| старожил форума
|
В форуме с: 25.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 07.02.10 23:30. Заголовок: Девушки, сможет ли к..
Девушки, сможет ли кто-то мне помочь с переводом небольших текстов с русского на голландский ?
|
|
|
Venera
|
| старожил форума
|
В форуме с: 22.10.08
Откуда: Россия-Nederland , Королев-Rijswijk
|
|
Отправлено: 08.02.10 00:22. Заголовок: narska спасибо за н..
narska narska пишет: спасибо за наводку я давно искала словарь-он-лайн
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 14.02.10 10:53. Заголовок: хочу сказатЬ "от..
хочу сказатЬ "отчет о визуализации точки продаж", не могу определитЬся с предлогом после слова отчет: een rapportage van (naar) belettering van een verkooppunt. подскажите, как правилЬно. заранее спасибо.
|
|
|
Вкуфь
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Нидерланды - Россия
|
|
Отправлено: 14.02.10 11:31. Заголовок: Jool rapport over...
Jool rapport over.. правда все выражение какое то не голландское (IMHO). Тут нужно подумать и вообще, чтобы корректно перевести нужно быть в курсе контекста.
|
|
|
Ответов - 488
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|