АвторСообщение
Alja



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.04 12:01. Заголовок: Как сказать/написать по-голландски?


Купила Валентинку моему любимому, но с текстом на русском. Мои познания голландского не позволяют мне перевести текст. Помогите кто может:
«Угадай, кто любит тебя больше всех на свете? »
Заранее спасибо! Если реально скиньте ответ на ящик или в Аську, чтобы я сегодня могла послать открытку.
Я думаю ему будет очень приятно

Описание статистических фигур для экзамена NT2-II

Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского!

Голландские пословицы и поговорки


Спасибо: 0 
Ответов - 488 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 13:17. Заголовок: Jool Wenkbrauwpotlo..


Jool
Wenkbrauwpotlood

Спасибо: 0 
Профиль
Jool





В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 14:11. Заголовок: narska пишет: Wenkb..


narska пишет:

 цитата:
Wenkbrauwpotlood


подскажите еще, тогда логично, что карандаш подводной для губ lippotlood of lippenpotlood?

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 14:27. Заголовок: Jool Lippotlood..


Jool
Lippotlood

Спасибо: 0 
Профиль
Jool





В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 14:43. Заголовок: спасибо!!! с вашей п..


спасибо!!! с вашей помощью я составила для себя список "голландской" базовой декоративной косметики -
het wenkbrauwpotlood (подводной карандаш для бровей) – de wenkbrouwborstel (щеточка для бровей) – de mascara (тушь для ресниц) - de vloeibare eyeliner (жидкая подводка для глаз) – de oogschaduw (тени для глаз) – de lippenstift (помада) – het lippotlood (подводной карандаш для губ) - de compact (компактная пудра) – het losse poeder (рассыпчатая пудра) - de rouge (румяна) – de vloeibare foundation (жидкий тональный крем)

Спасибо: 0 
Профиль
Guapa
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 19:38. Заголовок: Jool пишет: de comp..


Jool пишет:

 цитата:
de compact (компактная пудра)


het compactpoeder
некоторые пишут слитно, некоторые раздельно

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 20:52. Заголовок: Guapa только я виде..


Guapa
только я видела в интернете используется везде артикль de, а не het.

Пример:
Mimi, als je tussen de dag door nog even bij wilt poederen is de compactpoeder het fijnst.
De compact poeder is in een handige spiegeldoos met grote poederwat verpakt.

Спасибо: 0 
Профиль
Guapa
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 23:17. Заголовок: narska Poeder может..


narska
Poeder может быть как мужского, так и нейтрального рода. Соответственно может употребляться как с het так и с de. Лично я всегда говорю het poeder и это не является ошибкой.
"poe·der -s 1 het, de; o en m tot gruis of fijne korrels gestampte, vergane enz. vaste stof: jeukpoeder, niespoeder 2 het, de; o en m middel om het gezicht op te maken Bron: vandale.nl


Спасибо: 0 
Профиль
Jool





В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 13:42. Заголовок: еще сегодня появилис..


еще сегодня появились вопросы, подскажите, пожалуйста, кто хорошо голландским владеет.
Как сказать по-голландски (через тире – предполагаемый мной вариант):

противник брака – de trouwtegenstander
курортный город – de badplaats
военный город - de militaire stad
вступительный экзамен - het toelatingsexamen of het intakexamen (bestaat de tweede?)
несрочный - onurgent, ondringend of iets anders
идти позади – achteraf gaan
однократный - zeldzaam, onalledaags


Спасибо: 0 
Профиль
Guapa
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 14:27. Заголовок: противник брака – de..


противник брака – de trouwtegenstander de tegenstander van het huwelijk
курортный город – de badplaats
военный город - de militaire stad
вступительный экзамен - het toelatingsexamen of het intakexamen (bestaat de tweede?) het intake-examen это не совсем голландский, но так говорят. Еще можно entreetoets
несрочный - onurgent, ondringend of iets anders niet urgent, niet dringend
идти позади – achteraf gaan achteraan lopen
однократный - zeldzaam, onalledaags eenmalig

Спасибо: 0 
Профиль
Lika
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.09 23:14. Заголовок: Девчата, помогите. Н..


Девчата, помогите. Нужно подписать открытку соседям. У них девочка родилась. Мы особо не знакомы, только приветствуем друг друга при встрече, подкиньте парочку лаконичных поздравлений, пожалуйста. Что- то в интернете ничего не могу найти. Заранее спасибо.

Спасибо: 0 
Профиль
ellej





В форуме с: 08.02.08
Откуда: Беларусь-Nederland, Минск-Roermond
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 00:41. Заголовок: Een dochter geboren ..


