Автор | Сообщение |
Alja
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.02.04 12:01. Заголовок: Как сказать/написать по-голландски?
|
|
|
Ответов - 488
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
Alja
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.02.04 16:39. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
Ну неужели НИКТО не может это перевести????
|
|
|
Вкуфь
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.02.04 16:57. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
Мой вариант :) Raad eens wie op deze wereld het meest van je houdt...
|
|
|
Alja
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.02.04 17:00. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
Спасибо!!!!
|
|
|
новый гость
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.02.04 18:06. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
Alja Я тебе отправила лучший перевод по e-mail
|
|
|
Вкуфь
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.02.04 19:11. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
Так может его тут разместить тоже? Мне поучится не помешает
|
|
|
Alja
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.02.04 10:15. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
Для Вкуфь: вот то, что мне пришло по e-mail Jij moet raden wie op de wereld houdt er meer van jou Спасибо всем еще раз!
|
|
|
zoya
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.02.04 10:57. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
Для Alja: Для Вкуфь: Извините, конечно, но первый предложенный вариант значительно правильнее вышеприведенного, хотя бы грамматически... Так что Вкуфь все у тебя прекрасно переведено. Аля, советую первый вариант использовать
|
|
|
Kaneel
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.02.04 11:42. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
*Я тебе отправила лучший перевод по e-mail* Эх, мне бы столько уверенности в собственной непогрешимости (это отнюдь не наезд)... На мой дилетантский взгляд, мне тоже кажется, что первый вариант гора-а-аздо корректнее. Только я бы чуть-чуть подправила Вкуфь: Raad eens wie (er?) allermeest ter wereld van je houdt... Однако прошу не считать мой вариант единственно верным
|
|
|
zoya
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.02.04 14:50. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
Девчонки давайте не будем мучаться перевод Вкуфь АБСОЛЮТНО правилен и никаких er или еше чего там не надо. Чессстно!
|
|
|
Nadiya
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.03.04 00:16. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
Мои познания голландского не позволяют мне перевести текст. Помогите: «Возлюби-вши бога, не надейся на взаимность.» «Быстро поедешь - медленно понесут!» Согласна на дискуссию знатоков по поводу перевода. В споре рождается истина!
|
|
|
Lenna
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.03.04 19:24. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
Для Nadiya: Такие вещи трудно поддаются переводу, так как буквальный перевод на другой язык часто не передает смысл выражения. Вот, что у меня получилось: Heb God lief, hoop niet op wederkerigheid. Snelle rijders worden traag gedragen.
|
|
|
|
Nadiya
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.03.04 22:26. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
Lenna Спаси-бочки большое, я и сама в словаре столкнулась с тем что наши поговорки или их переводятся не дословно. Например: «голодный как волк» в переводе «голодный как охотник». Так что мне главное смысл донести, может у них есть что-то подобное, не обязательно дословно?
|
|
|
nekorolevna
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.04.04 21:24. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
Знатоки, подскажите пожалуйста, как лучше начать сопроводительное письмо. Смысл такой : «Направляю копию запрошенного Вами документа.» Что-то в голове моей помутнение : толи hiermee толи hierbij И еще. Может кто-то где-то встречал в инете информацию по поводу делопроизводства и написания официальных писем (на гол. натюрлик) , какие-нибудь типовые формы?Заранее благодарна.
|
|
|
masha
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.04.04 23:13. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
Для nekorolevna: Hierbij zend ik kopieen van de door u gevraagde documenten. сайта не знаю...
|
|
|
nekorolevna
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.04.04 23:26. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
mashaСпасибо большое
|
|
|
Tasha
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.04.04 19:11. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
|
|
|
nekorolevna
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.04.04 17:43. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
Tasha Здорово! Это как раз то, что надо . Спасибо!!
|
|
|
Tasha
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.04.04 20:30. Заголовок: Re: Как сказать по-голландски?
Для nekorolevna: на здоровье!
|
|
|
IgorGer
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.09.04 13:55. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Пожалуйста, подскажите как на голландском традиционно со свадьбой поздравляют (только до 160 знаков - sms надо отправить)
|
|
|
heyday
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.09.04 14:35. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
IgorGer - Bruidspaar van Harte Gefeliciteerd! (Молодожены от всего сердца/сердечно поздравляю) - Gefeliciteerd met jullie huwelijk (Поздравляю с Вашим бракосочетанием ) - Veel geluk samen (много счастья вместе)
|
|
|
IgorGer
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.09.04 13:56. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Для heyday: Спасибо!
|
|
|
|
Natasha
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.09.04 15:43. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Девочки, что говорят голланцы в том случае, когда мы говорим «как рыба об лед»?
|
|
|
рыба об лед
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.09.04 20:11. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
|
|
|
Natasha
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.10.04 14:10. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
|
|
|
Вкуфьь
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.10.04 20:41. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Мне кажется, что «биться как рыба об лед» это spartelen als een vis op het droge... А muisstil больше на «молчать как рыба» смахивает. Могу ошибаться...
|
|
|
Poes
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.10.04 22:22. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Вкуфьь Да я спросила у мужа сегодня - muisstil это что - то вроде - «так тихо, что слышно как муха пролетит».Досл. «Как мышь пищит».
|
|
|
Natasha
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.10.04 22:30. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
|
|
|
рыба об лед
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.10.04 14:53. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Natasha Muisstil дословно «тихо как мышка». Если о «биться об лёд», то конечно же вариант Вкуфи наилучший. Пардон, я всё на бегу, на бегу.. Если честно, совершенно не задумывалась над фразой.. «Биться об лёд» разумеется ничего общего с мышью не имеет. И как только мне автоматически могло прийти вголову дебильное выражение «молчать как рыба... об лёд» ?!!!(что больше является шутливым каламбуром), не знаю, но извиняюсь за внесение сумятицы... Спасибо девочки внимательно отнеслись..
|
|
|
leona
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.10.04 15:55. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
девочки, подскажите, как будет грыжа/пупковая/ по-голландски. у меня в словаре, к сожалению етого слова нет. заранее спасибо
|
|
|
рыба об лед
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.10.04 16:39. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Для leona Пупочная грыжа: hernia umbilicalis / navelbreuk Могу и паховую назвать ежли нужно..
|
|
|
leona
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.10.04 04:15. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
не, спасибо, про паховую не нужно. можно я вам вопрос в медицинском форуме задам??
|
|
|
|
рыба об лед
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.10.04 14:34. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
leona в медицинском уже ответила, а здесь пропустила..
|
|
|
L.A.
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.10.04 17:29. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Для Nadyia: Я отправила 2 недели назад Лене (которая грамматикой занимается) 4 стр. пословиц - русские и их соответствие в гол. языке. Сама их навыцарапывала из словарей. Что-то ни ответа... а хотелось бы поделиться с теми, кому интересно.
|
|
|
Lenna
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.10.04 17:44. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Для L.A.: Лена, которая грамматикой занимается? Если это я, то я ничего не получала, а если Лена Херменс, то она этим уже давно не занимается, посему я и обращалась за помощью к тем, кто в состоянии пополнять страницу о грамматике.
|
|
|
dana
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 27.10.04 13:00. Заголовок: Помогите перевести плиз с голландского абзац!!!
Hierbij deel ik U mede dat is beslist op Uw van 22-10-2004bei de Nederlandse vertegenwoordiging te LONDON voor Uw beoogd bezoek. Ingevolge artikel15 juncto artikel 5 van de Overeenkomst ter uitvoering van het Akkoord van Schengen van 19 juni 1990 en op grond van op het Soeverein Besluit van 12 december 1813 terug te voeren bevoegdheid inzake visumverlening is uw visumaanvraag afgewezen daar u niet voldoet aan de in artikel 5 lid 1 onder c. gestelde voorwaarde :het , zo nodig, overleggen van documenten ter staving van het doel van het voorgenomen verblijf en de verblijfsomstandigheden alsmede het beschikken over voldoende middelen van bestaan , zowel voor de duur van het voorgenomen verblijf als voor de terugreis naar het land van oorsprong of voor de doorreis naar een derde staat , waar de wedertoelating is gewaarborgd danwel in staat zijn deze middelen rechtmatig te verweren. De reden is dat niet voldoende is komen vast te staan dat u tijdig zult terugkeren naar het land van herkomst.
|
|
|
|
Отправлено: 06.11.04 17:41. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Девочки! Наша пословица «Тише едешь - дальше будешь» в Го исполнениии, a.u.b.
|
|
|
oolga50
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.11.04 19:03. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
de eersten zullen de laatsten zijn Это подойдет?
|
|
|
|
Отправлено: 07.11.04 15:21. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Для oolga50: СПАСИБО! надеюсь поможет!
|
|
|
ludmila
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.05 23:08. Заголовок: Re: Послания участникам Клуба
девчонки,выручайте! завтра у свекрови 70 летие:подарок есть,нужен коротенький«теплый«текст в поздрав.открытку(на длинный не потяну) Подмогните,plz,или дайте наводку:где посмотреть!
|
|
|
Lenna
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.03.05 00:22. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Для ludmila: Hartelijk gefeliciteerd en nog veel jaren in gezondheid!
|
|
|
Вероника
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.03.05 20:42. Заголовок: Re: Методики, книги для изучения языка
help! что значит по-голландски telewerk (-en)?
|
|
|
|
Natasha
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.03.05 20:48. Заголовок: Re: Методики, книги для изучения языка
Для Вероника: Чаще всего так говорят о домашней работе. Или работы на дому.
|
|
|
babochka
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.03.05 21:44. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Вероника Означает, что и на англииском- работа дома со своего компьютера, путем коммуникации со своим офисом или клиентами посредством факса, телефона,e-mail.
|
|
|
Вероника
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.03.05 12:10. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Natasha, babochka, спасибо
|
|
|
JULIETTE
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.04.05 12:55. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Dевочки, нет словаря пока....., а надо на гол-й слово УВАЖЕНИЕ или даже фразу(ХОЧУ ЧТОБ ТЫ МЕНЯ УВАЖАЛ И ТОЧКА!) СПАСИБКИ!!
|
|
|
Guest
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.04.05 13:01. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
respect = уважение
|
|
|
Lenna
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.04.05 13:05. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Для JULIETTE: Je moet mij respecteren - Е мут мей респектирен. - Ты должен меня уважать
|
|
|
JULIETTE
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.04.05 13:09. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Спасибки Ленна!!!!
|
|
|
Guest
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.04.05 13:11. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Lenna ... punt uit! (Если уж так категорично!)
|
|
|
JULIETTE
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.04.05 13:16. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
|
|
|
lighty
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.07.05 15:19. Заголовок: Re:
Девочки, подскажите, пожалуйста, как на голландском "доверенность" будет. Усложняю: "доверенность на право вождения автомобиля" Спасибо заранее.
|
|
|
Lenna
|
| создатель
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.07.05 15:44. Заголовок: Re:
lighty В Го такая бумага неигде не применяется, но это звучало бы наверное так "machtiging tot autogebruik"
|
|
|
lighty
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.07.05 15:46. Заголовок: Re:
Lenna Спасибо большое, Лен
|
|
|
Aap
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.07.05 20:24. Заголовок: Re:
... причем если у вас есть в руках документы на машину, то никаких дополнительных бумаг в Голландии совершенно не нужно.
|
|
|
lighty
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.07.05 14:36. Заголовок: Re:
Aap Да в том и дело, что не для Голландии доверенность нужна....а для Украины, чтобы папа с голландскими номерами через Украину проехал.. Ой надает Лена по шапке , что не по теме...
|
|
|
Natasha
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.07.05 17:54. Заголовок: Re:
В украинском консульстве можно сделать довереность. Цена ее 95 евриков. Если сильно попросишь, то ее тебе сделают в тот же день.
|
|
|
lighty
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.07.05 18:15. Заголовок: Re:
Natasha Спасибо за совет, но уже оформили через голландского нотариуса доверенность. Вышло дешево и сердито и никуда ездить не надо.
|
|
|
helen
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.08.05 09:30. Заголовок: Re:
Подскажите пожалуйста, как написать старший специалист по голландски. Заранее спасибо
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.08.05 14:50. Заголовок: Re:
helen В голландском обычно не делается особого различия между старшим или младшим в названиях, специалист (человек, обладающий большими знаниями по данной специальности, чем обычный работник) по-голландски называется: de deskundige de expert Если вы хотите показать своё положение в соответствии с табелем о рангах, то надо прибавить, какого класса вы специалист. Если вы занимались административной деятельностью, то среди прочих администраторов в конторе/отделе начальник выделятся тем, что к названию его должности прибавляется "hoofd".
|
|
|
Lenna
|
| создатель
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.08.05 16:09. Заголовок: Re:
helen в Го употребляется деление Senior и Junior в зависимости от профессионализма и стажа работы
|
|
|
helen
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.08.05 20:13. Заголовок: Re:
Lenna, Юлия- большое спасибо!
|
|
|
Aap
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.08.05 21:53. Заголовок: Re:
У меня были такие же вопросы по поводу резюме, но потом я поняла, что некоторые термины вообще лучше не переводить буквально и искать подходящие аналогии, а то получится как в анекдоте, что "Карл Маркс - просто экономист, а наша тетя Роза - старший экономист"...
|
|
|
Lada
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.08.05 17:53. Заголовок: поздравление
Девочки, если не очень напряжно, напишите, плиз, пару фраз с днем рождения для мужчины за 50. Кириллицей и с ударениями. Хочу ооочень удивить! Начало такое: "Дорогой Геррит..."
|
|
|
julia_sib
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.08.05 08:47. Заголовок: Re:
Lada А насколько Геррит вам дорог? В смысле если просто друг-знакомый, то обращение одно, а если очень-очень близкий друг или любимый, то другое. Ну и Геррит-то наверное все-таки как "Хэррит" произносится? в голландском "Г" горловая. Можно сказать типа такого Lieve (beste - если просто знакомый) Gerrit, De mooiste jaren van het leven beginnen elk jaar opnieuw, hartelijk gefeliciteerd met je (uw - если на Вы) jubileum! На кириллице: Л'ифе Хэррит,('бэсте Хэррит) Де 'мойсте 'ярэн фан хэт 'левен бе'гиннэн элк 'яаар оп'ниу`. 'Хартэлик хэфэлисит'еерд мэт йе (у - вежливая форма) юби'леум!
|
|
|
Lada
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.08.05 15:56. Заголовок: Re:
julia_sib Большое спасибо за ответ. Это очень-очень близкий друг, с которым я виделась 3 раза в жизни, а знакома почти 30 лет. Пол-года он работал и жил в России, потом еще приезжал несколько раз и один раз я была в Го. Собиралась еще раз в сентябре, но, кажется, уже в этом году не получится. А слово jubileum значит, как в России, круглую дату или просто дату? Еще хочу сказать "крепко целую" или может Вы посоветуете что-то, что принято в Го говорить. Думаю, что смогу сказать это без запинки, а дальше уже буду по-английски.
|
|
|
julia_sib
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.08.05 16:56. Заголовок: Re:
Lada юбилей он и в африке юбилей, круглая дата. По телефону если поздравляют и в конце говорят целую, то по логике нужно трубку вешать, а если вы дальше продолжаете говорить, то вроде как-то не звучит, но если хотите, то пожалуйста - .....met je jubileum en krijg je nog een hele dikke kus van mij - и еще тебе от меня крепкий поцелуй по тексту....мет йе юбилеум ен крях йе нох ейн 'хеле 'диккэ кюс фан мяй.
|
|
|
Lada
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.08.05 17:37. Заголовок: Re:
julia_sib Спасибо. Нет, раз так - поцелуи оставлю на конец разговора, прислушаюсь к Вашему мнению. С юбилеем понятно, но дата не круглая, поэтому, пожалуйста, подкорректируйте поздравление с учетом обычного дня рождения.
|
|
|
julia_sib
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.08.05 17:48. Заголовок: Re:
Lada Простите, я подумала, что ему 50 исполняется, тогда будет ....met je verjaardag мет йе фер'йаардах
|
|
|
Lada
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.08.05 19:10. Заголовок: Re:
julia_sib Большое спасибо. У меня 2 недели в распоряжении. Думаю, что смогу выучить наизусть.
|
|
|
ksena
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.08.05 22:30. Заголовок: Re:
Девочки подскажите пожалуйста, как это доходчиво сказать на голл., "В Тулу со своим самоваром!" и "Как об стенку горох!" Понятно что дословно перевести смысла не имеет, но возможно в голл.,язые подобные выражения существуют!
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.08.05 00:18. Заголовок: Re:
ksena "Как об стенку горох!" - Dat is aan dovemans oren gezegd. "В Тулу со своим самоваром!" - Water naar de zee dragen.
|
|
|
ksena
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.08.05 21:58. Заголовок: Re:
Для Юлия: Большое спасибо! До второго варианта я почти додумалась, просто незнала что для голл., можно преподнести в аналог. Сейчас показала мужу, он понял что я хотела сказать. Еще раз спасибо!
|
|
|
masha
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 27.08.05 10:06. Заголовок: Re:
Кто подскажет как перевести на голландский - Вся власть советам.
|
|
|
Lenna
|
| создатель
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 27.08.05 11:19. Заголовок: Re:
Вся власть советам - Alle macht aan Raden /aan Sovjetten
|
|
|
Anetta
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.08.05 13:05. Заголовок: прошу.......
