АвторСообщение
Лидокаин 2%



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.05 22:04. Заголовок: Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского!

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 364 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


kalevala





В форуме с: 01.05.07
Откуда: Rotterdam
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.07 23:11. Заголовок: Re:


Толковый словарь Koenen гласит:

 цитата:
magnesiet (het) - magnesiumspaat


Исчем дальше, что ж такое spaat
Находим:

 цитата:
spaat (het) (Dui.) - ruitvormige mineralen, bladerig en glanzig op de breuk



Я подозреваю, что это какой-то магнезиевый шпат (если такие бывают ), но доказательств вещественных у меня нету

Спасибо: 0 
Профиль
Van Ba
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: RUSLAND-Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.07 23:18. Заголовок: Re:


kalevala

Да, близко к тому. Спасибо.
Пойду читать книгу о камнях, может и найду магнезиевый шпат


Спасибо: 0 
Профиль
Вкуфь





В форуме с: 17.05.05
Откуда: Нидерланды - Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.07 23:29. Заголовок: Re:


Van Ba

так есть же такой минерал - магнезит (если речь идет о magnesiEt)

Спасибо: 0 
Профиль
Van Ba
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: RUSLAND-Netherlands
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.07 23:46. Заголовок: Re:


Вкуфь

В том-то и дело, что написано magnesit/magnesita, т.е. без "е".
О магнетите слышала, а вот с магнезитом столкнулась впервые.


Спасибо: 0 
Профиль
kalevala





В форуме с: 01.05.07
Откуда: Rotterdam
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.07 08:57. Заголовок: Re:


Van Ba
Может, опечатка?... (насчет того, что без буквы Е).
Может, неправильно из немецкого переняли, т.к. там у них он действительно Magnesit (см. в Гугл )

Спасибо: 0 
Профиль
viooltje





В форуме с: 05.02.06
Откуда: Ru- Nl, Krasnodar - Zeeland
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.07 22:58. Заголовок: Re:


А что означает фраза-dat schiet mij niet op?

Спасибо: 0 
Профиль
Guapa
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.07 23:11. Заголовок: Re:


viooltje пишет:

 цитата:
dat schiet MIJ niet op


Это неправильно. Правильно просто dat schiet niet op, без mij. Если обязательно хотите про себя добавить, то можно добавить voor mijn gevoel или сказать daar (hier) schiet ik niks mee op.
Означает, что что-то не получается так как хотелось бы, не так быстро как хотелось бы.

Спасибо: 0 
Профиль
molen
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Den Haag
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.07 10:53. Заголовок: Re:


Как перевести медицинский термин ADHD?

Спасибо: 0 
Профиль
Milky
старожил форума




В форуме с: 26.05.05
Откуда: Россия-Belgie, petroskoi - Gent
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.07 11:06. Заголовок: Re:


molen

СДВГ - синдром дефицита внимания с гиперактивностью click here

Спасибо: 0 
Профиль
MarSianka
старожил форума




В форуме с: 18.05.05
Откуда: NL, Deventer
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.07 11:08. Заголовок: Re:


molen
Attention Deficit Hyperactivity Disorder. Гиперактивность, синдром дефицита внимательности.

Спасибо: 0 
Профиль
Kate





В форуме с: 26.06.07
Откуда: Nederland, Гаага
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.07 22:46. Заголовок: помогите перевести странное словечко


Здравствуйте. В информационном буклете центральной гаагской библиотеке есть такая фраза: "Bent u in het bezit van een geldige ooievaarspas?" То есть "Имеется ли у Вас членский билет (удостоверение)..?", а вот последнее слово непонятное - какое-такое "аистовое" удостоверение? Может,они подразумевают беременность или доноров крови?
Заранее спасибо.

Спасибо: 0 
Профиль
kalevala





В форуме с: 01.05.07
Откуда: Rotterdam
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.07 09:53. Заголовок: Re:


Kate
Не следует переводить всё дословно
Ooievarspas - это карточка, дающая жителю Гааги право на определенные скидки. Как и где ее запросить, и кто имеет на нее право, читайте на сайте гемеенте Гааги, вот здесь:
http://www.denhaag.nl/smartsite.html?id=21578

Спасибо: 0 
Профиль
Kate





В форуме с: 26.06.07
Откуда: Nederland, Гаага
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.07 22:07. Заголовок: по поводу переводов с голландского


Спасибо за подсказку и за ссылку. Почитаю.