Een dochter geboren
om te koesteren en te verwennen
Een dochter waarin je zo veel zal herkennen
Een dochter een groot geschenk
ook al is het nog klein
Een dochter waar jullie heel trots op kunnen zijn!

http://www.gefeliciteerd.net/tips/cadeautips/geboorte__zwanger/85/

Спасибо: 0 
Профиль
Вероника
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 15:11. Заголовок: Как правильно переве..


Как правильно перевести на голландский "проехать\пройти через шлагбаум\ворота".

Спасибо: 0 
Профиль
Lika
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 15:21. Заголовок: Вероника я бы сказа..


Вероника
я бы сказала de slagboom/ de poort passeren.

Спасибо: 0 
Профиль
vezun4ik





В форуме с: 24.12.07
Откуда: Koninkrijk der Nederlanden, Leeuwarden
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 15:29. Заголовок: Можно еще немного п..


Можно еще немного по-другому:
voorbij de slagboom/ de poort gaan

Спасибо: 0 
Профиль
tatyana
moderator




В форуме с: 14.05.07
Откуда: Украина-Nederland

Награды: :ms2:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 19:00. Заголовок: Из моих скудных знан..


Из моих скудных знаний Го могу сказать что voorbij означает просто мимо проехать.
Door de port/slagboom gaan, кроме passeren можно еще сказать

Спасибо: 0 
Профиль
Guapa
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 22:04. Заголовок: tatyana пишет: Door..


tatyana пишет:

 цитата:
Door de port


Но не door de slagboom
Предлагаю два с моей точки зрения подходящих варианта:
Voorbij de slagboom rijden или onder de slagboom door rijden

Спасибо: 0 
Профиль
snetti





В форуме с: 20.04.08
Откуда: Nederland, De Wolden
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 23:27. Заголовок: onder это,когда под ..


onder это,когда под шлагбаумом,может надо сказать:door de slagboom heen rijden

Спасибо: 0 
Профиль
Guapa
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 23:57. Заголовок: snetti snetti пишет:..


snetti snetti пишет:

 цитата:
может надо сказать:door de slagboom heen rijden


Сказать "door de slagboom heen rijden" можно только в том случае если ваша цель снести этот самый шлагбаум и проехать уквально через него (не открывая).
Варианты voorbij de slagboom rijden или onder de slagboom door rijden верны. Второй заслучивает мое личное предпочтение, но первый тоже правильный.

Спасибо: 0 
Профиль
vezun4ik





В форуме с: 24.12.07
Откуда: Koninkrijk der Nederlanden, Leeuwarden
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.09 00:08. Заголовок: Спросила у своего п..


Спросила у своего про корректный перевод этой фразы, он сказал так, что Voorbij de slagboom....это подходящий вариант и еще onder de slagboom door ...тоже правильно. А вариант door de slagboom heen rijden муж сказал не годится.
Хоть onder и означает "под", но если идти или ехать через шлагбаумом, то ясно, что он будет поднят и получится "под шлагбаумом". Voorbij тоже не стоит в этом контексте буквально переводить как "мимо". Короче,в любом языке миллион нюансов.

Спасибо: 0 
Профиль
Jool





В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.09 19:09. Заголовок: подскажите, пожалуйс..


подскажите, пожалуйста, как сказать по-голландски "ставить капельницу больному" и "зрение того-то падает из-за того, что он сидит близко за компьютером".


Спасибо: 0 
Профиль
Guapa
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.09 21:16. Заголовок: Jool пишет: ставить..


Jool пишет:

 цитата:
ставить капельницу больному

infuus geven

Jool пишет:

 цитата:
"зрение того-то падает из-за того, что он сидит близко за компьютером".

Можно сказать с помощью совершенно разных выражений. Например:
- Zijn gezichtsscherpte gaat achteruit (wordt minder/ slechter) omdat hij te dichtbij achter de computer zit

Оффтоп: Хотя чисто с содержательной точки зрения, я с оригиналом последней фразы не согласна.

Спасибо: 0 
Профиль
Jool





В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.09 19:20. Заголовок: подскажите, плиз, ка..


подскажите, плиз, как по-голландски экскурсовод. я надумала 2 варианта - Excursiegever, excursieorganisator. что пользуют?

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.09 19:31. Заголовок: Jool мне кажется вс..


Jool
мне кажется все проще, gids можно сказать.

Спасибо: 0 
Профиль
Эра





В форуме с: 12.04.06
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.09 22:55. Заголовок: Подскажите, знатоки!..


Подскажите, знатоки! Как можно поточнее перевести: ГАИ и документ строгой отчетности. Спасибо заранее!