Девушки,прошу ,кто может перевести из англииского по руски один очень короткии текст.Мне нужен за один из моих клиентов и нада быть перфектно сказано...а я могу..но очень далеко от перфектного ....
|
|
|
Anetta
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.08.05 15:46. Заголовок: Re:
Аар,спосибо большое за ответ!!
|
|
|
vika
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.09.05 08:02. Заголовок: Re:
Девочки, кто знает,как будет слово "мелирование" по-голландски?
|
|
|
lighty
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.09.05 09:44. Заголовок: Re:
vika highlights
|
|
|
Маасик
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.09.05 20:23. Заголовок: Re:
Ещё вариант - coupe soleil (извиняюсь за возможные ошибки...)
|
|
|
Эвелина
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.09.05 13:41. Заголовок: Re:
Девочки,как написать по голландски: -Мой руки перед едой! и -Поел-убери! Спасибо всем кто ответит!
|
|
|
Gostja
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.09.05 13:52. Заголовок: Re:
Voor dat jij gaat eten was je handen even. Klaar met eten - alles opruimen. Надеюсь, что так.
|
|
|
Эвелина
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.09.05 14:17. Заголовок: Re:
Спасибо Вам!А то приходится каждый день напоминать деткам моего супруга от первого брака,и каждый раз они говорят :O ja,ja!!!,с очень понимающим видом.Я решила памятку им повесить.Авось поможет?
|
|
|
molen
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.10.05 13:50. Заголовок: Re:
скажите, как сказать по-голландски: -заочное обучение -вечернее обучение??
|
|
|
Lenna
|
| создатель
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.10.05 13:57. Заголовок: Re:
molen заочное - это schriftelijke opleiding HBO (если речь о заочном институте) вечернее - это avondopleiding HBO (опять-таки, если речь о ВУЗе)
|
|
|
molen
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.10.05 21:48. Заголовок: Re:
Lenna Спасибо!!
|
|
|
блондинка
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 31.10.05 15:39. Заголовок: Re:
Девушки, меня попросили перевести с русского на голландский письмо написанное верующим человеком, я полагаю монахом (точной информации нет). Письмо содержит просьбу. При этом используются слова и выражения религиозного содержания, которые я, к сожалению, не могу перевести буквально. Письмо очень коротенькое, на одну тетрадную страничку. Если у кого-нибудь желание попробывать перевести?
|
|
|
Int.Bubu
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 08.11.05 22:47. Заголовок: Re:
Девушки ! Мне срочно надо выразить на типично голланском ( типа от лица моего супруга) такую фразу...спасибо, но данное жилье при детальном рассмотрении не соответствет всем мои пожеланиям.прошу не числить его за мной. Все. Перведите..спасите душу грешную. Сама если сделаю, то будет по алахтноский,факт-)
|
|
|
Gelena
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.11.05 10:58. Заголовок: Re:
Голландская подруга перевела так: Bedankt voor de bezichtiging maar de woning is niet helemaal mijn smaak. Ik zou graag een andere woning willen bezichtigen als dat mogelijk is. Второе предложение я не смогла ей точно перевести, нужен контекст. Что имелось ввиду не числить, как это? Я объяснла ей так, сорри, насколько владею вашей информацией, что дом, в котором снимается квартира, идет под снос и предлагается др. жилье, к-рое не подходит, жильцы хотят другое. Так? Она, правда, сказала, что это практически не реально в данной ситуации, когда жилье съемное. Хотя, возможно, у нее устаревшая инфа. Удачи!
|
|
|
Int.Bubu
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.11.05 11:51. Заголовок: Re:
Gelena Огромное спасибо! Буду слать письмо "турецкому султану". А подруга не права. Т.к. при сломе дома,это не ваше желание, а их необходимость, то вам предоставляется право на 3 варианта.По крайней мере так у нас тут.
|
|
|
Gelena
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.11.05 12:18. Заголовок: Re:
Int.Bubu Рада, что она оказалась не права и шансы есть. Удачи и успеха!
|
|
|
блондинка
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.11.05 22:15. Заголовок: Re:
Подскажите как написать латинскими буквами слово "улица"?
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.11.05 01:37. Заголовок: Re:
блондинка Наверное, так же, как и "царь", т.е. tzar, czar, tsar - все варианты допустимы. Звук "ц" передаётся обычно сочетанием "tz" или "ts", поэтому я бы написала ulitsa.
|
|
|
марина 68
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.11.05 12:27. Заголовок: Re:
блондинка, если вам это нужно д/написания на конверте вашего адреса в россии, то лучше адрес писать просто по- русски,а по- голландски (или английски) название страны. Наших российских почтальонов может многое смутить, не поймут чего-нибудь еще. У меня , например улица Петрозаводская, если писать латинскими буквами, то наши почтальоны частенько отправляли письмо в Петрозаводск. С тех пор российский адрес всегда пишу по-русски, сбоку жирно приписывая Russia.
|
|
|
блондинка
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.11.05 19:34. Заголовок: Re:
Девушки, спасибо! Я ограничилась только названием этой самой улицы
|
|
|
Van Ba
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.11.05 21:21. Заголовок: Re:
Кто знает как по-голландски будет фейхоа?
|
|
|
Olana
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.11.05 21:50. Заголовок: Re:
The Feijoa (Feijoa sellowiana, synonym Acca sellowiana), also known as Pineapple Guava т.е. можно использовать любое из этих названий
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.11.05 19:33. Заголовок: Сочинение
Я тут тутс по второму уроку 0031 делала. Нужно было написать сочинение, что бы ты делал, если бы выиграл 50 тыщ денег. Повторить я уже свое произведение не смогу . Но сочинение я писала в настоящем времени или лучше сказать в будущем. Вот приблизительно и по-русски : Выигрывать в лотерею всегда здорово. За такие деньги я поеду в Париж, потому что никогда там не была. Я пойду в музеи, а если устану, то поселюсь в хорошем отеле. Мне нравится французская кухня, поэтому я пойду в ресторан. А в конце написала: En natuurlijk, wil ik mijn familie daar ook was. Вот, может кто мне продвинутый в голландском сможет объяснить, почему я неправильно написала. Мой доцент поправил предложение на: En natuurlijk, wil ik mijn familie daar ook is.... По-русски это вполне звучит как пожелание. А в голландском я видите ли временную стилистику нарушила.
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 00:07. Заголовок: Re:
narska Доцент правильно поправила, потому что вы нарушили согласование времён. Если бы вы обязательно хотели оставить конец фразы ... mijn familie daar ook was тогда её начало должно было бы звучать в духе нереального условия в будущем, а именно: En natuurlijk, zou ik willen dat... Всё вместе пререводилось бы на русский как En natuurlijk, zou ik willen dat mijn familie daar ook was. - И, конечно, хотелось бы мне, чтобы моя семья была там тоже. (т.е. вы высказываете только свои розовые мечты) А ваша фраза, исправленная доцентом, переводится как реальное условие в будущем: En natuurlijk, wil ik dat mijn familie daar ook is. - и конечно, мне хочется, чтобы моя семья была там тоже. (здесь вы уже более конкретны и, возможно, делитесь своими планами, реализацию которых уже начали) В русском языке между двумя фразами особой разницы нет, а в голландском (впрочем, как и в английском), разница существенна. В этих языках время глагола в главном предложении сразу указывает на реальность или нереальность того, что вы предполагаете, а поэтому слушатель невольно ждёт, что глагол в придаточном предложении должен соответствовать этим же условиям. Т.е. только по времени глагола слушатель сразу понимает, ему дело говорят или только вилами по воде пишут. Даже в том случае, если пердложение не сложноподчинённое. Принцип здесь такой: чем нереальнее действие, тем глубже опускаемся по лестнице грамматических времён вниз, даже, если говорим о будущем. (А в русском языке мы достигаем той же цели, добавляя частицу "бы", которая также присутствует в слове "чтобы"). PS. Ваше сочинение на тему неожиданно свалившихся денег нужно было бы целиком писать в стиле нереального условия в будущем, т.е. нужно было использовать конструкции типа "Ik zou iеts doen als ik zoveel geld zou winnen." или "Ik deed iets als ik zoveel geld zou winnen", что эквивалентно. Между прочим, первое предложение в предыдущем абзаце - яркий пример нереального действия в прошлом, т.е. упущенные возможности в прошлом. Такие фразы передаются в голландском с помощью конструкции "Ik zou andere zinnen hebben geschreven als ik toen de regel zou hebben geweten". - Я бы другие предложения написала, если бы тогда это правило знала (но увы!), или "Ik had andere zinnen geschreven als ik toen de regel zou hebben geweten". Подробнее о согласовании времён и o сослагательном наклонении, к которому относится ваш пример, можно прочитать здесь
|
|
|
julia_sib
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 10:29. Заголовок: Re:
Юлия Можно я тоже вставлю свои пять копеек? En natuurlijk, wil ik mijn familie daar ook is.... - лично для меня это звучит абсолютно по-марсиански, то есть я вначале даже смысла не поняла, поскольку пропущено dat . Я бы сказала En natuurlijk, wil ik DAT mijn familie daar ook is....
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 13:09. Заголовок: Re:
julia_sib Конечно, без DAT предложение не имеет никакого смысла. Насколько я знаю, в голландском (в отличие от английского) словечки, означающие "что", "чтобы", "который" опускать нельзя ни при каких обстоятельствах.
|
|
|
julia_sib
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 17:35. Заголовок: Re:
Юлия Получается, что учитель поправил у студентки использование времени глагола, а то, что само предложение не имеет смысла, не заметил?
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.05 19:24. Заголовок: Re:
julia_sib У меня есть подозрение, что студентка просто допустила описку, пока приводила свой пример здесь, на форуме
|
|
|
Дуня
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.11.05 21:24. Заголовок: Re:
Спасибо, Юлечка! Я так и думала, что поможете именно Вы. Спасибо!
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.11.05 13:12. Заголовок: Re:
Спасибо, милые форумчанки. Насчет "dat" возможно я допустила ошибку, потому как писала, что помнила, ведь тутс у меня забрали. Доцент у меня замечательный и терпеливый, я иногда его добиваю своими вопросами. Некоторые вещи он просто сразу объяснить не может, потому как знает, что должно быть так и все, а мне подавай, откуда да почему. Ведь я же до сих пор, составляя предложения, думаю по-русски. А по-русски вполне можно так сказать. Сколько я себя ломала, чтобы соблюдать порядок в предложении и до сих пор ломаю. Ведь по-русски можешь сказать: КОРОВА ДАЕТ МОЛОКО. КОРОВА МОЛОКО ДАЕТ. ДАЕТ КОРОВА МОЛОКО. ДАЕТ МОЛОКО КОРОВА. МОЛОКО ДАЕТ КОРОВА. МОЛОКО КОРОВА ДАЕТ. И ведь все правильно будет
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.11.05 13:20. Заголовок: Re:
narska Повезло вам с доцентом! По-голландски тоже можно написать так же, если вы делаете разное логическое ударение. Всё зависит от того, что вы хотите сказать. В вашем примере про корову: De koe geeft melk. - Корова даёт молоко. Melk geeft de koe, maar geen jenever.- Молоко даёт корова, а не водку (если в споре кого-то убеждаете) Geeft de koе meer melk, dan... - если корова даст больше молока, то... (дай корова больше молока, тогда..)
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.11.05 14:54. Заголовок: Тема
Юлия, Вы - прелесть. Сижу вот изучаю Ваши труды по грамматике. Сегодня написала рассказ о нашем походе в пекарню и попробовала использовать прошедшее и наверное прошедшее совершенное время Verslag De bakkerij in Wijk en Aalburg We hadden een leuke dag vandaag: we waren in een bakkerij in Wijk en Aalburg op bezoek. De naam van eigenaar was Haardeman. In het eerst wilde hij ons vertellen dat hij opa wordt. Hij was heel trots en wij hadden hem hartelijk gefeliciteerd. Meneer Haardeman vertelde ons dat de bakkerij in november en december met baken en maken van speciale dinges bezig is, zoals marsepein, speculaas, roomboterletters en krentenbrood. We hadden veel monsters geprobeerd, en ik vond het lekkerste de bittere koek. Ze maken die van echte amandelnoot. Na het kennismaken met het werken en de productie van bakkerij, had iedereen mogelijkheid eigen speculaas maken. En dat was het leukste. Cursisten waren opgewonden van het werken met het deeg. Èèn had eigen fantasie gebruikt, andere had houten plank met mooie vorm of vormen van metaal benut. Het afgewerkte deeg was in oven geplaatst en toen alles klaar was, kon iedereen eigen koek naar huis meenemen. Моего сочинения еще никто не видел, так что сильно не бейте . Я вот сомневаюсь как можно сказать по-голландски один делал одно, другой - другое. Я это предложение курсивом выделила.
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.11.05 21:48. Заголовок: Re:
narska Попробую прокомментировать ваше сочинение с соответствующими замечаниями. буду цепляться только к тем местам, которые наверняка следует исправить. We hadden een leuke dag vandaag: We hadden vandaag een leuke dag: прямое дополнение с неопределённым артиклем в повествовательном предложении с нейтральной интонацией должно стоять после обстоятельства времени (vandaag) we waren in een bakkerij in Wijk en Aalburg op bezoek. De naam van de eigenaar was Haardeman. In het eerst wilde hij ons vertellen dat hij opa wordt. Allereerst wilde hij ons vertellen dat hij opa was geworden. (Он уже СТАЛ дедушкой, а не собирается стать!!!) Hij was heel trots en wij hadden (hebben - согласование времён) hem hartelijk gefeliciteerd Meneer Haardeman vertelde ons dat de bakkerij in november en december met baken en maken van speciale dinges bezig is, zoals marsepein, speculaas, roomboterletters en krentenbrood. Meneer Haardeman vertelde ons dat de bakkerij in november en december bezig is met het bakken en maken van speciale dingen (если после существительного, выраженного глаголом, идут поясняющие слова с предлогом VAN, то перед ним нужно всегда ставить определённый артикль het), zoals marsepein, speculaas, roomboterletters en krentenbrood. We hadden veel monsters geprobeerd, en ik vond het lekkerste de bittere koek. We hebben (согласование времён) veel monsters geprobeerd, en het lekkerste vond ik de bitterkoek. Ze maken die van echte amandelnoot. Na het kennismaken met het werken en de productie van bakkerij, had iedereen mogelijkheid eigen speculaas maken. Na het kennismaken met het werken en de producten van de bakkerij, had iedereen de mogelijkheid eigen speculaas te maken. En dat was het leukste. De cursisten waren opgewonden van het werken met het deeg. De èèn had zijn eigen fantasie gebruikt, de ander had een houten plank met een mooie vorm of vormen van metaal benut (gebruikt). Het afgewerkte deeg was in de oven (в старину печь была единственной в доме!!)geplaatst en toen alles klaar was, kon iedereen zijn eigen koek mee (отделяющаяся приставка mee ведёт себя по особым правилам и всегда ставится перед группой слов, обозначающих направление или причину) naar huis nemen. ------------------------------------------------- А в целом - очень хорошее сочинение, постарайтесь больше внимания уделять артиклям и согласованиям времён. Если вы рассказываете о прошлом, то следует пользоваться только verleden или voltooide tijd. Форма Hadden iets gadaan допустима только в том случае, когда в главном предложении используется одно из перечисленных времён, а в придаточном речь идёт о том, что произошло до того момента, во время которого разворачивалось действие в главном предложении. Как в вашей фразе о том, что он рассказывал (verleden), что УЖЕ стал дедушкой. Или в условных предложениях.
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.11.05 09:22. Заголовок: Re:
Юлия, огромное спасибо (наверно скоро спасибом не оттделаюсь ) Артикли мое очень слабое место. Не с дедушкой у нас так: он им станет через несколько месяцев. Просто в тот день он узнал, что его дочь беременна. По этому поводу он одел белую футболку и нарисовал на ней свою счастливую карикатуру спереди, а сзади написал: Houraaa! Ik word opa!!! Но может, я как-то тогда должна это описать в моем сочинении, чтобы было ясно, что он им станет...
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.11.05 14:39. Заголовок: Re:
narska В таком случае, ваша фраза ...dat hij opa wordt годится. Ничего пояснять не надо, всё ясно из употреблённых времён
|
|
|
Ingrid
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 27.11.05 11:47. Заголовок: Re:
Девочки, как сказать по-голландски: "Ты наделяеш его чертами, абсолютно ему несвойственными..."
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 27.11.05 14:20. Заголовок: Re:
Ingrid Jouw beeld van hem komt absoluut niet overeen met de werkelijkheid.
|
|
|
Olana
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 27.11.05 16:44. Заголовок: Re:
Je kent hem eigenschappen toe, die hij absoluut niet bezit.
|
|
|
Olga
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 27.11.05 17:28. Заголовок: Re:
Обратилась за советом к супругу, он сказал, что лучше, чем Юля не сказать. Как всегда, замечательно!
|
|
|
Ingrid
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 27.11.05 19:08. Заголовок: Re:
Спасибо большое всем, очень пригодилось, а то сидела-голову ломала.
|
|
|
Irene
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.12.05 11:28. Заголовок: Re:
Добрый день! Девушки, скажите, пожалуйста, как можно по- голландски поздравить с Sinterklaas? И, если можно, напишите также перевод на русский язык. А то я пока голландским не владею, но очень хочу написать хорошее поздравление, еще и с сюрпризом - по голландски! Заранее спасибо!
|
|
|
olinka
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.12.05 00:35. Заголовок: Re:
как будет слово "сом" на голландском?
|
|
|
Вкуфь
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.12.05 00:37. Заголовок: Re:
olinka это рыба??? meerval ?
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.12.05 02:00. Заголовок: Тема
Irene Вот нашла хорошие стихи на этой странице http://www.mariannebusser-ronschroder.info/sint/ Voor de liefste van de liefsten bracht de Sint van overzee echt het beste van het beste op zijn reis naar Holland mee schepen boordevol geschenken grote pakjes en ook klein maar dit ene kleine pakje kan alleen het jouwe zijn! Перевод приблизительно такой: Из всех милейших наимилейшему Через море принес Синт По-настоящему лучшее из лучших Из своего путешествия в Голландию. До краев наполненные подарками корабли: Большими и одним маленьким. И этот маленький подарочек Предназначен только тебе!
|
|
|
Lenna
|
| создатель
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.03.06 14:05. Заголовок: Re:
Лада пишет Помогите, пожалуйста, с переводом слов: повидло, варенье, мармелад, пастила, желе на голландский и, кто может, на английский. Есть ли такая тонкая разница в словах, как в русском. Попробовала словари - они дают только jam и jelly.
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.03.06 15:15. Заголовок: Re:
Варенье - confiture, jam. При этом надо различать, о каком варенье вы говорите: апельсиновое варенье - oranjemarmelade вишнёвое варенье - kersenjam малиновое варенье - frambozenjam сливовое варенье - pruimenjam Повидло (варенье, в котором ягоды уже расползлись и образовали однородную массу) - всегда jam. То, что мы называем повидлом и конфитюром (приготовлено с добавлением желатина) - marmelade, а наш мармелад (конфеты) - zuurtje. Желе (кулинарное) - gelei. Пастила - pastila; пастилка (конфетка) - pastille. Но следует помнить, что варенье домашнего приготовления в Голландии кануло в лету, а в промышленности часто используется желатин и другие загустители, а также консерванты. Поэтому адекватно перевести и объяснить голландцу, что вы имеете ввиду, трудно. Лучше рассказать способ приготовления, тогда вас поймут правильно.
|
|
|
Лада
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.06 08:50. Заголовок: Re:
Юлия, большое спасибо. Значит все же есть отдельно и мармелад, и пастила. Сомневаюсь, что смогу объяснить по-голландски способ приготовления любого "варева". Van Ba, а как ваша свекровь назовет конечный продукт, если: фрукты или ягоды поварить, протереть, уварить еще до очень хорошей густоты с сахаром, потом достать, выложить на бумагу, подсушить несколько дней, порезать и обвалять в пудре? (не добавляя ни загустителей, ни желатина, только естественный пектин). А как по-голландски уварить до густоты?
|
|
|
Leentje
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.03.06 14:20. Заголовок: Re:
Лада Indikken of inkoken - уварить до (определенной) густоты.
|
|
|
вика
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.03.06 10:22. Заголовок: Re:
девочки,подскажите пожалуйсто,моей подруге нужен отбеливающий крем для лица.Она спрасила как это будет по голлански,а так как я сама таким никогда не пользовалась то даже и незнаю что ответить.Может кто из вас уже с таким выражением сталкивался?
|
|
|
Лиза
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.03.06 21:43. Заголовок: Re:
вика Вариант на первый взгляд несколько искусственный, но на удивление гуглится: whitening gezichtcreme. Например, здесь.
|
|
|
вика
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.03.06 09:35. Заголовок: Re:
Лиза спасибо большое!!!Это то что нужно!
|
|
|
Van Ba
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.03.06 11:34. Заголовок: Re:
Лада wrote: цитата: | как ваша свекровь назовет конечный продукт, если: фрукты или ягоды поварить, протереть, уварить еще до очень хорошей густоты с сахаром, потом достать, выложить на бумагу, подсушить несколько дней, порезать и обвалять в пудре? (не добавляя ни загустителей, ни желатина, только естественный пектин). |
| Свекровь сказала что после момента протереть-уварить - confiture или jam, а дальнейший процесс (достать, выложить на бумагу, подсушить несколько дней, порезать и обвалять в пудре) в Го не сильно распространен, возможно, это пастила (pastila).
|
|
|
Лада
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.03.06 13:43. Заголовок: Re:
Van Ba Спасибо, значит все же Го pastila подобна русской пастиле. А еще, я действительно удивлена, что в Го кто-то варит домашнее варенье. Но с этим пойду в кулинарную тему. Пока.
|
|
|
Van Ba
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.06 18:06. Заголовок: Re:
Кто скажет как по-голландски: антикоагулянт, гемостазиограмма, коагулограмма, токсоплазмоз и кольпоскопия.
|
|
|
vasilina
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.06 18:20. Заголовок: Re:
Так и есть: anticoagulant, hemostasiogram, coagulogram, toxoplasmosis, colposcopie А что у вас за хобби такое, если не секрет?
|
|
|
Van Ba
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.06 18:27. Заголовок: Re:
vasilina Спасибо, только не поняла при чем тут хобби
|
|
|
vasilina
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.06 18:50. Заголовок: Re:
Просто интересно где вы такие слова используете. Извините за любопытство.
|
|
|
|
Отправлено: 28.03.06 23:46. Заголовок: Re:
Как будет по-голландскм черная редька и где её найти? Заранее благодарна
|
|
|
January
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.04.06 09:33. Заголовок: Re:
Всем, доброго утречка Подскажите пожалуйста, как на голландском языке поздравить с Пасхой? Говорят ли они как мы Христос Воскрес! и если говорят, то как это сказать.
|
|
|
Lenna
|
| создатель
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.04.06 09:41. Заголовок: Re:
January неверующим можно заказать Vrolijk pasen! - веселой пасхи, верующим - Zalig pasen! - Святой, блаженной пасхи По этому поводу приведу свой "аллохтонский" каламбур, да простят меня верующие люди. В самом начале изучения языка у меня были проблемы с запоминанием слов, тем более, что многие очень похоже звучат. Когда мы шли в гости на пасху, я себе повторяла Z ALIG P ASEN, чтобы с перепугу не сказать Z IELIG P IESEN
|
|
|
January
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.04.06 10:18. Заголовок: Re:
ОЙ, Ленночка спасибо за ответ! Не знаю точно, что это означает..ZIELIG PIESEN ...но догадываюсь... И думаю, что Вы все-таки не перепутали.
|
|
|
Lenna
|
| создатель
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.04.06 13:18. Заголовок: Re:
January ZIELIG PIESEN - жалко, мизерно, бедно пИсать
|
|
|
January
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.04.06 10:51. Заголовок: Re:
Lenna
|
|
|
Ingrid
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.04.06 21:00. Заголовок: Re:
помогите пожалуиста перевести Курочка Ряба
|
|
|
Lenna
|
| создатель
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.04.06 21:09. Заголовок: Re:
Ingrid het bont kippetje - если дословно de kip met de gouden eieren - если по смыслу
|
|
|
alesja
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.04.06 14:35. Заголовок: Re:
Dевочки как перевести на гол.:финансовый отчёт из налоговой инспекции за последнее время(доходы и убытки)заверенный финансовым или налоговым инспектором.очень срочно нужно
|
|
|
Ириша
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.05.06 07:21. Заголовок: Re:
Девочки, подскажите как будет "холодное копчение" и "горячее копчение" по-голландски?
|
|
|
Lenna
|
| создатель
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.05.06 09:35. Заголовок: Re:
Ириша het roken bij lage/hoge temperatuur
|
|
|
Ириша
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.05.06 09:44. Заголовок: Re:
Lenna Спасибо!
|
|
|
vasilina
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.05.06 10:07. Заголовок: Re:
Ириша Это вы про рыбу? Koud gerookte & warm gerookte.
|
|
|
Ириша
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.05.06 11:44. Заголовок: Re:
vasilina Ага, про неё Вот именно так и спрашивала продавца, но он смотрел на меня абсолютно непонимающе поэтому и переспросила здесь на форуме. А может и продавец такой попался
|
|
|
vasilina
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.05.06 21:32. Заголовок: Re:
Ириша Наверное, алохтон был.
|
|
|
Ankatje
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.05.06 11:39. Заголовок: Re:
А как вежливо написать даме, которая будет рассматривать мои доки на гражданство, чтобы она поторопилась? Хочу написать ей письмо так: Geachte mevrouw Heemskerk, Hierbij stuur ik alle nodigde documenten. Graag wil ik u vragen om met spoed een antwoord aan mij geven of mijn documenten in orde zijn en of ik in aanmerking voor de nederlandse natinaliteit kom. Так правильно? А потом ещё бы прибавить что доки лежат у неё уже 4 недели нерассмотренные!
|
|
|
Entrevista
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.05.06 17:28. Заголовок: Re:
Ankatje Так можно и достаточно вежливо.
|
|
|
Ankatje
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.05.06 19:57. Заголовок: Re:
Entrevista а это я не сильно напрашиваюсь "met spoed"?
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.05.06 21:21. Заголовок: Re:
Ankatje Hierbij stuur ik alle nodigde documenten. Graag wil ik u vragen om mij met spoed een antwoord te geven of mijn documenten in orde zijn en of ik in aanmerking voor de Nederlandse nationaliteit kom.
|
|
|
Entrevista
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.05.06 21:24. Заголовок: Re:
Ankatje нет,всё хорошо.Succes
|
|
|
Ankatje
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.05.06 14:29. Заголовок: Re:
Юлия мерси.)
|
|
|
Veronika68
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 31.05.06 14:15. Заголовок: Re:
Помогите немножко: меня попросили привезти масло пачули и нероли. Кто подскажет, как это по-голландски?
|
|
|
vika
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 31.05.06 14:36. Заголовок: Re:
Veronika68 patchouli-olie nerolie-olie
|
|
|
Veronika68
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 31.05.06 14:38. Заголовок: Re:
Надо же как просто...
|
|
|
Tasha
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 31.05.06 19:41. Заголовок: Re:
А не переведете еще раз на русский слова "пачули" и "нероли"?
|
|
|
Arrom
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.06.06 02:51. Заголовок: Re:
Девочки помогите перевести на Голландский такое название: Торгово-промышленная палата
|
|
|
vasilina
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.06.06 08:44. Заголовок: Re:
|
|
|
Arrom
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.06.06 17:08. Заголовок: Re:
Спасибо Vasilina
|
|
|
lisenok
|
| редактор раздела Хозяйство
|
В форуме с: 01.01.70
Награды:
|
|
Отправлено: 05.06.06 22:43. Заголовок: Re:
подскажите, как будет по голл "присяжный переводчик"? пыталась объяснить, не уверена, что меня поняли
|
|
|
Lenna
|
| создатель
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.06.06 23:04. Заголовок: Re:
lisenok beedigde vertaler
|
|
|
Gost'ya
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.06.06 19:14. Заголовок: Пожалуйста, подскажите...
дорогие девочки, пожалуйста, подскажите, как сказать (если можно, с русской транскрипцией) и написать по-голландски: "Пожалуйста, приезжай в Киев. Я тебя очень жду." Спасибо огромное заранее!!!
|
|
|
Lenna
|
| создатель
|
В форуме с: 17.05.05
Фото:
|
|
Отправлено: 14.06.06 20:01. Заголовок: Re:
Gost'ya "Kom alsjeblieft naar Kiev. Ik wacht op je" Ком алщеблИфт наар Киев. Ик вахт оп е
|
|
|
Natasha
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Фото:
|
|
Отправлено: 14.06.06 20:16. Заголовок: Re:
Я говорю Ik wacht op jou". Мне кажется так лучше звучит.
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Фото:
|
|
Отправлено: 14.06.06 21:05. Заголовок: Re:
Natasha В твоём варианте подчёркивается, что ты ждёшь именно его, а не кого-то другого, а в ленином - что ты его ЖДЁШЬ и прожить без него не можешь
|
|
|
Gost'ya
|
| |
В форуме с: 14.06.06
|
|
Отправлено: 15.06.06 07:41. Заголовок: Re:
СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ!!!
|
|
|
Arrom
|
| |
В форуме с: 13.02.06
Откуда: Russia, Ekaterinburg
|
|
Отправлено: 19.07.06 15:44. Заголовок: Re:
Девочки помогите перевести на ГО: факультет международных отношений,междунардная экономика. Заранее спасибо
|
|
|
romashka
|
| |
В форуме с: 10.04.06
Откуда: Nederland, Almere
|
|
Отправлено: 19.07.06 16:22. Заголовок: Re:
Arrom Faculteit internationale betrekkingen. Internationale economie.
|
|
|
zooky
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 27.07.06 19:50. Заголовок: Re:
Девочки, не подскажете, как будет по-голландски вегето-сосудистая дистония? Заранее спасибо:)
|
|
|
Natalia
|
| |
В форуме с: 21.06.06
Откуда: Nederland
Фото:
|
|
Отправлено: 14.08.06 12:45. Заголовок: Re:
подскажите как будет по голл :розмариновое эфирное масло.
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
|
|
Отправлено: 14.08.06 12:57. Заголовок: Re:
Natalia Если это масло для принятия ванн и т.п., то - Rozemarijn badolie
|
|
|
Natalia
|
| |
В форуме с: 21.06.06
Откуда: Nederland
Фото:
|
|
Отправлено: 14.08.06 13:10. Заголовок: Re:
Да для ванн. Нашла в интернете статью как отдохнуть от накопившейся усталости, повысить уровень жизненной энергии и даже похудеть за 3 дня и там используется ароматерапия. Спасибо Статья. click here
|
|
|
Veronika68
|
| старожил форума
|
В форуме с: 19.10.05
Откуда: Nederland, Utrecht
|
|
Отправлено: 15.08.06 10:44. Заголовок: Re:
Эфирные масла называются "essentiële olie"
|
|
|
Natalia
|
| |
В форуме с: 21.06.06
Откуда: Nederland
Фото:
|
|
Отправлено: 15.08.06 10:59. Заголовок: Re:
Спасибо девочки, мы купили комплект от Kniepp теперь у меня есть все для счастья.
|
|
|
Alja
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 22.08.06 12:13. Заголовок: Re:
кто нибудь встречал подборку образцов официальных писем а голандском, если да может кто поделится, а то аждое напсание письма превращается в мучительный процес так как подыскиваю подходящие типовые выражения
|
|
|
lighty
|
| |
В форуме с: 18.05.05
Откуда: Голландия, Село Duiven под Arnhem
|
|
Отправлено: 22.08.06 12:51. Заголовок: Re:
|
|
|
cristall
|
| |
В форуме с: 30.03.06
Откуда: Nederland, Набережные Челны
|
|
Отправлено: 20.09.06 23:24. Заголовок: Re:
Подскажите, пожалуйста, как сказать: Когда-нибудь ты об этом очень пожалеешь, но будет поздно.
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 20.09.06 23:46. Заголовок: Re:
Je zal er later spijt van krijgen, maar het zal te laat zijn.
|
|
|
Anna
|
| старожил форума
|
В форуме с: 18.06.05
Откуда: Nederland, Ridderkerk
|
|
Отправлено: 02.10.06 14:36. Заголовок: Re:
Помогите с переводом,пожалуйста. tegеmoetkomend - это отзывчивый или что-то другое? подлый - laag? Как сказать по-голландски: Говорить за чьей-либо спиной неправду. Заранее спасибо
|
|
|
Eva
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Екатеринбург- Нидерланды
|
|
Отправлено: 02.10.06 15:15. Заголовок: Re:
laag- подлый,низкий и т.д tegеmoetkomend- употреблятся в различных случаях.поэтому надо смотреть в зависимости от контекста. это либо отзывчивый,идущий на встречу.
|
|
|
Anna
|
| старожил форума
|
В форуме с: 18.06.05
Откуда: Nederland, Ridderkerk
|
|
Отправлено: 02.10.06 16:04. Заголовок: Re:
Eva Спасибо. А говорить за чьей-либо спиной неправду.Переведет кто-нибудь. Пожалуйста.
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
|
|
Отправлено: 02.10.06 16:58. Заголовок: Re:
Anna подлый еще gemeen можно сказать; а говорить за чьей-либо спиной (а в лицо что-то другое) met twee monden spreken Злословить - afgeven op, ну если мягче выразиться, то высказывать критику в чей-либо адрес
|
|
|
Eva
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Екатеринбург- Нидерланды
|
|
Отправлено: 02.10.06 19:13. Заголовок: Re:
Anna за глаза,за спиной -`achter de rug
|
|
|
Brabantka
|
| |
В форуме с: 02.10.06
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 11.10.06 13:05. Заголовок: Re:
Вопрос знатокам: как будет по-голландски стерлядь Понятно, что относится она к отряду осетровых, но это не осетр .
|
|
|
Eva
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Екатеринбург- Нидерланды
|
|
Отправлено: 11.10.06 14:29. Заголовок: Re:
|
|
|
marinaka
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Rusland-Nederland
|
|
Отправлено: 18.10.06 23:23. Заголовок: Re:
извините, если вопрос был уже не раз - как написать по-голландски слова "присяжный переводчик"? Спасибо!
|
|
|
oenka
|
| |
В форуме с: 03.08.06
Откуда: Nederland-Россия, Apeldoorn
|
|
Отправлено: 19.10.06 06:53. Заголовок: Re:
marinaka или еще beedigde vertaler
|
|
|
yulia
|
| старожил форума
|
В форуме с: 28.08.05
Откуда: Nederland, Hilversum
|
|
Отправлено: 24.11.06 12:47. Заголовок: Re:
Дамы! Выражение "играть в одни ворота" -как будет звучать на нидерландском? Спасибо.
|
|
|
romashka
|
| |
В форуме с: 10.04.06
Откуда: Nederland, Almere
|
|
Отправлено: 24.11.06 13:20. Заголовок: Re:
Зависит от контекста. Посмотри www.spreekwoorden.nl
|
|
|
Nastik
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.11.06 14:03. Заголовок: для Lenna (создатель )
Добрый день всем участникам форума . Lenna я могу связаться с Вами лично ? Как я могу это сделать ? Мне это необходимо . Спасибо . Настя
|
|
|
Nastik
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.11.06 15:09. Заголовок: ----------------------------------------
Уважаемые знатоки . У меня большая просьба . Кто хорошо знает Голландский язык и может мне помочь в переводе письма на Голландский , пожалуйста свяжитесь со мной e-mail alobanova_star@mail.ru Мне это очень важно . Спасибо всем , кто откликнется . Настя
|
|
|
|
Отправлено: 29.11.06 17:06. Заголовок: Re:
Nastik можно написать на е-мейл, он указан в самом низу форума. Только понятия не имею, чем я вам могу помочь. Я не юрист, не адвокат, сама в Го не разводилась и не собираюсь
|
|
|
Nastik
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.11.06 20:22. Заголовок: для Lenna
Lenna здравствуйте . Большое спасибо , что Вы ответили мне . У меня просьба не юридического характера . Я написала письмо родителям моего мужа и мне нужно перевести это послание на Голладский . Для меня это очень важно . Надеюсь Вы сможите мне помочь . Пожалуйста ответ на e-mail alobanova_star@mail.ru Спасибо . Я написала на Ваш адрес указанный внизу сайта , но мне кажется это не получилось. Настя
|
|
|
|
Отправлено: 29.11.06 20:31. Заголовок: Re:
Nastik Надеюсь, вы меня извините, но я не занимаюсь переводами. Возможно, что вам сможет помочь кто-то другой. Здесь многие дамы хорошо знают язык.
|
|
|
|
Отправлено: 18.04.07 11:51. Заголовок: Re:
Приветствую! Подскажите,пож-ста,как"звучит" аспирантура на голл.и англ.языках. Спасибо!
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland - Петербург
|
|
Отправлено: 18.04.07 11:57. Заголовок: Re:
ludmila По-английски аспирантура - post-graduate course / study , а по-голландски - promotieplaats
|
|
|
|
Отправлено: 18.04.07 12:10. Заголовок: Re:
Юлия : спасибо!
|
|
|
|
Отправлено: 18.04.07 12:16. Заголовок: Re:
ludmila если тебе для CV, то надо писать gepromoveerd op een dissertatie over.....
|
|
|
yulia
|
| старожил форума
|
В форуме с: 28.08.05
|
|
Отправлено: 23.04.07 20:18. Заголовок: Re:
Дамы, как называется по-голландски ПМС (предменструальный синдром)?
|
|
|
|
Отправлено: 23.04.07 20:43. Заголовок: Re:
|
|
|
|
Отправлено: 23.04.07 20:55. Заголовок: Re:
Lenna Супер! А главное легко запомнить.
|
|
|
yulia
|
| старожил форума
|
В форуме с: 28.08.05
|
|
Отправлено: 23.04.07 21:47. Заголовок: Re:
Lenna вот спасибо!
|
|
|
Diana
|
| |
В форуме с: 30.07.06
Откуда: Nederland, Hillegom
|
|
Отправлено: 25.05.07 08:46. Заголовок: Re:
Как будет по-голландски гречка и пшено(gierst/gerst)???
|
|
|
vasilek
|
| старожил форума
|
В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland-Россия, Моздок-Hapert
|
|
Отправлено: 25.05.07 08:52. Заголовок: Re:
Diana гречка - boekwijt
|
|
|
Рита
|
| |
В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Rotterdam
Фото:
|
|
Отправлено: 25.05.07 09:01. Заголовок: Re:
|
|
|
Diana
|
| |
В форуме с: 30.07.06
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 25.05.07 09:17. Заголовок: Re:
Спасибо!!!
|
|
|
Бриллиант
|
| |
В форуме с: 07.05.07
Откуда: Одесса-мама
|
|
Отправлено: 07.06.07 13:43. Заголовок: Re:
Девочки, вы знаете как по голландски будет украинка (украинец)? Украина знаю - Oekraine
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland - Петербург
|
|
Отправлено: 07.06.07 14:01. Заголовок: Re:
Бриллиант украинка - Oekraïense укpаинец - Oekraïner
|
|
|
Бриллиант
|
| |
В форуме с: 07.05.07
Откуда: Одесса-мама
|
|
Отправлено: 14.06.07 12:31. Заголовок: Re:
Девочки, как по голландски пишут поздравления в открытках? Как написать "Поздравляю с Днем Рождения!"? Может есть какие-то сайты, где есть поздравления на голландском?
|
|
|
Рита
|
| |
В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Rotterdam
Фото:
|
|
Отправлено: 14.06.07 15:36. Заголовок: Re:
|
|
|
Бриллиант
|
| |
В форуме с: 07.05.07
Откуда: Одесса-мама
|
|
Отправлено: 14.06.07 16:22. Заголовок: Re:
Я написала - gefeliciteerd met jou verjaardag! Думаю он мне простит, если что-то не так написала, если учитывать, что язык месяц учу
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland - Петербург
|
|
Отправлено: 14.06.07 17:30. Заголовок: Re:
Бриллиант Только лучше писать gefeliciteerd met jouw verjaardag А ещё лучше - met je verjaardag
|
|
|
Бриллиант
|
| |
В форуме с: 07.05.07
Откуда: Одесса-мама
|
|
Отправлено: 14.06.07 19:56. Заголовок: Re:
я вообще не понимаю разницы между jou и je
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland - Петербург
|
|
Отправлено: 14.06.07 20:24. Заголовок: Re:
Бриллиант Разница между jou и je подробно объяснялась в топике про голландскую грамматику. Редуцированная форма (je) используется, когда нет логического ударения на слове, т.е. когда не подчёркивается, что это имено тебе, а не Остапу Ибрагимовичу. День рождения очень подходит под эту ситуацию: когда человека поздравляют, то вполне очевидно, что его поздравляют с его собственным днём рождения (т.е. с твоим днём рождения), а не с днём рождения соседа. Кстати, в русском языке в такой же ситуации слово (твоим) вообще опускается. Но если в один и тот же день празднуется два дня рождения (например, его и его жeны), то тогда нужно уже использовать полную форму (jouw): Gefeliciteerd met jouw en je vrouw's verjaardag.- Поздравляю с ТВОИМ днём рождения и твоей жены. Почему здесь перед "его жены" стоит неполная форма je? Да всё потому же: вполне очевидно, что жена именно его, а поэтому не нужно этот факт подчёркивать. Другая ситуация: он влюблён в другую женщину, у которой день рождения совпадает с днём рождения его жены. Он ждёт, что вы поздравите его с днём рождения его любовницы, но вы этого делать не хотите. Вы поздравляете его только с днём рождения его собственной жены, а не жены соседа (который тоже присутствует на вечеринке), в которую он влюблён: Gefelciteerd met jouw vrouw's verjaardag. - поздравляю с днём рождения ТВОЕЙ жены (а о жене соседа, из-за которой столько проблем в вашей семье, не хочу слышать!)
|
|
|
Бриллиант
|
| |
В форуме с: 07.05.07
Откуда: Одесса-мама
|
|
Отправлено: 14.06.07 20:51. Заголовок: Re:
Спасибо, пошла искать тпик по грамматике
|
|
|
Lika
|
| старожил форума
|
В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 20.06.07 13:02. Заголовок: Re:
Девчата, а какое обращение принято в Го. при написании официальных писем, если адресат неизвестен (ж. или м.)? Я нашла Gechte heer/mevrouw или LS. Есть ли разница и правильны ли эти формы?
|
|
|
Anna
|
| старожил форума
|
В форуме с: 18.06.05
Откуда: Nederland, Ridderkerk
|
|
Отправлено: 20.06.07 13:12. Заголовок: Re:
Lika LS никогда не встречала. А принятое обращение Geachte heer/mevrouw в официальных письмах. Указываете сразу и женщину и мужчину,если не знаете пола адресата.
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland - Петербург
|
|
Отправлено: 20.06.07 16:08. Заголовок: Re:
Lika LS принято. Обычно используется в официальных письмах, когда пишут в какую-нибудь туристическую фирму, интресуются более подробной информацией о рекламе, делают запрос и т.п. Мой муж всегда так пишет.
|
|
|
Lika
|
| старожил форума
|
В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 20.06.07 16:14. Заголовок: Re:
то есть, если письмо для официальных инстанций, то лучше Geachte heer/mevrouw, а для менее формального тона лучше LS?
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 20.06.07 17:01. Заголовок: Re:
Lika Я очень много пишу разных писем. Обращение всегда в таких случаях использую Geachte heer/mevrouw. LS означает "lectori salutem", то есть привествие читающему, если у вас нет ни малейшего представления кто это. Я бы очень не рекомендовала так писать. Это выглядит очень безлично. Может быть даже расценено как неуважение. И еще, большинство вообще не знает что это значит, так что Geachte heer/mevrouw однозначно предпочтительней!
|
|
|
Tasha
|
| старожил форума
|
В форуме с: 11.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 20.06.07 19:47. Заголовок: Re:
Более того, большинство голландцев тоже представления не имеют о LS
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 20.06.07 22:30. Заголовок: Re:
Tasha пишет: цитата: | Более того, большинство голландцев тоже представления не имеют о LS |
| вот и я про то же. см. выше.
|
|
|
viooltje
|
| |
В форуме с: 05.02.06
Откуда: Ru- Nl, Krasnodar - Zeeland
|
|
Отправлено: 28.06.07 14:30. Заголовок: Re:
Guapa Спасибо! А как сказать -мне его жалко (о человеке) и -мне жалко на это денег
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 28.06.07 17:38. Заголовок: Re:
viooltje цитата: | мне его жалко (о человеке) |
| в зависимости от контекста и вкладываемого смысла, но можно сказать например ik vind het jammer voor hem, ik vind het zielig voor hem, ik vind het sneu voor hem. Последнее более разговорный вариант и употребляется при менее серьезных причинах. viooltje пишет: ik vind het zonde van het geld
|
|
|
viooltje
|
| |
В форуме с: 05.02.06
Откуда: Ru- Nl, Krasnodar - Zeeland
Фото:
|
|
Отправлено: 04.08.07 10:06. Заголовок: Re:
Guapa Т.е. тот же смысл,который мы вкладываем в русское "пойдет". Я это в принципе и знала,только когда Таня написала дословно,засомневалась,может я неправильно понимаю значение выражения. Спасибо!
|
|
|
viooltje
|
| |
В форуме с: 05.02.06
Откуда: Ru- Nl, Krasnodar - Zeeland
Фото:
|
|
Отправлено: 07.08.07 16:20. Заголовок: Re:
Есть ли в Голландском подобное выражение,или возможно ли перевести русское- "женщина-это хранительница очага" ?
|
|
|
Inna1974
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.08.07 12:59. Заголовок: Re:
Привет, всем! Помогите, пожалуйста, найти информацию по делопроизводству на голландском языке "инструкция по делопроизводству" , все что касается стандартов , норм и т.д. кажется на голляндском это звучит так "het bureaubeheer" заранее прошу извинения , если не по теме Инна
|
|
|
|
Отправлено: 20.08.07 21:50. Заголовок: Re:
|
|
|
|
Отправлено: 21.09.07 18:45. Заголовок: Re:
Помогите пожалуйста перевести на голландский слово гной?
|
|
|
|
Отправлено: 21.09.07 19:03. Заголовок: Re:
molen etter
|
|
|
|
Отправлено: 21.09.07 19:12. Заголовок: Re:
А pas-это тоже гной, или это какие-то разные виды гноя?
|
|
|
|
Отправлено: 21.09.07 20:16. Заголовок: Re:
molen У меня в словаре 2 значение. Наверное можно и тот и тот употреблять. Только правильно pus Например гнойная рана - etterende wond гнойничок puist
|
|
|
marinaka
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Nederland-Rusland
|
|
Отправлено: 24.09.07 12:07. Заголовок: Re:
Девушки, у меня срочный вопрос, мне через 3 часа надо быть у стоматолога (это первый раз в Го) и хотя друг идет со мной, но я не знаю зубовных терминов на английском тоже, так что он не сможет перевести. Мне нужны слова: пломба со штифтом зубная коронка обезболивающий укол Удалить (зуб)
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
|
|
Отправлено: 24.09.07 12:24. Заголовок: Re:
Om een kies of tand te vullen, kan de tandarts gebruik maken van amalgaam of van een witte vulling. Daarna maakt de tandtechnicus van porselein, metaal (edele legering op basis van goud) of van beide materialen de kroon. Bij de volgende afspraak wordt de kroon gepast en vastgezet met een speciaal soort 'cement'.Het kan zijn dat een bestaande tand of kies geen houvast meer biedt en dat de tandarts eerst een opbouw moet maken die bijvoorbeeld met een stift in het wortelkanaal wordt vastgezet. Een kroon gaat lang mee, tenminste als u er goed voor zorgt. Пломба - vulling Штифт - stift Коронка - kroon На этом сайте можно много специальных терминов найти http://www.pvte.nl/cosmetischetandheelkunde/ De meeste tandheelkundige behandelingen vinden onder lokale verdoving plaats. (местное обезболивание) Extractie - Het trekken van een tand of kies. Так называется выдергивание зуба тут. Но редко это делает зубной врач
|
|
|
marinaka
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Nederland-Rusland
|
|
Отправлено: 24.09.07 12:38. Заголовок: Re:
narska спасибо огромное
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
|
|
Отправлено: 24.09.07 12:43. Заголовок: Re:
marinaka ни пуха ни пера у зубного
|
|
|
елена
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 31.10.07 22:05. Заголовок: Помогите, пожалуйста..
Помогите, пожалуйста перевести: День рождения-вещь очень полезная! Чем больше их у человека, тем дольше он живет. Или это на голландском будет не смешно?
|
|
|
|
Отправлено: 31.10.07 22:15. Заголовок: елена пишет: Или эт..
елена пишет: цитата: | Или это на голландском будет не смешно |
| Это и по русски смешно.
|
|
|
Маруся
|
| |
В форуме с: 29.01.07
Откуда: Nederland, LB
|
|
Отправлено: 07.11.07 09:02. Заголовок: Помогите перевести в..
Помогите перевести выражение "тянуть за язык" или" тебя за язык никто не тянет".Есть такое у голландцев?
|
|
|
|
Отправлено: 07.11.07 13:28. Заголовок: как сказать по-голла..
как сказать по-голландски "хитрый"? В значении, хитрый, лукавый человек. В позитивном смысле. Посмотрела в мультитране, а там столько вариантов.. непонятно, какой брать и как применять..
|
|
|
|
Отправлено: 07.11.07 13:38. Заголовок: Nataly guitig- лука..
Nataly guitig- лукавый; шаловливый ondeugend- шаловливый; непослушный; лукавый schalk-хитрец; плутишка; проказник; шалун; хитрый; лукавый; плутовской snaaks-лукавый; плутовской; забавный; смешной; чудаковатый В этом смысле? Выберай любое.
|
|
|
egel
|
| |
В форуме с: 08.07.06
Откуда: Holland - Oekraine , Деревня Делфт
Фото:
|
|
Отправлено: 29.11.07 19:39. Заголовок: Девочки, не знала ку..
Девочки, не знала куда запостить, так что сорри если что. Скажите плиз, как сказать по-голландски "пластилин", и где эту штуку можно преобрести?
|
|
|
|
Отправлено: 29.11.07 19:49. Заголовок: egel пластилин; гли..
egel пластилин; глина (для лепки)=boetseerklei де купить не скажу. Может быть спросить в хобби магазинах и в детских магазинах.
|
|
|
Inna
|
| старожил форума
|
В форуме с: 20.03.07
Откуда: Nederland - Oekraine, Doesburg-Kiev
|
|
Отправлено: 29.11.07 19:53. Заголовок: Я пласилин, покупала..
Я пласилин, покупала с строительном магазине. Ездили за зеркалами. вот и надыбала, причем, смутило меня, детский, цветно.....но покупила для своего хобби.
|
|
|
petrovna
|
| |
В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 29.11.07 20:26. Заголовок: Пластилин= klei, для..
Пластилин= klei, для детей в Action/ Intertoys, bart smit . В action он недорогой. Пластилин здесь не такой к какому мы привыкли, он очень мягкий, напоминает тесто, из муки и сделан. Когда высыхает-растрескивается
|
|
|
Anastasi
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.08.06
Откуда: Украина-Nederland, Одесса-Woerden
|
|
Отправлено: 29.11.07 22:36. Заголовок: egel В "Hema..
egel В "Hema" продается в круглом прозрачном пластиковом ведерке. Недорого.
|
|
|
AN40
|
| |
В форуме с: 01.11.06
Откуда: Nederland, Noord-Brabant, Mierlo
|
|
Отправлено: 30.11.07 17:21. Заголовок: Подскажите, пожалуйс..
Подскажите, пожалуйста, как написать на голландском поздравление с Рождеством для начальника от его подчиненных. И пожелать ему скорейшего выздоровления, так как он находится в больнице уже длительное время. Спасибо заранее!!
|
|
|
Ida
|
| старожил форума
|
В форуме с: 08.11.06
Откуда: Россия-Голландия
|
|
Отправлено: 03.02.08 13:31. Заголовок: Знатоки,подскажите,к..
Знатоки,подскажите,как будет по-голландски -фибромиома матки -поликистоз яичников. Очень надо.Спасибо заранее
|
|
|
|
Отправлено: 03.02.08 13:54. Заголовок: Ida фибромиома матк..
Ida фибромиома матки - fibromyoom van baarmoeder поликистоз яичников - polycystose van eierstokken
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 03.02.08 17:31. Заголовок: Lenna пишет: полики..
Lenna пишет: цитата: | поликистоз яичников - polycystose van eierstokken |
| PCO - Polycysteuze ovaria - polycysteus ovarium syndroom Ida пишет: Myofibroom, fibromyoom (это синонимы)
|
|
|
Krot
|
| |
В форуме с: 24.09.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 03.02.08 20:30. Заголовок: фибромиома матки в п..
фибромиома матки в простонародном - vleesboom
|
|
|
egel
|
| |
В форуме с: 08.07.06
Откуда: Holland - Oekraine , Деревня Делфт
Фото:
|
|
Отправлено: 05.02.08 20:13. Заголовок: Девочки, как сказать..
Девочки, как сказать по голл. ЧП (Частное предприятие)?
|
|
|
|
Отправлено: 05.02.08 20:21. Заголовок: egel частное предпр..
egel частное предприятие с одним работающим eenmanszaak частное предприятие een particuliere onderneming
|
|
|
egel
|
| |
В форуме с: 08.07.06
Откуда: Holland - Oekraine , Деревня Делфт
Фото:
|
|
Отправлено: 06.02.08 00:26. Заголовок: Natasha :sm46: :sm..
|
|
|
gast
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.02.08 21:53. Заголовок: здравствуйте! я сдел..
здравствуйте! я сделала к 14 февраля стенгазету и хотела бы подписать фотки цитатами известных людей.помогите, пожалуйста, перевести на нормальный нидерландский :-) De ideale man rook niet, drink niet, gokt niet....en "bestaat niet" . Идеальный мужчина не пьет, не курит, не играет на скачках и не существует. Alle is mooi in de ogen der liefde. Красивым кажется все, на что смотришь с любовью. Кристиан Моргенштерн Het is slecht als je vrouw wel kan koken maar niel wil, slechter is het als zij niet kan, maar wel wil. Плохо, если жена умеет готовить, но не хочет; еще хуже, если она не умеет, но хочет. Роберт Фрост Misschien ben jij in deze wereld een hele gewone man, maar voor iemand ben jij de hele wereld. «Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир» Габриэль Гарсиа Маркес Het leven in te zwaar om er serieus over na te denken. Жизнь - слишком сложна, чтобы рассуждать о ней серьезно.» Оскар Уайльд In een dag reizen leer je meer dan in 10 jaar thus zitten. Путешествия учат больше, чем что бы то ни было. Иногда один день в путешествии, дает больше, чем десять лет жизни дома" (А. Франс) Wie houdt niet van een slechte trekje van jouw liefde dan hij kan niet zegen: Ik ben echte verliefd. кто не обожает недостатки той , которую он любит, тот не может сказать, что он на самом деле влюблён. Джордж Ноэл Гордон Байрон Wat mag een man aan de andere man geven? dat kan alleen een beetje deel van zijn eigen ziel, maar wat kan om het beter te zijn? что может дать один человек другому кроме капли тепла? и что может быть больше этого? Эрих Мария Ремарк
|
|
|
Botashka
|
| старожил форума
|
В форуме с: 04.01.08
Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
|
|
Отправлено: 12.02.08 23:39. Заголовок: Я вот такое предложе..
Я вот такое предложение встретила: De ideale man drinkt niet, rookt niet, flirt niet en BESTAAT niet!!
|
|
|
marinaka
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Nederland-Rusland
|
|
Отправлено: 13.02.08 00:55. Заголовок: Botashka ха-ха, здор..
Botashka ха-ха, здорово сказано! Естественно, не существует в нашем ближайшем окружении мужчин, которые не пьют, не курят и не флиртуют! А если они существуют, то наверное, монахи-отшельники, потому что не пить-не курить еще реально, но вот не флиртовать - это, по-моему, полнейший запредел и беспредел для теплого земного существа (это и женщин касается)
|
|
|
Botashka
|
| старожил форума
|
В форуме с: 04.01.08
Откуда: Казахстан, Усть-Каменогорск
|
|
Отправлено: 13.02.08 01:24. Заголовок: Маринака - точно! ..
Маринака - точно!
|
|
|
egel
|
| |
В форуме с: 08.07.06
Откуда: Holland - Oekraine , Деревня Делфт
Фото:
|
|
Отправлено: 13.02.08 02:18. Заголовок: gast пишет: Wat mag..
gast пишет: цитата: | Wat mag een man aan de andere man geven? dat kan alleen een beetje deel van zijn eigen ziel, maar wat kan om het beter te zijn? |
| Пока не прочитала перевод, думала речь идет о сексуальных меньшинствах... Интересно, как эта цитата звучала на "родном" языке. ЭМР, насколько я помню был немцем
|
|
|
Маруся
|
| |
В форуме с: 29.01.07
Откуда: Nederland, LB
|
|
Отправлено: 13.02.08 10:12. Заголовок: gast пишет: Wat mag..
gast пишет: цитата: | Wat mag een man aan de andere man geven? |
| В этом случае я бы заменила ''een man'' на ''een mens''.
|
|
|
gast
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.02.08 12:27. Заголовок: да, но маn здесь под..
да, но маn здесь подразумевается как человек вобще, а не мужчина вчастности.
|
|
|
egel
|
| |
В форуме с: 08.07.06
Откуда: Holland - Oekraine , Деревня Делфт
Фото:
|
|
Отправлено: 13.02.08 15:35. Заголовок: gast пишет: да, но ..
gast пишет: цитата: | да, но маn здесь подразумевается как человек вобще, а не мужчина вчастности. |
| А как догадаться что конкретно подразумевается, человеку, незнакомому с творчеством Ремарка? Поставьте тогда сноску чтоль, что в данном контексте man, это не мужчина а человек Вот странный народ, просят подкоррекритовать, а когда корректировки вносят, начинают упираться.
|
|
|
|
Отправлено: 13.02.08 15:45. Заголовок: egel Наверное девуш..
egel Наверное девушка имела ввиду слово men неопределенно-личное местоимение 3-голица единственного числа.
|
|
|
egel
|
| |
В форуме с: 08.07.06
Откуда: Holland - Oekraine , Деревня Делфт
Фото:
|
|
Отправлено: 13.02.08 16:03. Заголовок: Natasha пишет: Наве..
Natasha пишет: цитата: | Наверное девушка имела ввиду слово men неопределенно-личное местоимение 3-голица единственного числа. |
| Может быть, но без перевода трудно догадаться, что конкретно имелось ввиду особенно тем, кто еще не асс голландского языка. mens-уже более понятно
|
|
|
Yana
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Украина - Utrecht
|
|
Отправлено: 13.02.08 16:48. Заголовок: Я бы сказала iemand ..
Я бы сказала iemand вместо man/mens. Тут уж точно не спутаешь с геями или еше кем-либо
|
|
|
gast
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.02.08 18:57. Заголовок: egel да нет, же. Я ..
egel да нет, же. Я не упираюсь, а обосновываю мою точку зрения. И прошу прощения, если не корректно. Я очень благодарна за подсказки, тем более времени осталось ну совсем немножко.
|
|
|
viooltje
|
| |
В форуме с: 05.02.06
Откуда: Ru- Nl, Krasnodar
Фото:
|
|
Отправлено: 03.03.08 12:10. Заголовок: Как будет звучать на..
Как будет звучать на голландском следующая фраза-"делать социологический опрос"?
|
|
|
Anna
|
| старожил форума
|
В форуме с: 18.06.05
Откуда: Nederland, Ridderkerk
|
|
Отправлено: 03.03.08 13:52. Заголовок: sociologisch onderzo..
sociologisch onderzoek doen naar Не знаю. Я бы так сказала,но не знаю,к сожалению,правильно ли это.
|
|
|
lenaa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 23.10.06
Откуда: Украина - Nederland, Киeв - Amsterdam
|
|
Отправлено: 12.03.08 17:55. Заголовок: Девочки, может поска..
Девочки, может поскажите. Я в одном учебнике вижу, что написано слитно twee maal per dag les, а в другом раздельно driemaal per dag. Есть ли какое-нибудь правило? Заранее спасибо.
|
|
|
Camilla
|
| старожил форума
|
В форуме с: 31.05.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 16.03.08 19:45. Заголовок: Девочки, посмотрите,..
Девочки, посмотрите, пожалуйста, мой вопрос на медицинском форуме: приемный покой - медицинские термины. Очень нужно побыстрее.
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 16.03.08 21:21. Заголовок: Camilla ответила..
Camilla ответила
|
|
|
Anna
|
| старожил форума
|
В форуме с: 18.06.05
Откуда: Nederland, Ridderkerk
|
|
Отправлено: 25.03.08 14:31. Заголовок: Девочки. Переклинил..
Девочки. Переклинило. Как будет по-голландски процеживать? Мой любимы не знает Сито это же vergiet или это типа друшлаг?
|
|
|
Рита
|
| |
В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Роттердам
Фото:
|
|
Отправлено: 25.03.08 14:36. Заголовок: Anna сито - это zee..
Anna сито - это zeef зы процеживать, скорее всего, так Passeren Passeren Het door een zeef of doek laten gieten van een vloeistof met vaste bestanddelen om deze van de vloeistof te scheiden. или zeven - door een zeef laten gaan
|
|
|
Ankatje
|
| |
В форуме с: 06.02.06
Откуда: Nederland, Rijswijk
|
|
Отправлено: 28.03.08 13:39. Заголовок: а кто знает почему o..
а кто знает почему oliebollen, a kerstballen? В чём разница и в каких случаях употрблеляется то или это.
|
|
|
Вкуфь
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Нидерланды - Россия
|
|
Отправлено: 28.03.08 13:45. Заголовок: Ankatje http://www...
|
|
|
Ankatje
|
| |
В форуме с: 06.02.06
Откуда: Nederland, Rijswijk
|
|
Отправлено: 28.03.08 14:01. Заголовок: 1. Van Dale (2005) v..
1. Van Dale (2005) vermeldt bij bal onder andere: "een in bolvorm samengebalde massa" en bij bol: "voorwerp van min of meer zuiver ronde gedaante, synoniem bal". 2. Verder lijkt het erop dat alles wat we met onze handen vormen een bal is: een gehaktbal, een sneeuwbal, een ijsbal, een deegbal en een bal maken van kranten. Почему же тогда Gebak is weer een bol: oliebol, suikerbol, appelbol, berlinerbol, beschuitbol, Bossche bol, ведь это тоже wat we met onze handen vormen?
|
|
|
Lika
|
| старожил форума
|
В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 28.03.08 17:11. Заголовок: Ankatje Volgens Koe..
Ankatje Volgens Koenen en Van Dale kan in de betekenis 'rond brood' alleen bol gebruikt worden, vandaar krentenbol en beschuitbol oliebol, suikerbol, appelbol, berlinerbol, beschuitbol, Bossche bol имеют круглую форму.
|
|
|
irzi
|
| |
В форуме с: 13.01.08
Откуда: Россия, Братск Иркутской обл.
|
|
Отправлено: 29.03.08 20:40. Заголовок: помогите перевести!!! пожалуйста!
Помогите написать в письме: ----- Я мечтаю приобрести (двух кроликов) Простите мне мой плохой нидерландский язык, я только начинаю учиться. С уважением ------ Всё остальное я сочинила... Да, а можно нначать письмо :Hallo Или как-то поприличнее?
|
|
|
Вкуфь
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Нидерланды - Россия
|
|
Отправлено: 29.03.08 21:06. Заголовок: irzi Мой вариант :)..
irzi Мой вариант :)) Het is mijn droom om twee konijntjes te hebben. Mijn excuses voor mijn slechte Nederlands, ik ben net begonnen met dat te leren. Met vriendelijke groet(jes),
|
|
|
irzi
|
| |
В форуме с: 13.01.08
Откуда: Россия, Братск Иркутской обл.
|
|
Отправлено: 29.03.08 21:31. Заголовок: Спасибо!!!..
Спасибо!!!
|
|
|
naka
|
| старожил форума
|
В форуме с: 08.07.07
Откуда: Rotterdam
|
|
Отправлено: 07.04.08 11:50. Заголовок: bourgondisch - значе..
bourgondisch - значение слова..я понимаю как .. любить жизнь..наслаждатся жизнью..левенсхенитен верно?
|
|
|
Вероника
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
|
|
Отправлено: 05.06.08 21:19. Заголовок: Как перевести на гол..
Как перевести на голландский: "заменить набойки (на каблуках)"
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.08 21:36. Заголовок: Вероника можно сказ..
Вероника можно сказать так: ik moet mijn schoenen verzolen
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 05.06.08 21:40. Заголовок: Вероника er nieuwe ..
Вероника er nieuwe hakken onderzetten
|
|
|
Вероника
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
|
|
Отправлено: 05.06.08 21:44. Заголовок: narska Guapa Спаси..
narska Guapa Спасибо. narska я посмотрела в словаре verzolen-подбивать подмётки. Это ведь подошва.
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.08 21:53. Заголовок: Вероника за что куп..
Вероника за что купила, за то и продаю - мне так мой голландец объяснил. Что на каблуке прикреплена zooltje
|
|
|
Вероника
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
|
|
Отправлено: 05.06.08 21:54. Заголовок: narska Надо голлан..
narska Надо голландскую женщину спросить, причем не любую .
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.08 22:01. Заголовок: Вероника :sm144: н..
Вероника нету рядом женщин у меня, особенно нелюбых голландских Думаю, Guapa права. Я тут в интернете порылась, нашла такие выражения Wanneer de hakken versleten zijn, kan de schoenmaker er gemakkelijk nieuwe onder zetten. или Je moet er ipv een plastic hakje een ijzeren hakje onder zetten, daar loop je veel langer op ;)
|
|
|
Вероника
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
|
|
Отправлено: 05.06.08 22:12. Заголовок: narska Спасибо, ра..
narska Спасибо, разобрались. У меня даже мужчины голландского рядом нет
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 05.06.08 22:12. Заголовок: Вероника narska Это..
Вероника narska Это однозначно правильный вариант schoenen verzolen = сменить подошву, но не набойки
|
|
|
Бриллиант
|
| |
В форуме с: 07.05.07
Откуда: Nederland, Eindhoven
|
|
Отправлено: 05.06.08 22:52. Заголовок: А я просто подошла к..
А я просто подошла к мастеру и пальцем ткнула в стертые набойки. И кажется сказала типо ик хеб нодих. Он меня понял, вот только сделал не очень аккуратно
|
|
|
marinaka
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Nederland-Rusland
|
|
Отправлено: 05.06.08 23:02. Заголовок: Бриллиант я думала о..
Бриллиант я думала о том же самом - ткнуть пальцем, и все понятно будет , но все равно здорово еще и узнать как это сказать душевно по-голландски . Мастер, конечно, поймет, что Вам надо, но, возможно от просьбы на голландском языке со славянским акцентом душа его растопится и сделает лучше . У нас на курсах один доцент учит русский и консультируется со мной постоянно, а другие доценты, не учащие русский, но слушающие русские разговоры, говорят, что сильно им нравится славянский акцент . Правда, они, наверное, филологические гурманы и по ним трудно о всех судить !
|
|
|
Вероника
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
|
|
Отправлено: 05.06.08 23:11. Заголовок: Бриллиант marinaka ..
Бриллиант marinaka Вы, девы, не поняли. Тыкать пальцем я уже давно умею, много ума для этого не надо. Самый цимус - наконец-то объяснить это человеческим языком.
|
|
|
Di
|
| |
В форуме с: 12.08.06
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 06.06.08 12:56. Заголовок: Еду сегодня на велос..
Еду сегодня на велосипеде против ветра. Ни о чем не думаю, только педали кручу. На встречу стайка мальчишек. Поравнялись и, вдруг, я получаю струю воды в лицо. Подскажите, пожалуйста, что принято говорить детям в таких случаях, а то я их машинально обложила трехэтажным, но понимания не встретила.
|
|
|
|
Отправлено: 06.06.08 13:04. Заголовок: Di Изучайте Ненор..
|
|
|
Di
|
| |
В форуме с: 12.08.06
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 06.06.08 14:00. Заголовок: Natasha А разве с де..
Natasha А разве с детьми можно ненармотивный язык использовать? Надо как то культурно, на общепринятой лексике, но доходчиво и понятно. Если кто знает, желательно выражение целиком. Что то типа "своему папе в лицо краской прысни"
|
|
|
|
Отправлено: 06.06.08 14:22. Заголовок: Di пишет: Подскажит..
Di пишет: цитата: | Подскажите, пожалуйста, что принято говорить детям в таких случаях, а то я их машинально обложила трехэтажным, но понимания не встретила |
| Ну вы когда их трехэтажным покрыли не особо задумывались дети они или нет... Или трехэтажным можно по причини тгого что дети не поймут а вот на голландском то надо конечно культурно а то поймут и догонят?
|
|
|
Вероника
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
|
|
Отправлено: 06.06.08 15:06. Заголовок: Di Не тратьте свои..
Di Не тратьте свои силы и время попусту. Дети - злые, и словами их не проймешь.
|
|
|
Di
|
| |
В форуме с: 12.08.06
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 06.06.08 15:06. Заголовок: В том то и дело, что..
В том то и дело, что машинально вырвалось. От неожиданности. Надо перепрограмироваться на кулуторные выражения Но вывод интересен. О том, что они могут еще и догнать как то не подумалось. Но раз нет подходящих выражений буду составлять и заучивать сама. Про краску вроде не плохо получилось
|
|
|
Di
|
| |
В форуме с: 12.08.06
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 06.06.08 15:10. Заголовок: Вероника Но эмоции н..
Вероника Но эмоции надо же как то выразить. К тому же у меня занятия заканчиваются в то же время что и у них и мы примерно в одно и то же время в одном и том же месте регулярно встречаемся. А обливать их водой против ветра себе дороже
|
|
|
Вероника
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
|
|
Отправлено: 06.06.08 18:26. Заголовок: Di Ну и выражайте ..
Di Ну и выражайте свои эмоции на родном языке.
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland-Россия
|
|
Отправлено: 04.07.08 07:52. Заголовок: Дамы, подскажите, по..
Дамы, подскажите, пожалуйста, как перевести на голландский "средняя общеобразовательная школа" (11 лет), я надумла что-то типа "название города + openbare school voor algemeen voortgezet onderwijs № ... ". Заранее признательна. Ольга.
|
|
|
Лютик
|
| старожил форума
|
В форуме с: 05.01.06
Откуда: Nederland, Zuid Holland
|
|
Отправлено: 04.07.08 22:25. Заголовок: Jool А почему бы пр..
Jool А почему бы просто не написать middelbare school? Оффтоп: Если это Вы резюме составляете, то необязательно указывать 11 лет Вы там учились или все 14. В Голландии другая система образования, и здесь им трудно представить, что в Росси например, большинство детей к первому классу уже и читают-считают бойко, и, если родители ребенком занимались - то и по английски уже ребенок вполне прилично может лопотать.
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland-Россия
|
|
Отправлено: 07.07.08 12:48. Заголовок: Девушки, подскажите,..
Девушки, подскажите, пож-та, как по-голландски "сеть магазинов", ну типа местного AH, я сомневаюсь между winkelsnet и winkelswerknet или вообще существует другое устойчивое словосочетание? Заранее признательна.
|
|
|
Lika
|
| старожил форума
|
В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 07.07.08 13:27. Заголовок: Jool de winkelketen..
Jool de winkelketen/ de winkelketenen (PL)
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.08 13:28. Заголовок: Jool они это называ..
Jool они это называют цепь магазинов. Лидл, к примеру, называет себя так: Wij zijn een groep succesvolle en sterk expanderende supermarktketens.
|
|
|
|
Отправлено: 07.07.08 13:31. Заголовок: или Vereniging van W..
или Vereniging van Winkelketens in de Doe-Het-Zelfbranche (VWDHZ)
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland-Россия
|
|
Отправлено: 11.07.08 15:05. Заголовок: Доброго дня. назрел ..
Доброго дня. назрел еще вопрос, как по-голландски "рассыпчатая пудра" (косметика), я тут нашла одно сочетание - mullige poeder. не знаю, верно или нет. подскажите, кто знает, пож-та. Ольга.
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 11.07.08 15:20. Заголовок: Jool los poeder ..
Jool losse poeder
|
|
|
jana
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.07.08 17:42. Заголовок: Как сказать/написать по-голландски?
Здравствуйте девчата. Помогите пожалуйста. Как правильно и главное очень корректно написать письмо одной даме. Скоро у ее дочки день рождение. А папа этой девочки мой знакомый. Они не живут вместе и ему недают видеться с дочкой. Он хочет позвонить в день рождения и поздравить. Но боится что трубку неподнимут, а ему это крайне важно. Да и дочери тоже. Как и главное что я могу написать этой даме чтобы она позволила им поговорить по телефону. Я хочу как его знакомая отправить ей СМС с просьбой быть немного снисходительней в этот день и позволить им пообщаться. Дочки исполняется четыре года... Заранее благодарю за вашу помощь!
|
|
|
|
Отправлено: 18.07.08 19:51. Заголовок: Вы голландке хотите ..
Вы голландке хотите написать такое или сказать? Боюсь, что она вас и на родном языке не поймет. У них другой менталитет и это сугобо личное между вашим другом и той дамой. Напишите приблизительно, что вы хотите ниписать. Перевести не сложно. Подумайте прежде 7 раз, чем раз такое сделаете.
|
|
|
jana
|
| |
В форуме с: 18.07.08
|
|
Отправлено: 18.07.08 21:22. Заголовок: Как сказать/написать по-голландски?
Я хочу написать ей СМС, так как у меня есть её номер телефона. И это никому не навредит, в этом я точно уверенна. Она заочно знает обо мне, поэтому я и хочу рискнуть. Примерно следующее: Уважаемая .... У меня к вам убедительная просьба. Разрешите Jannie в день её рождения пообщаться с её папой по телефону. С Уважением .....
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 18.07.08 21:56. Заголовок: jana пишет: Примерн..
jana пишет: цитата: | Примерно следующее: Уважаемая .... У меня к вам убедительная просьба. Разрешите Jannie в день её рождения пообщаться с её папой по телефону. С Уважением ..... |
| Geachte (мое мнение, что это в данном случае слишком официально и неуместно, лучше beste) Beste ... имя. Ik heb een verzoek aan u. Zou u Jannie met papa willen laten spreken op haar verjaardag? Met vriendelijke groet, Это примерный перевод вашего текста. Не думаю что на такой текст кто-то откликнется, он весьма холодный и требовательный. Я бы сделала его не таким оффициальным, а более персональным. Спросите себя ваше ли это дело просить ее об этом... Тем не менее мой вариант: Beste .... Ik ben de vriendin (vrouw) van ... Het zou hem (en mij) heel gelukkig maken als Jannie op haar verjaardag even met haar papa mag spreken. Bij voorbaat hartelijk bedankt. Met vriendelijke groet, ...
|
|
|
jana
|
| |
В форуме с: 18.07.08
|
|
Отправлено: 18.07.08 22:56. Заголовок: Спасибо Guapa, за то..
Спасибо Guapa, за то, что вы исправили мой текст. Я как раз и хотела, чтобы он был как можно больше персональным, но, ни в коем случае не официальным. Но думаю что, написав СМС, тем самым я не захожу за рамки приличия. В любом случае каждый поступит так, как ему будет угодно. А попытаться стоит. Но в любом случае спасибо за совет.
|
|
|
Valeriya
|
| |
В форуме с: 19.06.06
Откуда: Nederland, Middelburg - Москва
|
|
Отправлено: 19.07.08 00:08. Заголовок: janaПростите, что вм..
janaПростите, что вмешиваюсь... Главное, чтобы смс бывшей спутнице вашего мужа от вас (настоящей) не испортило их отношения еще больше. Ведь реакция может последовать совсем иная - противоположная. Но вам виднее. Удачи в решении этой ситуации!
|
|
|
jana
|
| |
В форуме с: 18.07.08
|
|
Отправлено: 19.07.08 10:03. Заголовок: Как сказать/написать по-голландски?
Все ваши опасения мне понятны, да и я не монстер как можно подумать. Прежде чем совершить задуманное я решила посоветоваться с её хорошей знакомой, которой вся эта ситуация известна. Мне же важнее всего результат, но и я поступлю по совести.
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland-Россия
|
|
Отправлено: 25.07.08 14:26. Заголовок: Девушки, подскажите,..
Девушки, подскажите, пожалуйста, кто знает, как по-голландски "режим работы" (учреждения, типа с 9:00 до 18:00).
|
|
|
|
Отправлено: 25.07.08 14:33. Заголовок: Jool обычно Opening..
Jool обычно Openingstijden
|
|
|
Boko
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
|
|
Отправлено: 25.07.08 15:09. Заголовок: Jool или werktijden,..
Jool или werktijden, в зависимости от контекста
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland-Россия
|
|
Отправлено: 29.07.08 15:20. Заголовок: Доброго дня! Подскаж..
Доброго дня! Подскажите, пож-та, кто знает, как по-голландски соглашение о сотрудничестве, я додумалась только до samenwerkingsverdrag.
|
|
|
vezun4ik
|
| |
В форуме с: 24.12.07
Откуда: Koninkrijk der Nederlanden, Leeuwarderadeel
|
|
Отправлено: 29.07.08 15:51. Заголовок: Моя версия такая: o..
Моя версия такая: overeenstemming over partnerschap / samenwerking
|
|
|
|
Отправлено: 29.07.08 15:55. Заголовок: Jool Обычно использ..
Jool Обычно используется слово overeenkomst - согласие; договор; соглашение; сделка
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland-Россия
|
|
Отправлено: 07.08.08 16:09. Заголовок: Девушки! в очередной..
Девушки! в очередной раз за помощью, как по-голландски "подчиненный" (типа subordinate по-англ.)?своего милого спросила, он мне сказал, все они тут collega’s. а словаре я нашла только Gesubordineerd. заранее признательна.
|
|
|
vezun4ik
|
| |
В форуме с: 24.12.07
Откуда: Koninkrijk der Nederlanden, Leeuwarderadeel
|
|
Отправлено: 07.08.08 16:26. Заголовок: Jool пишет: как по..
Jool пишет: цитата: | как по-голландски "подчиненный |
| Ondergeschikte?
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 07.08.08 16:40. Заголовок: Jool Одним словом в..
Jool Одним словом вряд-ли получится сказать, нужно подходящее предложение. В каком конкретно контексте?
|
|
|
IrynaY
|
| |
В форуме с: 05.07.08
Откуда: Nederland-Украина, Vlaardingen-Kiev
Фото:
|
|
Отправлено: 07.08.08 16:41. Заголовок: Верно. Ondergeschikt..
Верно. Ondergeschiktе.
|
|
|
Ptax
|
| старожил форума
|
В форуме с: 27.08.06
Откуда: Nederland, Limburg, маленький город в NL-, и Брест в BY
|
|
Отправлено: 08.08.08 15:20. Заголовок: Interglot subordina..
мне кажется subaltern - Subalterne college у военных это слово употребляется OR misschien ?onderbeambte? Subaltern ondergeschikt, onderhoorig; ook een ondergeschikte, onderbeambte. Subaltern-officier, onderbevelhebber. Subalterniteit, de ondergeschiktheid, onderhoorigheid Interglot subordinate [bijv.nw. / bijw.] ondergeschikt inferieur bijkomstig onderworpen onderhorig subordinate [bijv.nw. / bijw.] (subaltern) subaltern
|
|
|
lola
|
| |
В форуме с: 22.01.08
Откуда: Украина
|
|
Отправлено: 17.08.08 15:11. Заголовок: Подскажите, пожалуйс..
Подскажите, пожалуйста, как перевести на нидерландский фразу "For a speedy start to new achievements". Заранее большое спасибо
|
|
|
|
Отправлено: 17.08.08 22:33. Заголовок: lola а по-русски Вы..
lola а по-русски Вы этим что сказать хотели?
|
|
|
lola
|
| |
В форуме с: 22.01.08
Откуда: Украина
|
|
Отправлено: 17.08.08 23:30. Заголовок: narska Что-то врод..
narska Что-то вроде "Для скорейшего старта к новым достижениям" - по-английски звучит лучше ;)
|
|
|
Вкуфь
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Нидерланды - Россия
|
|
Отправлено: 18.08.08 21:31. Заголовок: lola voor een snel..
lola voor een snelle start naar nieuwe prestaties Хотя narska права, без контекста не перевести корректно..
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 19.09.08 14:10. Заголовок: направьте, плиз, как..
направьте, плиз, как сказать по-голландски "по сопоставимой (с конкурентами) цене". меня хаватило на - tegen gerelateerde prijs. заранее признательна.
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 19.09.08 14:21. Заголовок: еще вопрос по ходу в..
еще вопрос по ходу возник. как по-голл. "ключница", не та, что экономка, а сумочка для ключей. нашла только de sleutelhanger, но это больше "кольцо для связки ключей", а мне бы именно как сумочка для ключей :). может, de sleuterhouder?
|
|
|
Lene
|
| |
В форуме с: 06.09.06
Откуда: Nederland, Assen
|
|
Отправлено: 19.09.08 18:39. Заголовок: Jool sleuteletui..
Jool sleuteletui
|
|
|
Вкуфь
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Нидерланды - Россия
|
|
Отправлено: 19.09.08 19:21. Заголовок: Jool concurrerend..
Jool concurrerende prijs???
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 20.09.08 08:26. Заголовок: спасибо, девушки...
спасибо, девушки.
|
|
|
Lana
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Krommenie
|
|
Отправлено: 30.09.08 16:08. Заголовок: Девушки, я столкнула..
Девушки, я столкнулась со следующей проблемой в общении с маминым диетистом. Не знаю как ей объяснить что мы едим много каш, как сказать названия круп и каш из них (пшенка, гречка, пшеничная, ячневая и т.д.) При слове "pap" голландцы представляют нечто сладкое, сваренное на молоке. Мне же надо рассказать, что наши "вареные крупы" служат гарниром и выполняют ту же роль, что и хлеб для голландцев. Я ей принесла гречку в пакетике, так она долго и удивленно ее расматривала, а потом призналась. что в первый раз видит "зерна такой странной формы"... и попробует поискать ее в инете, чтобы выяснить состав
|
|
|
|
Отправлено: 30.09.08 16:23. Заголовок: Lana у нас тут цела..
|
|
|
гость
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.10.08 23:28. Заголовок: как будет на голланд..
как будет на голландском? прием терапевта прием кардиолога (мультитран перевел так "opvang van cardioloog") можно так или по другому? спасибо
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.08 02:12. Заголовок: гость прием называе..
гость прием называется Afsprakenspreekuur (по записи) или Inloopspreekuur (в порядке живой очереди) терапевт, скорее всего, huisarts и они находятся в praktijk. А кардиолог, так и будет, но он находится в больнице, я так думаю.
|
|
|
гость
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.10.08 18:06. Заголовок: narska Спасибо! Мне ..
narska Спасибо! Мне надо перевести для страховой компании счет-квитанцию на русском языке об оказании мед.услуг на голландский язык, где графа наименование услуг - прием терапевта, как будет в таком понимании перевод, на голл.яз. ?
|
|
|
Leentje
|
| старожил форума
|
В форуме с: 30.08.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 02.10.08 19:12. Заголовок: huisartsbezoek ..
Huisartsbezoek = прием у терапевта Een bezoek aan de cardioloog = прием у кардилога
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.08 19:45. Заголовок: гость м-дяя вот что..
гость м-дяя вот что значит переводить, не зная контекста Leentje хорошо сказала
|
|
|
Dasha
|
| |
В форуме с: 06.02.08
Откуда: Россия,Краснодар - Нидерланды, Брунссум
|
|
Отправлено: 03.10.08 10:04. Заголовок: Подскажите, пожалуйс..
Подскажите, пожалуйста, если кто знает. Как сказать "филеровка" или "филеровочные ножницы"? Я через пару часов иду к парикмахеру (в первый раз здесь, в Голландии), и не знаю, как ее попросить меня не филеровать.
|
|
|
|
Отправлено: 03.10.08 10:26. Заголовок: Dasha В теме про па..
Dasha В теме про парикмахеров почитайте
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 09.11.08 12:47. Заголовок: Девушки, поскажите, ..
Девушки, поскажите, как по-голландски простейшие математические действия, верно я думаю / нет: + optellen – складывать, делать сложение - afrekenen – вычитать, отнимать * multipliceren, verveelvoudigen - умножать / delen, verdelen – делить Заранее признательна.
|
|
|
|
Отправлено: 09.11.08 13:22. Заголовок: Jool математические ..
Jool математические действия : складывать = optellen вычитать = aftrekken; умножать = vermenigvuldigen; делить = delen
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 09.11.08 14:51. Заголовок: спасибо за оперативн..
спасибо за оперативность!
|
|
|
florentia
|
| |
В форуме с: 10.10.07
Откуда: Бельгия
|
|
Отправлено: 25.11.08 14:32. Заголовок: Подскажите, пож-та, ..
Подскажите, пож-та, the ways of expressing time and place through flashbacks средства выражения времени и пространства с помощью флешбеков средства выражения? uitingmiddelen? uitingmiddelen van tijd en ruimte door (het gebruik van, met de hulp van) flashbacks? uitdrukkingmiddelen?
|
|
|
Ankatje
|
| |
В форуме с: 06.02.06
Откуда: Nederland, Rijswijk
|
|
Отправлено: 08.12.08 14:20. Заголовок: как будет законопосл..
как будет законопослушный гражданин?
|
|
|
vezun4ik
|
| |
В форуме с: 24.12.07
Откуда: Koninkrijk der Nederlanden, Leeuwarden
|
|
Отправлено: 08.12.08 14:37. Заголовок: Можно wettische bur..
Можно wettische burger
|
|
|
Ankatje
|
| |
В форуме с: 06.02.06
Откуда: Nederland, Rijswijk
|
|
Отправлено: 08.12.08 14:43. Заголовок: да? вы точно знаете ..
да? вы точно знаете что так? а то ни разу не слышала..
|
|
|
vezun4ik
|
| |
В форуме с: 24.12.07
Откуда: Koninkrijk der Nederlanden, Leeuwarden
|
|
Отправлено: 08.12.08 14:47. Заголовок: Это "гражданин,..
Это "гражданин, следующий закону" -конечно, не калька, но если ничего другого не придумаете, то можно использовать и это-думаю поймут, что подразумеваете.
|
|
|
|
Отправлено: 08.12.08 15:25. Заголовок: Ankatje вот что я о..
Ankatje вот что я откопала в гугле Typen burgers Gezagsgetrouwe burger Gezagsgetrouwe burgers, daar kun je er als gezagsdrager niet genoeg van hebben. Dit type volgt het gezag en gaat uit van de effectiviteit en correctheid ervan. Hij hecht waarde aan netheid en voorspelbaarheid. или Ik ben een braaf en ordelievend burger, maar moeten we ons dit soort Mugabepolitiek laten aanleunen? In Rusland is een criminele burgeroorlog gaande van misdaadgroepen tegen de ordelievende burgerbevolking. Terrorisme is een alledaags verschijnsel geworden', schreef hoogleraar Vladimir Goelijev van het vooraanstaande Instituut voor Staat en Recht van de Russische Academie van Wetenschappen onlangs in de Nezavisimaja Gazeta. Daarom heeft de overheid het recht en de plicht terroristen en topcriminelen fysiek te liquideren via de voltrekking van doodvonnissen, aldus Goelijev.
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 08.12.08 15:44. Заголовок: Девочки, "законо..
Девочки, "законопослушный гражданин" это oppassende burger
|
|
|
|
Отправлено: 08.12.08 15:45. Заголовок: vezun4ik слово wett..
vezun4ik слово wettisch больше используется в религиозных понятиях. (in de godgeleerdheid.) naar -, volgens de wet Gods. Слово фетишизм - религиозное поклонение материальным предметам - фетишам, которым приписываются сверхъестественные свойства - тоже оттуда.
|
|
|
|
Отправлено: 08.12.08 15:47. Заголовок: Guapa oppassende bu..
Guapa oppassende burger - больше будет как порядочный, примерный гражданин. Возможно, как синоним, и можно рассматривать
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 08.12.08 23:02. Заголовок: narska narska пишет:..
narska narska пишет: цитата: | oppassende burger - больше будет как порядочный, примерный гражданин. Возможно, как синоним, и можно рассматривать |
|
Именно в этом контексте это словосочетание чаще всего и используется. Kонечно можно сказать и gezagsgetrouwe burger , но это несколько ver gezocht. В разговорной речи это почти не используется.
|
|
|
|
Отправлено: 08.12.08 23:19. Заголовок: Guapa http://jpe.ru..
Guapa будем знать, что называется век живи - век учись!
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 13.01.09 12:55. Заголовок: подскажите, пожалуйс..
подскажите, пожалуйста, как по-голландски косметический карандаш для бровей. я надумала на английский манер wenkbrauweyeliner. заранее признательна.
|
|
|
|
Отправлено: 13.01.09 13:17. Заголовок: Jool Wenkbrauwpotlo..
Jool Wenkbrauwpotlood
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 13.01.09 14:11. Заголовок: narska пишет: Wenkb..
narska пишет: подскажите еще, тогда логично, что карандаш подводной для губ lippotlood of lippenpotlood?
|
|
|
|
Отправлено: 13.01.09 14:27. Заголовок: Jool Lippotlood..
Jool Lippotlood
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 13.01.09 14:43. Заголовок: спасибо!!! с вашей п..
спасибо!!! с вашей помощью я составила для себя список "голландской" базовой декоративной косметики - het wenkbrauwpotlood (подводной карандаш для бровей) – de wenkbrouwborstel (щеточка для бровей) – de mascara (тушь для ресниц) - de vloeibare eyeliner (жидкая подводка для глаз) – de oogschaduw (тени для глаз) – de lippenstift (помада) – het lippotlood (подводной карандаш для губ) - de compact (компактная пудра) – het losse poeder (рассыпчатая пудра) - de rouge (румяна) – de vloeibare foundation (жидкий тональный крем)
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 13.01.09 19:38. Заголовок: Jool пишет: de comp..
Jool пишет: цитата: | de compact (компактная пудра) |
| het compactpoeder некоторые пишут слитно, некоторые раздельно
|
|
|
|
Отправлено: 13.01.09 20:52. Заголовок: Guapa только я виде..
Guapa только я видела в интернете используется везде артикль de, а не het. Пример: Mimi, als je tussen de dag door nog even bij wilt poederen is de compactpoeder het fijnst. De compact poeder is in een handige spiegeldoos met grote poederwat verpakt.
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 13.01.09 23:17. Заголовок: narska Poeder может..
narska Poeder может быть как мужского, так и нейтрального рода. Соответственно может употребляться как с het так и с de. Лично я всегда говорю het poeder и это не является ошибкой. "poe·der -s 1 het, de; o en m tot gruis of fijne korrels gestampte, vergane enz. vaste stof: jeukpoeder, niespoeder 2 het, de; o en m middel om het gezicht op te maken Bron: vandale.nl
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 14.01.09 13:42. Заголовок: еще сегодня появилис..
еще сегодня появились вопросы, подскажите, пожалуйста, кто хорошо голландским владеет. Как сказать по-голландски (через тире – предполагаемый мной вариант): противник брака – de trouwtegenstander курортный город – de badplaats военный город - de militaire stad вступительный экзамен - het toelatingsexamen of het intakexamen (bestaat de tweede?) несрочный - onurgent, ondringend of iets anders идти позади – achteraf gaan однократный - zeldzaam, onalledaags
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 14.01.09 14:27. Заголовок: противник брака – de..
противник брака – de trouwtegenstander de tegenstander van het huwelijk курортный город – de badplaats военный город - de militaire stad вступительный экзамен - het toelatingsexamen of het intakexamen (bestaat de tweede?) het intake-examen это не совсем голландский, но так говорят. Еще можно entreetoets несрочный - onurgent, ondringend of iets anders niet urgent, niet dringend идти позади – achteraf gaan achteraan lopen однократный - zeldzaam, onalledaags eenmalig
|
|
|
Lika
|
| старожил форума
|
В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 30.01.09 23:14. Заголовок: Девчата, помогите. Н..
Девчата, помогите. Нужно подписать открытку соседям. У них девочка родилась. Мы особо не знакомы, только приветствуем друг друга при встрече, подкиньте парочку лаконичных поздравлений, пожалуйста. Что- то в интернете ничего не могу найти. Заранее спасибо.
|
|
|
ellej
|
| |
В форуме с: 08.02.08
Откуда: Беларусь-Nederland, Минск-Roermond
|
|
Отправлено: 31.01.09 00:41. Заголовок: Een dochter geboren ..
|
|
|
Вероника
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
|
|
Отправлено: 05.02.09 15:11. Заголовок: Как правильно переве..
Как правильно перевести на голландский "проехать\пройти через шлагбаум\ворота".
|
|
|
Lika
|
| старожил форума
|
В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 05.02.09 15:21. Заголовок: Вероника я бы сказа..
Вероника я бы сказала de slagboom/ de poort passeren.
|
|
|
vezun4ik
|
| |
В форуме с: 24.12.07
Откуда: Koninkrijk der Nederlanden, Leeuwarden
|
|
Отправлено: 05.02.09 15:29. Заголовок: Можно еще немного п..
Можно еще немного по-другому: voorbij de slagboom/ de poort gaan
|
|
|
|
Отправлено: 05.02.09 19:00. Заголовок: Из моих скудных знан..
Из моих скудных знаний Го могу сказать что voorbij означает просто мимо проехать. Door de port/slagboom gaan, кроме passeren можно еще сказать
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 05.02.09 22:04. Заголовок: tatyana пишет: Door..
tatyana пишет: Но не door de slagboom Предлагаю два с моей точки зрения подходящих варианта: Voorbij de slagboom rijden или onder de slagboom door rijden
|
|
|
snetti
|
| |
В форуме с: 20.04.08
Откуда: Nederland, De Wolden
Фото:
|
|
Отправлено: 05.02.09 23:27. Заголовок: onder это,когда под ..
onder это,когда под шлагбаумом,может надо сказать:door de slagboom heen rijden
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 05.02.09 23:57. Заголовок: snetti snetti пишет:..
snetti snetti пишет: цитата: | может надо сказать:door de slagboom heen rijden |
| Сказать "door de slagboom heen rijden" можно только в том случае если ваша цель снести этот самый шлагбаум и проехать уквально через него (не открывая). Варианты voorbij de slagboom rijden или onder de slagboom door rijden верны. Второй заслучивает мое личное предпочтение, но первый тоже правильный.
|
|
|
vezun4ik
|
| |
В форуме с: 24.12.07
Откуда: Koninkrijk der Nederlanden, Leeuwarden
|
|
Отправлено: 06.02.09 00:08. Заголовок: Спросила у своего п..
Спросила у своего про корректный перевод этой фразы, он сказал так, что Voorbij de slagboom....это подходящий вариант и еще onder de slagboom door ...тоже правильно. А вариант door de slagboom heen rijden муж сказал не годится. Хоть onder и означает "под", но если идти или ехать через шлагбаумом, то ясно, что он будет поднят и получится "под шлагбаумом". Voorbij тоже не стоит в этом контексте буквально переводить как "мимо". Короче,в любом языке миллион нюансов.
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 08.02.09 19:09. Заголовок: подскажите, пожалуйс..
подскажите, пожалуйста, как сказать по-голландски "ставить капельницу больному" и "зрение того-то падает из-за того, что он сидит близко за компьютером".
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 08.02.09 21:16. Заголовок: Jool пишет: ставить..
Jool пишет: цитата: | ставить капельницу больному |
|
infuus geven Jool пишет: цитата: | "зрение того-то падает из-за того, что он сидит близко за компьютером". |
|
Можно сказать с помощью совершенно разных выражений. Например: - Zijn gezichtsscherpte gaat achteruit (wordt minder/ slechter) omdat hij te dichtbij achter de computer zit Оффтоп: Хотя чисто с содержательной точки зрения, я с оригиналом последней фразы не согласна.
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 11.02.09 19:20. Заголовок: подскажите, плиз, ка..
подскажите, плиз, как по-голландски экскурсовод. я надумала 2 варианта - Excursiegever, excursieorganisator. что пользуют?
|
|
|
|
Отправлено: 11.02.09 19:31. Заголовок: Jool мне кажется вс..
Jool мне кажется все проще, gids можно сказать.
|
|
|
Эра
|
| |
В форуме с: 12.04.06
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 27.03.09 22:55. Заголовок: Подскажите, знатоки!..
Подскажите, знатоки! Как можно поточнее перевести: ГАИ и документ строгой отчетности. Спасибо заранее!
|
|
|
|
Отправлено: 24.04.09 14:34. Заголовок: Девочки, как по-голл..
Девочки, как по-голландски кованая мебель?
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 24.04.09 14:39. Заголовок: Natasha Natasha пише..
Natasha Natasha пишет: gietijzeren meubels
|
|
|
Piccolina
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Den Haag
|
|
Отправлено: 29.04.09 17:51. Заголовок: как будет на голланд..
как будет на голландском- гипертоноческий кризис, инсульт головного мозга ?
|
|
|
|
Отправлено: 29.04.09 19:15. Заголовок: Piccolina гипертон..
Piccolina гипертоноческий криз - это внезапное повышение кровяного давления кровоизлияние в мозг - Hersenbloeding
|
|
|
|
Отправлено: 29.04.09 19:19. Заголовок: Piccolina еще часто..
Piccolina еще часто слышу hersenaanval называют.
|
|
|
|
Отправлено: 29.04.09 19:21. Заголовок: Wat is een beroerte?..
Wat is een beroerte? Een beroerte is een ‘hersenaanval’, welke vergelijkbaar is met een hartaanval, maar dan in de hersenen. Voor de term beroerte wordt ook wel het begrip CVA gebruikt, CerebroVasculair Accident. Een beroerte kan zowel het gevolg zijn van een afgesloten bloedvat als van een bloeding door een gebarsten bloedvat. In beide gevallen stopt de bloedtoevoer naar een bepaald deel van de hersenen, waardoor zij geen zuurstof en voedingsstoffen meer krijgen en beschadigd raken, In het eerste geval spreekt men van een herseninfarct en in het tweede geval van een hersenbloeding.
|
|
|
|
Отправлено: 25.05.09 14:04. Заголовок: Markela пишет: В ию..
Markela пишет: цитата: | В июне идём на свадьбу, я хочу что-бы мой ребёнок (5 лет) поздравил новобрачных какими-то особыми словами или стишки может какие-то подходящие случаю. Хочется что-нибудь оригинальное на голландском языке. |
| Markela в гугле можно набрать запрос Huwelijks gedichten, выйдет много разных сайтов.
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 24.06.09 11:31. Заголовок: как сказать по-голан..
как сказать по-голандски "мазохист (-ка)". беданкт.
|
|
|
Мила
|
| |
В форуме с: 18.10.06
Откуда: Россия- Нидерланды
|
|
Отправлено: 24.06.09 11:39. Заголовок: Jool по-моему так ..
Jool по-моему так и говорится
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 24.06.09 16:41. Заголовок: dus masogist (-e) of..
dus masogist (-e) of zoiets?
|
|
|
|
Отправлено: 24.06.09 17:25. Заголовок: Jool masochist буде..
Jool masochist будет. В википедии можно почитать Masochisme
|
|
|
|
Отправлено: 29.06.09 10:03. Заголовок: подскажите, как буде..
подскажите, как будет правильно "художественный мир",если речь идет о литературном произведении? заранее спасибо.
|
|
|
Leentje
|
| старожил форума
|
В форуме с: 30.08.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 29.06.09 12:24. Заголовок: de wereld van kunst?..
de wereld van kunst? Kunstwereld? В каком именно контексте применяется выражение?
|
|
|
Gelena
|
| старожил форума
|
В форуме с: 23.05.05
Откуда: NL-UA
|
|
Отправлено: 10.07.09 13:32. Заголовок: Нужна "помощь за..
Нужна "помощь зала" (с)! Как написать по-голландски " пошли вам на встречу", в приблизительно таком контексте "согласились на ваши условия, потому как вошли в ваше положение". Заранее спасибо всем откликнувшимся!
|
|
|
Boko
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
|
|
Отправлено: 10.07.09 14:17. Заголовок: Gelena идти на встре..
Gelena идти на встречу (найти компромисс) tegemoet komen
|
|
|
|
Отправлено: 10.07.09 14:19. Заголовок: Gelena wij komen u ..
Gelena wij komen u tegemoet in de Google еще выдал такое: Aangezien wij u bij/op/aan/in al uw verlangens tegemoet zijn gekomen, begrijpen wij uw onvrede niet. Мы не понимаем, почему вы недовольны, несмотря на то, что мы пошли навстречу вашим желаниям. Еще: dat de klant tevreden is en dat er aan zijn verlangens tegemoet wordt gekomen
|
|
|
Gelena
|
| старожил форума
|
В форуме с: 23.05.05
Откуда: NL-UA
|
|
Отправлено: 10.07.09 14:37. Заголовок: Все же компромисс эт..
Все же компромисс это немного другое. Я считаю (и грамота.ру подтвердила ), что компромисс - соглашение на основе взаимных уступок. А в данном случае его не было, нам ни фига не удобно было, только доп. траблы, действительно, по-человечески, вошли в их положение и дали согласие. Boko, narska Спасибо, девочки, большое! Подожду еще, может у кого другие какие варианты будут.
|
|
|
|
Отправлено: 10.07.09 14:39. Заголовок: Gelena http://jpe.r..
Gelena тогда это можно назвать односторонний компромисс
|
|
|
Boko
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Heerlen
|
|
Отправлено: 10.07.09 15:50. Заголовок: Gelena я компромисс ..
Gelena я компромисс в смысле написала,чтобы не спутать с выражанием (идти на встречу как на свидание),а так все правильно tegemoet komen как пошли на встречу,может спокойно его использовать в вашем контексте
|
|
|
egel
|
| |
В форуме с: 08.07.06
Откуда: Holland - Oekraine , Деревня Делфт
Фото:
|
|
Отправлено: 11.07.09 20:57. Заголовок: Как сказать по-голл...
Как сказать по-голл. "Изъять из продажи"?
|
|
|
brieb
|
| старожил форума
|
В форуме с: 08.08.06
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 11.07.09 21:09. Заголовок: uit de schappen hale..
uit de schappen halen
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 13.08.09 11:24. Заголовок: как сказать "вел..
как сказать "велик с ручным тормозом"? een fiets met handrem?
|
|
|
|
Отправлено: 13.08.09 14:06. Заголовок: Jool «Remmen waarme..
Jool «Remmen waarmee u beter kunt doseren zijn handremmen zoals velgremmen, trommelremmen, V-brakes, hydraulische remmen en rollerbrakes*. Handremmen zitten aan het stuur en ze werken op het voor- en achterwiel door ze gelijktijdig in te knijpen.» Informatie over fietsen
|
|
|
Irina_79
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.10.09 13:07. Заголовок: Переведите с Го пожалуйста
Переведите с Го пожалуйста: болезненное уплотнение в груди.Заранее. спасибо
|
|
|
Di86
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.11.09 10:46. Заголовок: Добрый день! Напишит..
Добрый день! Напишите, пожалуйста, поздравление с Новым годом и Рождеством на голландском. С пожеланиями счастливого нового года, удачи, радости и любви. Желательно в нескольких вариациях.
|
|
|
|
Отправлено: 20.11.09 10:59. Заголовок: Di86 посмотрите на ..
|
|
|
fimm
|
| |
В форуме с: 21.04.09
Откуда: Nederland-Украина, Arnhem-Донецк
|
|
Отправлено: 24.11.09 21:20. Заголовок: Помогите не грамотны..
Помогите не грамотным! Что такое "maggi" или "lavas"? Это приправа, специя. Не могу найти ни в одном словаре, всё перерыла... Сорри, если не в тему...
|
|
|
Mirra
|
| |
В форуме с: 08.05.09
Откуда: Rusland-Nederland, Moscou-Rotterdam
|
|
Отправлено: 24.11.09 21:35. Заголовок: fimm Любисток htt..
fimm Любисток
|
|
|
семицветик
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.11.09 18:49. Заголовок: ирине: pijnlijk gezw..
ирине: pijnlijk gezwel in de (Li|RE) borst
|
|
|
семицветик
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.11.09 18:49. Заголовок: Irina
of pijnlijke knobbel in de borst
|
|
|
snetti
|
| |
В форуме с: 20.04.08
Откуда: Nederland, De Wolden
|
|
Отправлено: 30.11.09 21:05. Заголовок: Подскажите как прави..
Подскажите как правильно сказать «возможность развивать свои качества и свободно воплощать идеи в жизнь»,заранее благодарна.
|
|
|
cholpon
|
| |
В форуме с: 29.06.09
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 01.12.09 10:40. Заголовок: Может быть так? de ..
Может быть так? de mogelijkheid om de vaardigheden/kwaliteiten te ontwikkelen en ideeën vrij in het leven uit te voeren.
|
|
|
Olana
|
| старожил форума
|
В форуме с: 09.06.05
Откуда: Nederland, Almere
|
|
Отправлено: 08.12.09 15:29. Заголовок: не знаю, в какой тем..
не знаю, в какой теме спросить. попробую для начала в этой. помогите, плз, определиться, какому диагнозу в Голландии соответствует такой диагноз: тромбоз (или ишимия) тонкой кишки с последующей резекцией пораженного участка. т.е. нужно именно соответствие, а не до/пословный перевод.
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 12.12.09 12:08. Заголовок: как спросить по-голл..
как спросить по-голландски " на сколько загружены ваши производственные мощности" и как ответить " наши производственные мощности загружены на 25 %"? в голове что-то крутится типа we gebruiken onze productiefaciliteiten op (voor?) 25 procent. но терзают смутные сомнения, верно ли Заранее признательна.
|
|
|
|
Отправлено: 12.12.09 12:41. Заголовок: Jool onze producti..
Jool onze productiecapaciteit wordt voor 25 procent benut В данном случае речь идет об использовании не в принципе машин и технологий, а части их от 100%, поэтому capaciteit А benutten - это профессиональный термин вместо gebruiken Иногда для проверки мне помогает - погуглить фразу, которую я хочу написать. Если она в нужном виде практически не встречается, значит вместо подобранных слов используются другие
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 12.12.09 13:35. Заголовок: Lenna пишет: onze p..
Lenna пишет: цитата: | onze productiecapaciteit wordt voor 25 procent benut |
| супер, спасибо! еще 1 вариант мне подсказали - Onze productiecapaciteit staat op 25 procent.
|
|
|
семицветик
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.12.09 14:50. Заголовок: Olana De dunne dar..
Olana De dunne darm-ischemie ( op basis van trombose) gevolgd door resectie van necrotische delen van het darmpakket (of resectie van necrotische darmdelen)
|
|
|
YULIYA_SUNSHINE
|
| |
В форуме с: 17.11.09
Откуда: Russia, Moscow
Награды:
|
|
Отправлено: 18.12.09 12:47. Заголовок: Милые девушки! Не зн..
Милые девушки! Не знала куда написать, пишу сюда! Помогите мне пожалуйста! У мамы моего Любимого сегодня день рождения. Я хочу сделать что-то вроде сюрприза и послать электронное сообщение с открыткой. Нужен поздравительный текст. На голландском. Я пробовала через переводчик, получается откровенная ересь. И я не знаю правильно ли это будет звучать... Глупо выглядеть совершенно не хочется! Те кто знает голландский, отзовитесь, помогите! Можно в личку, можно здесь. Заранее благодарю!
|
|
|
|
Отправлено: 18.12.09 15:30. Заголовок: YULIYA_SUNSHINE по..
YULIYA_SUNSHINE пошлите стандартную голландскую открытку, там весьма скромный набор слов. Русские пожелания здоровья, счастья, больших денег и любви в Го обычно не употребляются и считаются слишком напыщенными Так что можете написать только Van harte gefeliciteerd met je verjaardag или выбрать текст отсюда http://suriflowers.com/verjaardag_teksten.htm что-то нейтральное, например Al wat je maar wenst , al wat je hart begeert , dat wens ik je vandaag wel duizend keer!
|
|
|
YULIYA_SUNSHINE
|
| |
В форуме с: 17.11.09
Откуда: Russia, Moscow
Награды:
|
|
Отправлено: 18.12.09 16:36. Заголовок: Lenna Спасибо! Уже ..
Lenna Спасибо! Уже отправила электронную открытку с подписью "Van harte gefeliciteerd met je verjaardag" Надеюсь, понравится!
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 24.12.09 11:48. Заголовок: подскажите, пож-та, ..
подскажите, пож-та, правильно ли грамматически и не звучит ли коряво такое голл. предложение - Sorry dat ik onze afspraak 2 keer heb moeten verzetten. или как тогда выразить, что сожалеешь, что встречу пришлось 2 раза переназначать.
|
|
|
|
Отправлено: 24.12.09 15:31. Заголовок: Jool Примерно так: ..
Jool Примерно так: Het spijt me dat ik mijn afspraken al twee keer afgezegd heb.
|
|
|
|
Отправлено: 24.12.09 15:34. Заголовок: я думаю, речь пойдет..
я думаю, речь пойдет о назначении новой встречи: Is het mogelijk om een nieuwe afspraak te maken?
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 24.12.09 17:17. Заголовок: narska пишет: Het s..
narska пишет: цитата: | Het spijt me dat ik mijn afspraken al twee keer afgezegd heb. |
| Спасибки за варианты narska , мне вот еще какие варианты подсказали: Sorry dat ik onze afspraak 2 keer heb verzet. Sorry dat ik 2 keer de afspraak heb verschoven.
|
|
|
|
Отправлено: 24.12.09 17:22. Заголовок: Jool так тоже можно ..
Jool так тоже можно сказать
|
|
|
Ida
|
| старожил форума
|
В форуме с: 08.11.06
Откуда: Россия-Голландия
|
|
Отправлено: 01.01.10 19:42. Заголовок: как по-голландски бу..
как по-голландски будет дисфункции височно-нижнечелюстных суставов
|
|
|
семицветик
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.01.10 23:13. Заголовок: дисфункции височно-нижнечелюстных суставов
А в каком контексте?
|
|
|
Ida
|
| старожил форума
|
В форуме с: 08.11.06
Откуда: Россия-Голландия
|
|
Отправлено: 03.01.10 13:58. Заголовок: в контексте объяснен..
в контексте объяснения голландскому хаусартцу,какая точно имеется проблема.Чтобы направил к нужному специалисту. я нашла только temporomandibular joint но это не по-голландски
|
|
|
|
Отправлено: 03.01.10 14:39. Заголовок: Ida Википедия на то..
|
|
|
семицветик
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.01.10 23:24. Заголовок: Тогда это что-то с k..
Тогда это что-то с kaakgewricht ( странные звуки при живании), боль,нестабильность "СMD (cranio-mandibular disorder) of TMJD (temporomandibular joint disorder)".Иногда и вывихивается этот сустав, но это неотложное состояние, в неотложку вызывают kaakchirurg
|
|
|
Prinses
|
| старожил форума
|
В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 05.02.10 17:17. Заголовок: Как будет по-голланд..
Как будет по-голландски "нашатырный спирт"?
|
|
|
|
Отправлено: 05.02.10 17:22. Заголовок: Prinses а сначала в..
|
|
|
Skarlett
|
| старожил форума
|
В форуме с: 25.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 07.02.10 23:30. Заголовок: Девушки, сможет ли к..
Девушки, сможет ли кто-то мне помочь с переводом небольших текстов с русского на голландский ?
|
|
|
Venera
|
| старожил форума
|
В форуме с: 22.10.08
Откуда: Россия-Nederland , Королев-Rijswijk
|
|
Отправлено: 08.02.10 00:22. Заголовок: narska спасибо за н..
narska narska пишет: спасибо за наводку я давно искала словарь-он-лайн
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 14.02.10 10:53. Заголовок: хочу сказатЬ "от..
хочу сказатЬ "отчет о визуализации точки продаж", не могу определитЬся с предлогом после слова отчет: een rapportage van (naar) belettering van een verkooppunt. подскажите, как правилЬно. заранее спасибо.
|
|
|
Вкуфь
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Нидерланды - Россия
|
|
Отправлено: 14.02.10 11:31. Заголовок: Jool rapport over...
Jool rapport over.. правда все выражение какое то не голландское (IMHO). Тут нужно подумать и вообще, чтобы корректно перевести нужно быть в курсе контекста.
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 26.02.10 12:11. Заголовок: как сказатЬ по-голла..
как сказатЬ по-голландски "можно к вам на ты, давайте на ты". я додумаласЬ до Mag ik u met jij aanspreken? Zullen we jij tegen elkaar zeggen? правилЬно/нет, какие варианты? заранее спасибки.
|
|
|
marinaka
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Голландия
|
|
Отправлено: 26.02.10 12:51. Заголовок: Jool Возможно, глядя..
Jool Возможно, глядя человеку в глаза дружественным тоном спросить: Mag ik "jij" zeggen?
|
|
|
marinaka
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Голландия
|
|
Отправлено: 26.02.10 13:06. Заголовок: при этом интонационн..
при этом интонационно выделяя "jij"... или (если не глядите в глаза и не уверены, что он примет на свой счет ): Mag ik "jij" zeggen tegen u? Это предположения, у меня не было пока такого случая
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 26.02.10 14:06. Заголовок: marinaka пишет: Mag..
marinaka пишет: цитата: | Mag ik "jij" zeggen tegen u? |
| спасибо
|
|
|
Stasja
|
| |
В форуме с: 09.02.10
Откуда: Москва-Groningen
|
|
Отправлено: 26.02.10 19:18. Заголовок: как сказатЬ по-голла..
цитата: | как сказатЬ по-голландски "можно к вам на ты, давайте на ты" я додумаласЬ до: "Mag ik u met jij aanspreken?" |
|
Можно также говорить: "Mag ik u tutoyeren?" Tutoyeren/encyclo Tutoyeren/wiki
|
|
|
marinaka
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Голландия
|
|
Отправлено: 26.02.10 20:26. Заголовок: мне сейчас мой голла..
мне сейчас мой голландец это повторил с та-ааким французским прононсом ! Но, по его словам, так уместнее спрашивать кого-то очень важного (типа королевы )
|
|
|
Stasja
|
| |
В форуме с: 09.02.10
Откуда: Москва-Groningen
|
|
Отправлено: 26.02.10 20:57. Заголовок: "Mag ik u tutoyeren?"
цитата: | по его словам, так уместнее спрашивать кого-то очень важного (типа королевы ) |
| Это, конечно, более официальное обращение и на "продуктовом рынке", наверное, будет звучать странновато А что касается королевы, то никогда не знаешь с кем придется "перейти на ты"
|
|
|
marinaka
|
| |
В форуме с: 01.05.06
Откуда: Голландия
|
|
Отправлено: 26.02.10 21:07. Заголовок: Stasja пишет: А что..
|
|
|
obouma
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 08.04.10 15:17. Заголовок: как сказать : "с..
как сказать : "соболезную!" или "примите мои соболезнования"
|
|
|
vezun4ik
|
| |
В форуме с: 24.12.07
Откуда: Nederland, Amersfoort
|
|
Отправлено: 08.04.10 15:21. Заголовок: obouma Gecondoleerd ..
obouma Gecondoleerd
|
|
|
|
Отправлено: 08.04.10 15:22. Заголовок: obouma gecondoleerd..
obouma gecondoleerd (в случае смерти кого-либо) и в общих случаях или при болезни het sterkte
|
|
|
obouma
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 08.04.10 15:59. Заголовок: просто у мужа любиму..
просто у мужа любимую собаку пришлось усыпить,вот и не знаю как посочувствовать
|
|
|
|
Отправлено: 08.04.10 16:14. Заголовок: obouma тут лучше ска..
obouma тут лучше сказать het sterkte, ik leef met je mee.
|
|
|
obouma
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 08.04.10 16:42. Заголовок: narska ,огромное спа..
narska ,огромное спасибо а может подойти: "ik heb medelijden met jou"?
|
|
|
|
Отправлено: 08.04.10 16:48. Заголовок: obouma это будет зву..
obouma это будет звучать, как я сострадаю вместе с тобой. А это ведь не так. Переживать (meeleven), сочувствовать (meevoelen) будет честнее , хотя это и синоним. Просто у меня ощущение такое. Может кто другой лучше скажет.
|
|
|
obouma
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland , Workum:))
Награды:
|
|
Отправлено: 08.04.10 17:12. Заголовок: свекровь в мейле нап..
свекровь в мейле написала "ik voel ook echt met hem mee" значит все таки "meevoelen" спасибо, narska
|
|
|
sanctum
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.04.10 11:18. Заголовок: Как называется по-го..
Как называется по-голландски велосипедная камера?
|
|
|
Worst
|
| |
В форуме с: 06.12.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 16.04.10 12:49. Заголовок: sanctum Fietsband ес..
sanctum Fietsband если нужно уточнить внутренняя или внешняя, то соответственно binnenband или buitenband.
|
|
|
Jool
|
| |
В форуме с: 23.11.07
Откуда: Nederland - Россия
|
|
Отправлено: 01.05.10 18:37. Заголовок: как правилЬно сказат..
как правилЬно сказатЬ komend jaar или aankomend jaar? мне тут говорят, что aankomend jaar не вариант, т.к. год не поезд, прийти не может. а я вроде слышала от коренных голландцев aankomend jaar. заранее спасибо.
|
|
|
|
Отправлено: 01.05.10 18:50. Заголовок: Jool aankomend jaar..
Jool aankomend jaar вполне употребляемое выражение.
|
|
|
drs. Van
|
| старожил форума
|
В форуме с: 25.07.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 02.05.10 00:08. Заголовок: Jool пишет: как пра..
Jool пишет: цитата: | как правилЬно сказатЬ komend jaar или aankomend jaar |
| Aanstaande jaar...of komend jaar aankomen = в зависимости от контекста -"толстеть. прибавлять в весе, богатеть" , хотя не исключаю, что если сие будет произнесено по ТВ или аллехтоном, то будет услышан "диалект", а не расценен как грам. ошибка.
|
|
|
|
Отправлено: 02.05.10 09:52. Заголовок: aankomen- приходит..
aankomen- приходить; приезжать; прибывать; подходить; приближаться; трогать; прибавлять в весе; здороветь; наливаться aankomend- прибывающий; подходящий; ближайший; будущий; следующий. aankomende week на будущей неделе aankomend jaar- в будущем году het aankomende jaar- в ближайшие годы
|
|
|
|
Отправлено: 02.05.10 12:29. Заголовок: а я вот ни разу "..
а я вот ни разу "aankomend jaar" не употребляла и не слышала.. В моем окружении говорят "komend jaar". ЗЫ а про вес говорим мы bijkomen - "ik ben 5 kilo bij gekomen"
|
|
|
Venera
|
| старожил форума
|
В форуме с: 22.10.08
Откуда: Россия-Nederland , Королев-Rijswijk
|
|
Отправлено: 17.05.10 22:37. Заголовок: помогите сказать по-..
помогите сказать по-голландски "Я полпути сюда добиралась на такси" Ситуация вообще была такая. Я ездила в одну организацию. Они хотели..чтобы я сегодня еще раз к ним приехала..а я не хотела. Аргумент - общественным транспортом долго..а такси - дорого. И что я полдороги провела в такси. Я не смогла это сказать по-голландски. Как дура закатила глаза к потолку и что-то промычала со словом "ТАКСИ".
|
|
|
helene
|
| |
В форуме с: 18.10.08
Откуда: Nederland, Ede
Фото:
|
|
Отправлено: 18.05.10 13:54. Заголовок: Подскажите, пожалуйс..
Подскажите, пожалуйста, в каком значении употребляется выражение "zeg maar"? Это что-то вроде "так сказать" в русском языке? Слышу очень часто, некоторые голландцы употребляют это выражение чуть ли не в каждом предложении. Что это? Может, выражение-сорняк? Когда я давным-давно училась в университете, у нас был один препод, который говорил "скажем-допустим" через каждые два слова. Может и "zeg maar" они к месту и не к месту говорят?
|
|
|
|
Отправлено: 18.05.10 14:13. Заголовок: helene, так и есть ..
helene, так и есть
|
|
|
Mirra
|
| |
В форуме с: 08.05.09
Откуда: Rusland-Nederland, Moscou-Rotterdam
|
|
Отправлено: 18.05.10 14:43. Заголовок: helene У них много..
helene У них много таких выражений со словом "maar"
|
|
|
florentia
|
| |
В форуме с: 10.10.07
Откуда: Бельгия
|
|
Отправлено: 23.05.10 18:14. Заголовок: Venera Можно сказат..
Venera Можно сказать что-то типа ik moest een taxi nemen en het duurde een halve dag om naar hier met een taxi te komen duurde een halve dag
|
|
|
|
Отправлено: 29.05.10 20:00. Заголовок: приветствую, http://..
приветствую, . в дочкиной анкете в школу хочу записать своё"верхнее" образование.Подскажите,плз,как звучит тут" аспирантура".(в словарях online нашла de gediplomeerde studie ) спасибо,всем удачи!
|
|
|
drs. Van
|
| старожил форума
|
В форуме с: 25.07.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 30.05.10 00:39. Заголовок: "Gepromoveerd in..
"Gepromoveerd in ...( richting)"
|
|
|
Prinses
|
| старожил форума
|
В форуме с: 15.11.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 30.05.10 11:13. Заголовок: drs. Van пишет: ..
drs. Van пишет: цитата: | "Gepromoveerd in ...( richting)" |
| это если закончил и защитился.
|
|
|
|
Отправлено: 30.05.10 12:11. Заголовок: http://jpe.ru/gif/s..
а если закончил и не защитился ? ... т.е. есть сертификат(свид-во) о сдаче всех соотв.экзаменов.
|
|
|
drs. Van
|
| старожил форума
|
В форуме с: 25.07.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 30.05.10 15:46. Заголовок: ludmila пишет: серт..
ludmila пишет: цитата: | сертификат(свид-во) о сдаче всех соотв.экзаменов |
| Эквивалент: надеялся на ... точно слово не помню...вспомню -скину.Но для школы ребенка это не важно: что важно - мама-папа с МВО/НВО/Унив.- важен просто как бы уровень.
|
|
|
|
Отправлено: 31.05.10 10:05. Заголовок: drs. Van спасибо за..
drs. Van спасибо за ответы,уважаемая drs. я,к сожалению,не поняла,что означает drs. Van пишет: цитата: | Эквивалент: надеялся на ... точно слово не помню...вспомню -скину |
|
. В дочкину анкету уже вписала своё консерваторское"прошлое".(тут это bachelor's hko). Удачи!
|
|
|
obouma
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Nederland-Украина, Workum (Friesland)
Награды:
|
|
Отправлено: 31.05.10 12:34. Заголовок: как будет УЗИ по-гол..
как будет УЗИ по-гол.?
|
|
|
Leentje
|
| старожил форума
|
В форуме с: 30.08.05
Откуда: Nederland, Apeldoorn
|
|
Отправлено: 31.05.10 12:36. Заголовок: Echo..
Echo(grafie)
|
|
|
obouma
|
| |
В форуме с: 16.05.09
Откуда: Workum (Friesland)
Награды:
|
|
Отправлено: 17.06.10 10:13. Заголовок: как по-гол. будет ..
как по-гол. будет "бомж"?
|
|
|
Piccolina
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Den Haag
|
|
Отправлено: 17.06.10 10:14. Заголовок: zverfer ..
zwerver (s)
|
|
|
ViV
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.06
Откуда: Nederland, Brunssum
|
|
Отправлено: 17.06.10 15:48. Заголовок: obouma, dakloze може..
obouma, dakloze может быть?
|
|
|
viooltje
|
| |
В форуме с: 05.02.06
Откуда: Ru- Nl, Krasnodar
Фото:
|
|
Отправлено: 17.06.10 21:40. Заголовок: zwerver-бродяга,dakl..
zwerver-бродяга,dakloze-бездомный,кажется оба слова подходят.Знать бы еще точно,что обозначает русское слово "бомж" .
|
|
|
IrynaY
|
| |
В форуме с: 05.07.08
Откуда: Nederland-Украина, Vlaardingen-Kiev
|
|
Отправлено: 17.06.10 21:42. Заголовок: viooltje пишет: Зна..
viooltje пишет: цитата: | Знать бы еще точно,что обозначает русское слово "бомж" |
| без определенного места жительства
|
|
|
viooltje
|
| |
В форуме с: 05.02.06
Откуда: Ru- Nl, Krasnodar
Фото:
|
|
Отправлено: 17.06.10 21:50. Заголовок: IrynaY Спасибо!Точн..
IrynaY Спасибо!Точно ведь,забыла уже. Только расшифровка бича в голове крутилась .
|
|
|
egel
|
| |
В форуме с: 08.07.06
Откуда: Holland - Oekraine , Деревня Делфт
Фото:
|
|
Отправлено: 05.07.10 20:56. Заголовок: Может быть кто-то вк..
Может быть кто-то вкурсе, как называются по-голл шторы их бусин, которые вешают над дверью?
|
|
|
Вкуфь
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Нидерланды - Россия
|
|
Отправлено: 05.07.10 21:36. Заголовок: egel kralen gordij..
egel kralen gordijnen
|
|
|
vassa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 16.04.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 11.07.10 20:23. Заголовок: есть здесь врачи, ка..
есть здесь врачи, как сказать по голландски - сдать кровь на онкомаркеры и бакпосев из цервикального канала с чувствительностью к антибиотикам? заранее спасибо!
|
|
|
|
Отправлено: 18.08.10 23:52. Заголовок: Девочки, может уже к..
Девочки, может уже кто спрашивал, но не нашла. Нужен корректный перевод на голландский и английский: 1. "учитель начальных классов" 2. "младший научный сотрудник" 3. "педагог-психолог" 4 " мониторинг образовательной среды" Заранее спасибо!
|
|
|
sweetheart
|
| старожил форума
|
В форуме с: 06.07.09
Откуда: Россия-Nederland, Leiden
|
|
Отправлено: 19.08.10 13:04. Заголовок: YANIKA перевод на ..
YANIKA перевод на англ. 1. primary school teacher 2. junior research assistent 3. educational psychologist 4. monitoring of educational milieu
|
|
|
|
Отправлено: 19.08.10 15:41. Заголовок: sweetheart Благодар..
sweetheart Благодарю за ответ!!!
|
|
|
Ответов - 488
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|