Спасибо: 0 
Профиль
Beatrix Kiddo





В форуме с: 16.05.06
Откуда: Nederland, Амстердам
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.07 11:10. Заголовок: Re:


Помогите перевести, пожалуйста. Все по словам со словарем перевела, а смысл все равно как-то не улавливаю :(
Binnenkort is er een voorlichting voor NUGgers (niet uitkeringsgeredhtige) die enige tijd geleden een taaltraject hebben gevolgd.
CWI en DWI helpt NUGgers middels een traject, aan een baan.

Спасибо: 0 
Профиль
Вкуфь





В форуме с: 17.05.05
Откуда: Нидерланды - Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.07 11:56. Заголовок: Re:


Beatrix Kiddo
В ближайшее время будет организована встреча для NUGers (не получающих пособий), которые некоторое время назад прошли курс по изучению яыка. Этим самым CWI и DWI помогают им в поисках работы.


Примерно так, хоть и корявенько перевела


Спасибо: 0 
Профиль
Lika
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.07 01:13. Заголовок: Re:


Что означает фраза "valt wel mee"?
Спасибо

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.07 01:35. Заголовок: Re:


означает: обернуться лучше, чем ожидалось. Начальная форма слова: meevallen

Спасибо: 0 
Профиль
viooltje





В форуме с: 05.02.06
Откуда: Ru- Nl, Krasnodar - Zeeland
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.07 17:32. Заголовок: Re:


narska
Тань,а как просто - valt mee или dat valt mee ?

Спасибо: 0 
Профиль
Guapa
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.07 17:41. Заголовок: Re:


viooltje
Het (dat, dit) valt mee - правильная форма.
Но в разговорной речи можно het, dit или dat иногда опустить. Например когда вас спрашивают:
- Is het moeilijk?
- Valt mee.

Спасибо: 0 
Профиль
viooltje





В форуме с: 05.02.06
Откуда: Ru- Nl, Krasnodar - Zeeland
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.07 19:08. Заголовок: Re:


Guapa
А как переводится в этом случае -valt mee ?

Спасибо: 0 
Профиль
Guapa
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.07 21:53. Заголовок: Re:


viooltje
не так сложно как кажется

Спасибо: 0 
Профиль
Valeriya



В форуме с: 19.06.06
Откуда: Nederland, Middelburg - Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.08.07 22:52. Заголовок: Re:


Подскажите как правильно перевести фразу:
"het is echt de moeite waard"
Это получается что то вроде: "это действительно стоит усилий"
Или как правильно сказать это по-русски?


Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.08.07 22:55. Заголовок: Re:


Valeriya

так и будет, как вы написали

Спасибо: 0 
Профиль
Valeriya



В форуме с: 19.06.06
Откуда: Nederland, Middelburg - Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.07 01:23. Заголовок: Re:


Lenna
Спасибо, а то я сомневалась

Спасибо: 0 
Профиль
Lika
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.07 22:03. Заголовок: Re:


Девочки, помогите перевести и понять:
"...maar ondanks zijn goede wil heeft het nooit willen klikken."
1.Какое значение здесь это "willen" имеет?
2.Если упростить до "...maar ondanks zijn goede wil heeft het nooi geklikt.", меняется ли при этом значение?
Модальные глаголы мне трудно даются.
Заранее благодарна за помощь.

Спасибо: 0 
Профиль
Guapa
старожил форума




В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.07 22:33. Заголовок: Re:


Lika
Несмотря на его икреннее желание (наилучшие намерения, старания и т.п) у нас никогда не получалось достичь взаимопонимания (никогда не могло сработать между нами\ не возникала взаимная симпатия).
Во втором случае глобальный смысл тот же. Но во втором случае просто констатируется факт, что взаимопонимания\ симпатии не было. А в первом willen добавляет более тонкий смысл и подразумевает, что некие активные попытки к достижению этого взамопонимания делались, но не получалось.
Простите, что сумбурно.

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.07 22:48. Заголовок: Re:


Lika
1. но не смотря на его благие намерения, это никогда бы не получилось (то есть связка heeft willen. Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как маловероятное и относится к настоящему или будущему.

2. но не смотря на его благие намерения, это не получилось (а здесь уже констатируется факт, это произошло)



Спасибо: 0 
Профиль
Lika
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.07 22:56. Заголовок: Re:


Guapa
cпасибо! Очень понятно объяснила.
[off]`
Где можно почитать про подобные грамматические нюансы?

Спасибо: 0 
Профиль
Lika
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.07 23:01. Заголовок: Re:


narska пишет:

 цитата:
1. но не смотря на его благие намерения, это никогда бы не получилось (то есть связка heeft willen.

heeft не указывает на прошедшее время? А как с "zou nooit willen klikken"?

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.07 23:02. Заголовок: Re:


Lika

Здесь есть тема о грамматике голландского и тема про учебные пособия

Спасибо: 0 
Профиль
Anna
старожил форума




В форуме с: 18.06.05
Откуда: Nederland, Ridderkerk
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.07 15:06. Заголовок: Re:


Вот читаю книгу встретилась мне одна интересная фраза. Помогите перевести, плиз.
Вот предложение из книги: De laatse paar weken hadden hun tol geëist. - Последние недели принесли ущерб.
Хочу знать,как по-русски звучит фраза. Помогите. У меня корявый перевод и не уверена,что правильный.

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.07 15:58. Заголовок: Re:


Anna
у меня такое предположение hadden hun tol geëist - взяли свое.
Последние пару недель взяли свое.

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.07 16:01. Заголовок: Re:


Вот еще пример: Die avond was ik ziek, de slapeloze nachten hadden hun tol geëist.
В этот вечер я заболел: бессонные ночи взяли свое (или, все-таки сказались бессонные ночи)

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.07 16:16. Заголовок: Re:


De hongerwinter in het westen van het land had ook zijn tol geeist van de burgerbevolking.

De wervelstormen Felix en Henriette hebben duidelijk hun tol geëist in het midden van Amerika.

In de loop der jaren hebben factoren zoals zwangerschap, verzorging en de zwaartekracht hun tol geëist aan de borsten van een vrouw.

Если посмотришь на все эти предложения, то это выражение означает сказываться, отражаться на чем или ком либо

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.07 17:51. Заголовок: Re:


Anna
Вот ведь засело в голове
Еще как вариант перевода: сделали свое черное дело.

De wervelstormen Felix en Henriette hebben duidelijk hun tol geëist in het midden van Amerika.
Циклоны Феликс и Хенриетте сделали несомненно свое черное дело в центре Америки.

Die avond was ik ziek, de slapeloze nachten hadden hun tol geëist.

В этот вечер я заболел, бессонные ночи сделали свое черное дело.

Но надо смотреть всегда по смыслу, то есть нельзя перевести везде одной и той же фразой .

Спасибо: 0 
Профиль
Alina





В форуме с: 06.06.05
Откуда: Россия, Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.07 13:19. Заголовок: Re:


Уважаемые девушки, подскажите перевод слова "hekel", пожалуйста!

Спасибо: 0 
Профиль
Маруся





В форуме с: 29.01.07
Откуда: Nederland, LB
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.07 13:23. Заголовок: Re:


Alina
отвращение

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.07 13:36. Заголовок: Re:


Alina
Словарь мультитран выдает следующие переводы:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=hekel
общ. гребень; чесалка (для льна); отвращение

Спасибо: 0 
Профиль
Alina





В форуме с: 06.06.05
Откуда: Россия, Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.07 13:43. Заголовок: Re:


Спасибо за ссылку! Это то, что мне было нужно!

Спасибо: 0 
Профиль
Lika
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 14:09. Заголовок: Re:


Девочки, помогите, пожалуйста, понять что конкретно значит "jouw/je (?) gang gaan". Из-за многозначности данного очень часто встречающегося выражения не уверена- правильно ли я его вообще понимаю. Среди вариантов, предлагаемых multitran, моего
понимания этого выражения не встретила- вот и сомневаюсь, но благо есть возможность здесь спросить
Часто приходится слышать следуещее (В первом случае ,осмелюсь сказать- уверена в значении- если неправильно, поправьте, во втором- не уверена):
1) Прошу Вас!(вежл) в "Gaat U Uw gang!" -предложение что-л сделать.
2) Делай как знаешь./ Делай как считешь нужным в "Ga je gang"- часто говорит мне мой партнёр.
Буду очень благодарна!

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 364 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 34
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет