Автор | Сообщение |
Лидокаин 2%
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.10.05 22:04. Заголовок: Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского!
|
|
|
Ответов - 364
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|
Yuliana
|
| |
В форуме с: 21.09.06
Откуда: Netherlands, Delft
|
|
Отправлено: 29.10.06 15:23. Заголовок: Re:
Lenna Спасибо. Мы повторили заказ, только прошли всю процедуру поновому, т.к. не нашли где конкретно кликать. Я думаю, это не так важно.
|
|
|
AN40
|
| |
В форуме с: 01.11.06
Откуда: Nederland, Mierlo
|
|
Отправлено: 08.11.06 14:22. Заголовок: Re:
Помогите, пожалуйста, перевести. Язык не знаю, сижу со словарем. Stuur een werkgeversverklaring waarin vermeld wordt wie uw werkgever is en waarin vermeld wordt gedurende welke periode u werkzaam bent/zult zijn. Нужно послать трудовой договор?
|
|
|
Lidiya
|
| |
В форуме с: 05.09.06
Откуда: Nederland, Limburg
|
|
Отправлено: 08.11.06 14:27. Заголовок: Re:
Перевод: Вышлите справку с места работы где указано кто являеться вашим работодалетем и указан на протяжении какого периода вы там работаете или будете работать.
|
|
|
Lidiya
|
| |
В форуме с: 05.09.06
Откуда: Nederland, Limburg
|
|
Отправлено: 08.11.06 14:29. Заголовок: Re:
Это не трудовой договор, а нужно запросить такую справку у работодателя, для разничных целей различные бланки такой справки.
|
|
|
spinne78
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.01.07 16:58. Заголовок: Re:
Помогите пожалуйста! фраза про уход ха ушками у собак: "Je kan proberen om het tipje van de oren, [soms is het maar 1 oor] te verzwaren met een stukje buddies. Te koop in de boekhandel. Het voordeel van een buddie vind ik, dat je het zonder een hoop geklieder en geplak er zoweer uit haalt." Что такое buddies?? Спасибо!
|
|
|
Leentje
|
| старожил форума
|
В форуме с: 30.08.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 01.01.07 19:09. Заголовок: Re:
Buddies - плакаты на это дело к стенам "приклеивают". Такая белая субстанция (типа пластелина). В книжных магазинах или в канцелярских товарах имеются такие buddies ( Pritt Buddies , rode verpakking +/- 18 x 10 cm, красная упаковка фирмы Pritt )
|
|
|
Leentje
|
| старожил форума
|
В форуме с: 30.08.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 01.01.07 19:53. Заголовок: Re:
|
|
|
Lana
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Wormerveer
|
|
Отправлено: 02.01.07 19:21. Заголовок: Re:
помогите перевести бухгалтерский термин. aflossing uitgelote obligaties Я пониманию, что погашение облигаций, но вот второе слово uitgelote - меня смущает. Оно встречается в тексте и в другом варианте: Van de 4% obligatielening zijn 1000 obligaties * 500 - uitgeloot. Не поняла, что произошло с этими облигациями? * - здесь стоял значок цены, но он чето глючит
|
|
|
Вкуфь
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Нидерланды - Россия
|
|
Отправлено: 02.01.07 19:48. Заголовок: Re:
Lana Имеется ввиду погашение 1000 облигаций номин стоимостью 500 евро. А какие именно облигации будут погашены определяются жребием (loten - кидать жребий). ЗЫ Может еще спецы подскажут, я ж тоже, только учусь
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
|
|
Отправлено: 02.01.07 20:15. Заголовок: Re:
я тут маненько порылась в мультитране... uitloten означает выходить в тираж. Идем в английский: matured bond - облигация, выходящая в тираж... Вот
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
|
|
Отправлено: 02.01.07 20:31. Заголовок: Re:
Lana пишет: цитата: | aflossing uitgelote obligaties |
| тут вот термин нашла: Тираж погашения облигаций - завершение срока облигационного займа, позволяющее погасить облигации. не могут русские коротко
|
|
|
|
suzi
|
| |
В форуме с: 21.04.06
Откуда: Латвия-Nederland, Рига-Mechelen
|
|
Отправлено: 07.01.07 19:43. Заголовок: Re:
Девочки,подскажите пожалуйста ,есть ли какой он-лайн переводчик с голландского?
|
|
|
Eva
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Екатеринбург- Нидерланды
|
|
Отправлено: 07.01.07 21:32. Заголовок: Re:
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
|
|
Отправлено: 16.01.07 15:52. Заголовок: Re:
Я тут свою специальность пытаюсь перевести... может кто подскажет? Специальность - электрохимические покрытия, квалификация техник-технолог
|
|
|
Вероника
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
|
|
Отправлено: 24.01.07 18:59. Заголовок: Re:
Как перевести "aangever" в голландском свидетельстве о рождении? ничего лучше заявителя на ум не приходит.
|
|
|
heyday
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland-Rusland
Фото:
|
|
Отправлено: 24.01.07 19:43. Заголовок: Re:
Вероника Да, заявитель. А где ты нашла в голландском свидетельстве о рождении "aangever"? Aangeven - подавать, сообщать, доносить, давать показания, предъявлять.
|
|
|
Вероника
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Netherlands
|
|
Отправлено: 24.01.07 20:01. Заголовок: Re:
heyday Спасибо! я "работаю" консультантом у голландской переводчицы, вот она и спросила у меня, как лучше сказать по-русски. Не знаю, где она это углядела.
|
|
|
egel
|
| |
В форуме с: 08.07.06
Откуда: Holland - Oekraine New Vasyuki
|
|
Отправлено: 27.01.07 00:45. Заголовок: Re:
Кто знает как перевести melig?
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 27.01.07 00:59. Заголовок: Re:
egel Есть несколько значений Если например een melige bui hebben/ of iemand is melig то это как смешинка в рот попала, когда уже смех без причины, не можешь остановиться и сконцентрироваться. А еще melig это что-то типа мучнистый, рассыпчатый. Например картофель может быть melig
|
|
|
Ненька
|
| |
В форуме с: 31.05.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 10.03.07 21:41. Заголовок: Re:
девушки, срочно нужна помощь, нужно заполнить листочек, а никак не могу вникнуть, чего от меня хотят. На двух сторонах листа перечислены качества характера и вот что написано : Lees aandachtig de woorden in onderstaande lijst en kruis die woorden aan die volgens U beschrijven hoe anderen van U verwachten dat U zich gedraagt of handelt (это на одной стороне, которую нужно заполнить первой). ... waarvan U zelf denkt dat ze U werkelijk beschrijve (это вторая сторона). Еще написано, что заполнять нужно самостоятельно. Перевод я поняла, а вот смысл ....
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 10.03.07 22:22. Заголовок: Re:
1. Поведение которое от вас ожидают окружающие 2. наверное то какой вы себя на самом деле считаете
|
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 10.03.07 23:14. Заголовок: Re:
Ненька Вторая фраза точнее преводится так: Как вы считаете, что они в действительности о вас думают (как они вас описывают).
|
|
|
Ненька
|
| |
В форуме с: 31.05.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 11.03.07 11:08. Заголовок: Re:
Вот и я так перевод поняла, только откуда я могу знать, как они в действительности обо мне думают. Т.е. пришла к выводу, что этого я заполнить не смогу, совсем запутала мужа, а потом зашел его друг в гости, его тоже запутала, хотя он с самого начала настаивал на том, что вторую страницу я должна заполнить сама о себе. В конце концов я так и сделала, расписала себя самыми красивыми словами
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 11.03.07 14:38. Заголовок: Re:
Моя первая мысль была, что под ze подразумаваются перечисленные ниже качества, которые нужно отметить, поэтому я это и перевела как то какой вы считаете, что являетесь на самом деле.
|
|
|
Piccolina
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Den Haag
|
|
Отправлено: 06.04.07 11:26. Заголовок: Re:
с гол. на укр. но транслитом как точно. срочно первая строчка песни: Vertel mij eens wiens paard staat daar met zulke lange manen? перевод как название песни от этой строки: Oi tsij to kien stojiet нужно: точный перевод (написание) букв в транслите
|
|
|
maryana
|
| старожил форума
|
В форуме с: 12.07.06
Откуда: Nederland-Oekraina-Amstelveen
|
|
Отправлено: 06.04.07 21:35. Заголовок: Re:
Piccolina перевожу вам в двух вариантах:Ой чiй то кiнь стоiть.Oj cij to kin' stoit'.C-читается как -Ч.
|
|
|
Алена
|
| |
В форуме с: 11.08.06
Откуда: Украина
|
|
Отправлено: 30.05.07 16:45. Заголовок: Re:
Помогите пожалуйста, с переводом двух слов. influnza но не уверена, что правильно написано. и maagzweer. В общих чертах понимаю, но хотелось бы по-точнее. Заранее благодарю.
|
|
|
kalevala
|
| |
В форуме с: 01.05.07
Откуда: Rotterdam
|
|
Отправлено: 30.05.07 17:17. Заголовок: Re:
Алена первое наверное грипп (influenza (English)), а второе - это язва желудка
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 13.06.07 14:06. Заголовок: Re:
Дамы, я никогда в переводах сильна не била. Помогите красиво сказать по русски: ... en sta in gedachten even stil bij de oma van .... in .... мысленно приветствую?
|
|
|
|
Отправлено: 13.06.07 14:16. Заголовок: Re:
я думаю о бабушке.. или даже лучше я задумался о бабушке
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 13.06.07 14:24. Заголовок: Re:
Lenna ето реч для регистрации брака, бабушка не могет присутствовать. Просто "я думаю" не пойдет как мне кагется. сорри за опечатки в транслите
|
|
|
|
|
Отправлено: 13.06.07 14:37. Заголовок: Re:
Guapa ээ я не поняла - фразу надо сказать на русском? А зачем ее тогда с го переводить Можно просто сказать, что: - бабушка присутствовать не может, но мысленно и в сердце она с нами в этот момент
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland - Петербург
|
|
Отправлено: 13.06.07 14:37. Заголовок: Re:
Guapa daar heb ik nooit bij stilgestaan - э́то никогда́ не приходи́ло мне в го́лову; ik had er nooit bij stilgestaan, hoe mooi ze waren - я никогда́ не заду́мывался над их красото́й ... en sta in gedachten even stil bij de oma van .... in .... Я думаю, что перевод этой фразы будет приблизительно такой: Я мысленно представляю бабушку того-то
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 13.06.07 14:45. Заголовок: Re:
Юлия нет такой перевод не подойдет. С самим переводом для себя у меня проблем никаких нет а вот с тем как ето красиво и ПРОСТО виразить на русском ето проблемка. Перевод нузген для голландца которий должен будет ето сказать по русски (написанним транслитом). Пока я написала: ... а также мисленно приветствуию бабушку ... в ..., которая к созгалению не смогла сегодня здесь присутствовать." и еше как лучше виразить транслитом звук ж?
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 13.06.07 16:34. Заголовок: Re:
ж я написала как zj, читается голланцами правильно
|
|
|
NB
|
| |
В форуме с: 15.12.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 13.06.07 17:49. Заголовок: Re:
en sta in gedachten even stil bij de oma van .... in .... Я бы перевела -мысленно с вами бабушка Если изменить гол. фразу на -we zijn in gedachten bij elkaar, то будет мысленно мы вместе. P.S. еще меня смущает even stil, вечером надо будет у мужа спросить.
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland - Петербург
|
|
Отправлено: 13.06.07 19:07. Заголовок: Re:
NB Stil относится к staan: stilstaan bij iets (iemand). Или, выражаясь грамматически правильно: ergens bij stilstaan.
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 13.06.07 20:53. Заголовок: Re:
NB NB пишет: цитата: | Я бы перевела -мысленно с вами бабушка |
| Тогда уж я мысленно с вашей бабушкой, потому что это часть его приветствия остальным гостям. Но так у нас не говорят особенно о незнакомом человеке на церемонии бракосочетания. Можно еще было бы сказать "мысленно с НАМИ ваша бабушка". Но я уже все перевела (написала выше) и отдала и порепетировала с человеком который это будет говорить.
|
|
|
NB
|
| |
В форуме с: 15.12.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 13.06.07 20:53. Заголовок: Re:
Юлия Я знаю stilstaan, это меня и смутило , перевела дословно-остановился/замер и задумался.Спросила у мужа он пояснил ,что вэтом случае это имеет фигуральный смысл, и если я правильно поняла используется для усиления значения-глубоко задумался ?. Просто часто не возможен дословный перевод, т.к. в разных языках используются разные речевые обороты.
|
|
|
Van Ba
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: RUSLAND-Netherlands
|
|
Отправлено: 26.06.07 22:32. Заголовок: Re:
Девочки, кто подскажет как точно перевести magnesit/magnesita (не magnesia!)? Или примерно какому слову соответствует в русском?
|
|
|
Ответов - 364
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|