Спасибо: 0 
Профиль
Natasha
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Украина-Киев, Nederland-Nuth
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.09 14:34. Заголовок: Девочки, как по-голл..


Девочки, как по-голландски кованая мебель?

Спасибо: 0 
Профиль
Guapa
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.09 14:39. Заголовок: Natasha Natasha пише..


Natasha Natasha пишет:

 цитата:
кованая мебель


gietijzeren meubels

Спасибо: 0 
Профиль
Piccolina
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Den Haag
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.09 17:51. Заголовок: как будет на голланд..


как будет на голландском- гипертоноческий кризис, инсульт головного мозга ?

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.09 19:15. Заголовок: Piccolina гипертон..


Piccolina

гипертоноческий криз - это внезапное повышение кровяного давления
кровоизлияние в мозг - Hersenbloeding

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland, Kohtla-Jarve - NB Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.09 19:19. Заголовок: Piccolina еще часто..


Piccolina
еще часто слышу hersenaanval называют.

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland, Kohtla-Jarve - NB Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.09 19:21. Заголовок: Wat is een beroerte?..


Wat is een beroerte?

Een beroerte is een ‘hersenaanval’, welke vergelijkbaar is met een hartaanval, maar dan in de hersenen. Voor de term beroerte wordt ook wel het begrip CVA gebruikt, CerebroVasculair Accident. Een beroerte kan zowel het gevolg zijn van een afgesloten bloedvat als van een bloeding door een gebarsten bloedvat. In beide gevallen stopt de bloedtoevoer naar een bepaald deel van de hersenen, waardoor zij geen zuurstof en voedingsstoffen meer krijgen en beschadigd raken, In het eerste geval spreekt men van een herseninfarct en in het tweede geval van een hersenbloeding.

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland, Kohtla-Jarve - NB Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.09 14:04. Заголовок: Markela пишет: В ию..


Markela пишет:

 цитата:
В июне идём на свадьбу, я хочу что-бы мой ребёнок (5 лет) поздравил новобрачных какими-то особыми словами или стишки может какие-то подходящие случаю. Хочется что-нибудь оригинальное на голландском языке.



Markela в гугле можно набрать запрос Huwelijks gedichten, выйдет много разных сайтов.

Спасибо: 0 
Профиль
Jool





В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.09 11:31. Заголовок: как сказать по-голан..


как сказать по-голандски "мазохист (-ка)". беданкт.

Спасибо: 0 
Профиль
Мила





В форуме с: 18.10.06
Откуда: Россия- Нидерланды
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.09 11:39. Заголовок: Jool по-моему так ..


Jool

по-моему так и говорится

Спасибо: 0 
Профиль
Jool





В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.09 16:41. Заголовок: dus masogist (-e) of..


dus masogist (-e) of zoiets?

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland, Kohtla-Jarve - NB Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.09 17:25. Заголовок: Jool masochist буде..


Jool
masochist будет. В википедии можно почитать Masochisme

Спасибо: 0 
Профиль
lisenok
редактор раздела Хозяйство




В форуме с: 15.05.06
Откуда: Россия-Nederland, С-Петербург

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.09 10:03. Заголовок: подскажите, как буде..


подскажите, как будет правильно "художественный мир",если речь идет о литературном произведении? заранее спасибо.

Спасибо: 0 
Профиль
Leentje
старожил форума




В форуме с: 30.08.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.09 12:24. Заголовок: de wereld van kunst?..


de wereld van kunst? Kunstwereld? В каком именно контексте применяется выражение?

Спасибо: 0 
Профиль
Gelena
старожил форума




В форуме с: 23.05.05
Откуда: NL-UA
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 13:32. Заголовок: Нужна "помощь за..


Нужна "помощь зала" (с)!
Как написать по-голландски "пошли вам на встречу", в приблизительно таком контексте "согласились на ваши условия, потому как вошли в ваше положение".
Заранее спасибо всем откликнувшимся!

Спасибо: 0 
Профиль
Boko





В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 14:17. Заголовок: Gelena идти на встре..


Gelena идти на встречу (найти компромисс) tegemoet komen

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Estonia - Nederland, Kohtla-Jarve - NB Genderen
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 14:19. Заголовок: Gelena wij komen u ..


Gelena
wij komen u tegemoet in de
Google еще выдал такое:
Aangezien wij u bij/op/aan/in al uw verlangens tegemoet zijn gekomen, begrijpen wij uw onvrede niet. Мы не понимаем, почему вы недовольны, несмотря на то, что мы пошли навстречу вашим желаниям.

Еще: dat de klant tevreden is en dat er aan zijn verlangens tegemoet wordt gekomen

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 488 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 38
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет