Автор | Сообщение |
Лидокаин 2%
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.10.05 22:04. Заголовок: Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского!
|
|
|
Ответов - 364
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|
kalevala
|
| |
В форуме с: 01.05.07
Откуда: Rotterdam
|
|
Отправлено: 26.06.07 23:11. Заголовок: Re:
Толковый словарь Koenen гласит: цитата: | magnesiet (het) - magnesiumspaat |
| Исчем дальше, что ж такое spaat Находим: цитата: | spaat (het) (Dui.) - ruitvormige mineralen, bladerig en glanzig op de breuk |
| Я подозреваю, что это какой-то магнезиевый шпат (если такие бывают ), но доказательств вещественных у меня нету
|
|
|
Van Ba
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: RUSLAND-Netherlands
|
|
Отправлено: 26.06.07 23:18. Заголовок: Re:
kalevala Да, близко к тому. Спасибо. Пойду читать книгу о камнях, может и найду магнезиевый шпат
|
|
|
Вкуфь
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Нидерланды - Россия
|
|
Отправлено: 26.06.07 23:29. Заголовок: Re:
Van Ba так есть же такой минерал - магнезит (если речь идет о magnesiEt)
|
|
|
Van Ba
|
| старожил форума
|
В форуме с: 17.05.05
Откуда: RUSLAND-Netherlands
|
|
Отправлено: 26.06.07 23:46. Заголовок: Re:
Вкуфь В том-то и дело, что написано magnesit/magnesita, т.е. без "е". О магнетите слышала, а вот с магнезитом столкнулась впервые.
|
|
|
kalevala
|
| |
В форуме с: 01.05.07
Откуда: Rotterdam
|
|
Отправлено: 27.06.07 08:57. Заголовок: Re:
Van Ba Может, опечатка?... (насчет того, что без буквы Е). Может, неправильно из немецкого переняли, т.к. там у них он действительно Magnesit (см. в Гугл )
|
|
|
viooltje
|
| |
В форуме с: 05.02.06
Откуда: Ru- Nl, Krasnodar - Zeeland
|
|
Отправлено: 27.06.07 22:58. Заголовок: Re:
А что означает фраза-dat schiet mij niet op?
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 27.06.07 23:11. Заголовок: Re:
viooltje пишет: Это неправильно. Правильно просто dat schiet niet op, без mij. Если обязательно хотите про себя добавить, то можно добавить voor mijn gevoel или сказать daar (hier) schiet ik niks mee op. Означает, что что-то не получается так как хотелось бы, не так быстро как хотелось бы.
|
|
|
|
Отправлено: 28.06.07 10:53. Заголовок: Re:
Как перевести медицинский термин ADHD?
|
|
|
|
Отправлено: 28.06.07 11:06. Заголовок: Re:
molen СДВГ - синдром дефицита внимания с гиперактивностью click here
|
|
|
MarSianka
|
| старожил форума
|
В форуме с: 18.05.05
Откуда: NL, Deventer
|
|
Отправлено: 28.06.07 11:08. Заголовок: Re:
molen Attention Deficit Hyperactivity Disorder. Гиперактивность, синдром дефицита внимательности.
|
|
|
Kate
|
| |
В форуме с: 26.06.07
Откуда: Nederland, Гаага
|
|
Отправлено: 30.06.07 22:46. Заголовок: помогите перевести странное словечко
Здравствуйте. В информационном буклете центральной гаагской библиотеке есть такая фраза: "Bent u in het bezit van een geldige ooievaarspas?" То есть "Имеется ли у Вас членский билет (удостоверение)..?", а вот последнее слово непонятное - какое-такое "аистовое" удостоверение? Может,они подразумевают беременность или доноров крови? Заранее спасибо.
|
|
|
|
kalevala
|
| |
В форуме с: 01.05.07
Откуда: Rotterdam
|
|
Отправлено: 01.07.07 09:53. Заголовок: Re:
Kate Не следует переводить всё дословно Ooievarspas - это карточка, дающая жителю Гааги право на определенные скидки. Как и где ее запросить, и кто имеет на нее право, читайте на сайте гемеенте Гааги, вот здесь: http://www.denhaag.nl/smartsite.html?id=21578
|
|
|
Kate
|
| |
В форуме с: 26.06.07
Откуда: Nederland, Гаага
|
|
Отправлено: 01.07.07 22:07. Заголовок: по поводу переводов с голландского
Спасибо за подсказку и за ссылку. Почитаю.
|
|
|
Beatrix Kiddo
|
| |
В форуме с: 16.05.06
Откуда: Nederland, Амстердам
|
|
Отправлено: 11.07.07 11:10. Заголовок: Re:
Помогите перевести, пожалуйста. Все по словам со словарем перевела, а смысл все равно как-то не улавливаю :( Binnenkort is er een voorlichting voor NUGgers (niet uitkeringsgeredhtige) die enige tijd geleden een taaltraject hebben gevolgd. CWI en DWI helpt NUGgers middels een traject, aan een baan.
|
|
|
Вкуфь
|
| |
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Нидерланды - Россия
|
|
Отправлено: 11.07.07 11:56. Заголовок: Re:
Beatrix Kiddo В ближайшее время будет организована встреча для NUGers (не получающих пособий), которые некоторое время назад прошли курс по изучению яыка. Этим самым CWI и DWI помогают им в поисках работы. Примерно так, хоть и корявенько перевела
|
|
|
Lika
|
| старожил форума
|
В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 03.08.07 01:13. Заголовок: Re:
Что означает фраза "valt wel mee"? Спасибо
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
|
|
Отправлено: 03.08.07 01:35. Заголовок: Re:
означает: обернуться лучше, чем ожидалось. Начальная форма слова: meevallen
|
|
|
viooltje
|
| |
В форуме с: 05.02.06
Откуда: Ru- Nl, Krasnodar - Zeeland
Фото:
|
|
Отправлено: 03.08.07 17:32. Заголовок: Re:
narska Тань,а как просто - valt mee или dat valt mee ?
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 03.08.07 17:41. Заголовок: Re:
viooltje Het (dat, dit) valt mee - правильная форма. Но в разговорной речи можно het, dit или dat иногда опустить. Например когда вас спрашивают: - Is het moeilijk? - Valt mee.
|
|
|
viooltje
|
| |
В форуме с: 05.02.06
Откуда: Ru- Nl, Krasnodar - Zeeland
Фото:
|
|
Отправлено: 03.08.07 19:08. Заголовок: Re:
Guapa А как переводится в этом случае -valt mee ?
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 03.08.07 21:53. Заголовок: Re:
viooltje не так сложно как кажется
|
|
|
|
Valeriya
|
| |
В форуме с: 19.06.06
Откуда: Nederland, Middelburg - Москва
|
|
Отправлено: 06.08.07 22:52. Заголовок: Re:
Подскажите как правильно перевести фразу: "het is echt de moeite waard" Это получается что то вроде: "это действительно стоит усилий" Или как правильно сказать это по-русски?
|
|
|
|
Отправлено: 06.08.07 22:55. Заголовок: Re:
Valeriya так и будет, как вы написали
|
|
|
Valeriya
|
| |
В форуме с: 19.06.06
Откуда: Nederland, Middelburg - Москва
|
|
Отправлено: 07.08.07 01:23. Заголовок: Re:
Lenna Спасибо, а то я сомневалась
|
|
|
Lika
|
| старожил форума
|
В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 08.08.07 22:03. Заголовок: Re:
Девочки, помогите перевести и понять: "...maar ondanks zijn goede wil heeft het nooit willen klikken." 1.Какое значение здесь это "willen" имеет? 2.Если упростить до "...maar ondanks zijn goede wil heeft het nooi geklikt.", меняется ли при этом значение? Модальные глаголы мне трудно даются. Заранее благодарна за помощь.
|
|
|
Guapa
|
| старожил форума
|
В форуме с: 02.06.05
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 08.08.07 22:33. Заголовок: Re:
Lika Несмотря на его икреннее желание (наилучшие намерения, старания и т.п) у нас никогда не получалось достичь взаимопонимания (никогда не могло сработать между нами\ не возникала взаимная симпатия). Во втором случае глобальный смысл тот же. Но во втором случае просто констатируется факт, что взаимопонимания\ симпатии не было. А в первом willen добавляет более тонкий смысл и подразумевает, что некие активные попытки к достижению этого взамопонимания делались, но не получалось. Простите, что сумбурно.
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
|
|
Отправлено: 08.08.07 22:48. Заголовок: Re:
Lika 1. но не смотря на его благие намерения, это никогда бы не получилось (то есть связка heeft willen. Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как маловероятное и относится к настоящему или будущему. 2. но не смотря на его благие намерения, это не получилось (а здесь уже констатируется факт, это произошло)
|
|
|
Lika
|
| старожил форума
|
В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 08.08.07 22:56. Заголовок: Re:
Guapa cпасибо! Очень понятно объяснила. [off]` Где можно почитать про подобные грамматические нюансы?
|
|
|
Lika
|
| старожил форума
|
В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 08.08.07 23:01. Заголовок: Re:
narska пишет: цитата: | 1. но не смотря на его благие намерения, это никогда бы не получилось (то есть связка heeft willen. |
| heeft не указывает на прошедшее время? А как с "zou nooit willen klikken"?
|
|
|
|
Отправлено: 08.08.07 23:02. Заголовок: Re:
Lika Здесь есть тема о грамматике голландского и тема про учебные пособия
|
|
|
Anna
|
| старожил форума
|
В форуме с: 18.06.05
Откуда: Nederland, Ridderkerk
|
|
Отправлено: 09.09.07 15:06. Заголовок: Re:
Вот читаю книгу встретилась мне одна интересная фраза. Помогите перевести, плиз. Вот предложение из книги: De laatse paar weken hadden hun tol geëist. - Последние недели принесли ущерб. Хочу знать,как по-русски звучит фраза. Помогите. У меня корявый перевод и не уверена,что правильный.
|
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
|
|
Отправлено: 09.09.07 15:58. Заголовок: Re:
Anna у меня такое предположение hadden hun tol geëist - взяли свое. Последние пару недель взяли свое.
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
|
|
Отправлено: 09.09.07 16:01. Заголовок: Re:
Вот еще пример: Die avond was ik ziek, de slapeloze nachten hadden hun tol geëist. В этот вечер я заболел: бессонные ночи взяли свое (или, все-таки сказались бессонные ночи)
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
|
|
Отправлено: 09.09.07 16:16. Заголовок: Re:
De hongerwinter in het westen van het land had ook zijn tol geeist van de burgerbevolking. De wervelstormen Felix en Henriette hebben duidelijk hun tol geëist in het midden van Amerika. In de loop der jaren hebben factoren zoals zwangerschap, verzorging en de zwaartekracht hun tol geëist aan de borsten van een vrouw. Если посмотришь на все эти предложения, то это выражение означает сказываться, отражаться на чем или ком либо
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
|
|
Отправлено: 09.09.07 17:51. Заголовок: Re:
Anna Вот ведь засело в голове Еще как вариант перевода: сделали свое черное дело. De wervelstormen Felix en Henriette hebben duidelijk hun tol geëist in het midden van Amerika. Циклоны Феликс и Хенриетте сделали несомненно свое черное дело в центре Америки. Die avond was ik ziek, de slapeloze nachten hadden hun tol geëist. В этот вечер я заболел, бессонные ночи сделали свое черное дело. Но надо смотреть всегда по смыслу, то есть нельзя перевести везде одной и той же фразой .
|
|
|
Alina
|
| |
В форуме с: 06.06.05
Откуда: Россия, Казань
|
|
Отправлено: 13.09.07 13:19. Заголовок: Re:
Уважаемые девушки, подскажите перевод слова "hekel", пожалуйста!
|
|
|
Маруся
|
| |
В форуме с: 29.01.07
Откуда: Nederland, LB
|
|
Отправлено: 13.09.07 13:23. Заголовок: Re:
Alina отвращение
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 21.08.05
Откуда: Nederland-Estonia, Noord-Brabant Genderen
|
|
Отправлено: 13.09.07 13:36. Заголовок: Re:
|
|
|
Alina
|
| |
В форуме с: 06.06.05
Откуда: Россия, Казань
|
|
Отправлено: 13.09.07 13:43. Заголовок: Re:
Спасибо за ссылку! Это то, что мне было нужно!
|
|
|
Lika
|
| старожил форума
|
В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
|
|
Отправлено: 16.09.07 14:09. Заголовок: Re:
Девочки, помогите, пожалуйста, понять что конкретно значит " jouw/je (?) gang gaan". Из-за многозначности данного очень часто встречающегося выражения не уверена- правильно ли я его вообще понимаю. Среди вариантов, предлагаемых multitran, моего понимания этого выражения не встретила- вот и сомневаюсь, но благо есть возможность здесь спросить Часто приходится слышать следуещее (В первом случае ,осмелюсь сказать- уверена в значении- если неправильно, поправьте, во втором- не уверена): 1) Прошу Вас!(вежл) в "Gaat U Uw gang!" -предложение что-л сделать. 2) Делай как знаешь./ Делай как считешь нужным в "Ga je gang"- часто говорит мне мой партнёр. Буду очень благодарна!
|
|
|
Ответов - 364
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|