Автор | Сообщение |
Лидокаин 2%
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.10.05 22:04. Заголовок: Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского!
|
|
|
Ответов - 364
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|
JULIETTE
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.10.04 21:54. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
ПРИВЕТИК ВСЕМ Девочки помоготе перевести на русский ik snap er geen teering van Надеюсь ето что то приличное спасибки!!
|
|
|
Lenna
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.10.04 22:07. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Для JULIETTE: Я в этом ничего (ни хрена , нифига) не понимаю.
|
|
|
Entrevista
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.10.04 22:30. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Для JULIETTE: Это, конечно, не литературное выражение, т.к. слово teering означает плохую болезнь. Если правильно, то так «Ik snap er nits van «of «Ik snap het niet». В принципе означают одинаковый смысл. Может кто из девочек сможет лучше озвучить это.
|
|
|
Entrevista
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.10.04 22:31. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Для Lenna: Лена,молодец,коротко и ясно.
|
|
|
|
Отправлено: 14.04.05 19:10. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Девушки у меня в описании функции стоит Ziet toe op...крайне смутно понимаю что это.Принимать участие?
|
|
|
vasilina
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.04.05 20:47. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Vas пишет: цитата Ziet toe op...
Очевидно, Вы чем-то руководите или за что-то отвечаете.
|
|
|
|
Отправлено: 15.04.05 15:50. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Судя по названию функции - да это руководящая должность. Я вообщем-то для себя так и поняла, но как-то склонялась к варианту - *контролировать,обеспечивать выполнение*. Муж говорит шо это вроде как наблюдать.
|
|
|
kleintje
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.04.05 22:43. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Переведите пож. rijstebloem
|
|
|
Lenna
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.04.05 22:59. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
Для kleintje: rijste- рисовый, bloem - мука
|
|
|
Piccolina
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.04.05 23:00. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?
rijst - рис bloem - мука, цветок rijstebloem = что-то типа перемолотого риса:)))) кароче это подкормка для грудных детей
|
|
|
Moloko
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.08.05 13:27. Заголовок: Re:
А я не могу найти русский эквивалент слова het beken, это бедра или попа? девочки подскажите, а то на курсах для беременных мы тренируем как раз это место, а я не совсем четко понимаю какое Спасибо!
|
|
|
|
Entrevista
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.08.05 16:29. Заголовок: Re:
Моloko, Het bekken-это таз,чуть ниже поясницы в области крестца и в стороны.
|
|
|
Moloko
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.08.05 08:28. Заголовок: Re:
для Entrevista Спасибо, я так и думала, только все равно не понятно как можно таз тренировать?! Если напрягать и расслаблять мышцы, то это речь идет про мышцы попы, а вот с тазом при чем тут, ну да ладно, это я не в тему уже. Спасибо!
|
|
|
Вероника
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.10.05 17:14. Заголовок: Re:
uitneembare cups Как перевести в контексте купального костюма?
|
|
|
Вкуфь
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.10.05 17:16. Заголовок: Re:
Вероника чашечки вынуть можно.. что то типа того..
|
|
|
Вероника
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.10.05 17:32. Заголовок: Re:
Вкуфь интересно, там же еще есть gewatterde cups.
|
|
|
Lenna
|
| создатель
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.01.06 15:25. Заголовок: Re:
lisa пишет Er zijn geen verzendingen, alleen ontvangen... Dezevrede is er eentje, zoals jij ... kon ik je naar me sturen, ik zou geen taal gebrücken, de eenvoud, van iets nieuws. вот этот стишок получила от приятеля-голландца. язык общения у нас немецкий-английский, стишок слал по строчке смс, поэтому при перепечатывании могла не совсем верно расставить пробелы. Девочки, очень любопытно что там написано, а со словорем долго... спасибо за помощь Deze eenvoud, het vermoeden: de som der delen is meer dan vlees en vis! Oh, hoe de honger zich een weg baant, netvlies, anders is het niet
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.01.06 23:33. Заголовок: Re:
Билиберда какая-то... Эта простота, это предчувствие Разделить сложенное - это более чем мясо и рыба возможно: это более чем ни то ни се Ох, как голод прокладывает себе путь Отпечаток в душе (дословно: сетчатка), по-другому никак Шибко высокий слог и ощущение незаконченности
|
|
|
Вкуфь
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.02.06 00:04. Заголовок: Re:
Lana пишет И еще вопросик - как расшифровывается и переводится NVT (ставится около необходимого Ниво по опляйдингу) julia_sib пишет NVT = niet van toepassing Lana пишет так и в принципе и думала, только что это означает применительно к необходимому образованию? Как я поняла, это переводится как не обязательно или не требуется... Тогда странно такое сочетание - типа необходимо Gevraagde opleiding Opleiding Niveau -------------------------------------------------------------------------------- basisdiploma boekhouden NVT julia_sib пишет Это вообще-то нужно писать в раздел о языке niet van toepassing = not applicable в переводе на русский "не применимо". Самый простой прмер, что сразу приходит в голову - вы в поисках нового дивана. Идете на maarktplaats и там заполняете табличку: цвет - желтый, материал - кожа, цена продажи - niet van toepassing! вы ведь не продаете, а покупаете, поэтому эта графа к вам не применима. В вашем случае уровень BDB - не применим к данной функции. Надеюсь, что объяснила понятно.
|
|
|
Lenna
|
| создатель
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.06 12:18. Заголовок: Re:
Лада пишет Помогите, пожалуйста, перевести вторую часть фразы: In het internet cafe moet ik op mijn maat wachten, die kan z'n ei niet leggen. И какие еще обороты с "яйцами" существуют в голландском языке? И еще, плиз, вот это: I heb geen zin om op eieren te lopen daarom kies ik eieren voor mijn geld and pleeg ik low profile wat you belooft.
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.06 13:05. Заголовок: Re:
wie kakelen wil, moet eieren leggen - wie veel praats heeft, moet ook tonen dat hij iets kan (de grote Van Dale): кто много говорит (обещает), тот должен показать, что он это может сделать. Вторая часть поговорки используется в фразе, которую просят перевести, её смысл: доказать слова на деле, подтвердить свои обещания. При использовании фразы с отрицанием речь идёт о необязательном человеке) eieren voor zijn geld kiezen- быть вынужденным согласиться на меньшее; с паршивой овцы хоть шерсти клок. In het internet cafe moet ik op mijn maat wachten, die kan z'n ei niet leggen. - В интернет-кафе мне придётся ждать своего приятеля, который не любит приходить вовремя (вольный перевод) или: который никогда не выполняет своих обещаний. I heb geen zin om op eieren te lopen daarom kies ik eieren voor mijn geld and pleeg ik low profile, wat jе belooft. - Я не хочу рисковать, поэтому выбираю меньшее и соглашаюсь с более низкой позицией (в работе? - нужно знать весь контекст), что ты (мне) обещаешь (что ты мне обещаешь предоставить). Другие фразы про яйца: еieren leggen - нести яйца, неститсь (о курице) zijn ei niet kwijt kunnen - не найти себе места dat is het hele ei - вот и всё het was een zacht eitje - пара пустяков Russisch ei - яйцо под майонезом het ei wil wijzer zijn dan de kip - яйца курицу не учат beter een half ei dan een lege dop -лучше синица в руке, чем журавль в небе een zacht ei - размазня (о человеке), мокрая курица, слюнтяй аls op eieren lopen - идти как по льду uit een ei komen - вылупиться из яйца low profile - английское словосочетание, означающее очень тихую, незаметную позицию человека, который не хочет высовываться, чтобы быть замеченным. Но в данном контексте глагол plegen не подходит.
|
|
|
|
Лада
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.03.06 18:58. Заголовок: Re:
Юлия Огромное спасибо! Чудо, а не ответ!
|
|
|
Ankatje
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.03.06 23:32. Заголовок: Re:
а как перевести ontheffing vragen?
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 27.03.06 00:30. Заголовок: Re:
Ankatje ontheffing vragen van iets - Просить освобождения от чего-л (от налогов).
|
|
|
Natalia D.
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.04.06 20:26. Заголовок: Re:
Девочки, vijfde ziekte - это что? Спасибо
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.04.06 20:50. Заголовок: Re:
Natalia D. Инфекционная эритема — это одно из клинических проявлений инфекции, вызываемой парвовирусом В19 [1]. В англоязычной литературе данное заболевание нередко обозначается как синдром «следов от пощечин» (slapped cheek syndrome) или «пятая болезнь». Инфекционная эритема получила название пятой болезни, корь — первой, скарлатина — второй, краснуха — третьей, болезнь Филатова-Дьюка — четвертой; в настоящее время четвертая болезнь не признается отдельным заболеванием [3]. Впоследствии была описана младенческая розеола (roseola infantum). тут ссылка
|
|
|
Natalia D.
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.04.06 20:57. Заголовок: Re:
спасибо большое. Т.е это что-то экзотическое? Среди детских болезней я такого не помню. В быту по-русски эту болезнь как называют?
|
|
|
Veronika68
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.04.06 09:34. Заголовок: Re:
Natalia D. Нет, самое обычное. У меня тоже болела дочка. В общем была только сыпь и температура, прошло быстро.
|
|
|
Natalia D.
|
| |
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.04.06 14:30. Заголовок: Re:
В России болела или здесь? Если в России, то тоже "пятая болезнь" называется?
|
|
|
|
Отправлено: 18.04.06 15:04. Заголовок: Re:
В России это заболевание носит название инфекционная эритема. ЗАболевание у детей с нормальным иммунитетом протекает без осложнений и не требует лечения.( Опасно для беременных в первой половине беременности) Сначала появляется сыпь на шеках, через день кружевная сыпь на ногах и руках, через3 дня на внутренних поверхностяхконечностей,корпусе и/или ягодицах.Продолжительность- от нескольких дней до недели, сыпь можетпоявляться еще в течение недель или месяцев при повышении температуры окружающей среды( горячая ванна, солнце).
|
|
|
Lora
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 27.04.06 20:11. Заголовок: Re:
paksoi - как это на русском называется?
|
|
|
|
Lenna
|
| создатель
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 27.04.06 20:31. Заголовок: Re:
Lora поскольку в России это не растет, то и названия у него нету
|
|
|
Lora
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.04.06 07:19. Заголовок: Re:
Lenna спасибо, а я думала, что это все-таки как-то переводится...да...
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.04.06 10:43. Заголовок: Re:
Lora Paksoi (Brassica campestris var. Chinensis) is een groente. Перевод: Сурепица, капуста полевая (Brassica campestris), однолетнее травянистое растение семейства крестоцветных. Корень тонкий, стержневой; стебель высотой 20-100 см. Нижние листья зелёные, жестковолосистые, большая часть лировидные, остальные - сизые, яйцевидно-ланцетовидные, с сердцевидным стеблеобъемлющим основанием. Цветки жёлтые, в кистях. Плод - стручок, с коническим носиком, длина 3-5 см. Семена шаровидные, красновато-коричневые с серым налётом; содержат 35-45% жирного сурепного масла; 1000 семян весят 1,5-3,2 г. Хороший медонос. Имеются озимые и яровые формы. С. - сорное (в том числе рудеральное) растение, распространённое в умеренном поясе Северного полушария; в СССР встречается почти повсеместно - по полям, огородам, мусорным местам; возделывают её в качестве масличного растения в Средней Азии, а также в Афганистане, Индии, Иране, Китае, странах Западной Европы. Молодые листья пригодны для салата. Источник: Большая советская энциклопедия Словарь Лингво перводит это слово так: pak choi - кит.; сущ., китайская капуста, пак-чой (лат. Brassica rapa подвид chinensis) Турнепс, кормовая репа (Brassica rapa rapirera), двулетнее растение семейства крестоцветных. В год посева развивает прикорневую розетку листьев и крупные мясистые корни. Из высаженных на 2-й год корнеплодов развиваются стебли, соцветия и плоды с семенами. Форма корнеплодов цилиндрическая, овальная, шаровидная; окраска - белая, фиолетовая, жёлтая. Т. распространён только в культуре в земледельческих районах земного шара; наибольшие площади в ФРГ, ГДР, Дании, Великобритании, США, Канаде, Австралии и др., в СССР главным образом в нечернозёмной зоне. Возделывают на корм животным. В корнеплодах 7-8% сухого вещества. В 100 кг около 9 кормовых единиц и около 0,7 кг переваримого протеина. Корнеплоды скармливают всем с.-х. животным, ботву силосуют. Иногда посевы Т. стравливают на корню, сначала крупному рогатому скоту (поедает листья и надземную часть корней), затем свиньям (выкапывают остатки корнеплодов). Т. хорошо растет на суглинистых и супесчаных дерново-подзолистых почвах. Размещают его в прифермских, кормо-овощных и полевых, а на пойменных почвах - в лугопастбищных севооборотах. Высевают в конце мая - начале июня, при повторном посеве - летом. Под посевы вносят навоз, компосты и минеральные удобрения. Норма высева семян 2,3-3,5 кг на 1 га, глубина заделки 1,5-2,5 см. Ширина междурядий 47-60 см. Уход за посевами: прореживание растений в рядах на 18-20 см, рыхление междурядий, прополка, подкормка удобрениями. В СССР наиболее распространён сорт Остерзундомский, с длинным конусовидным корнеплодом, окраска кожицы в нижней части белая, в верхней - фиолетовая с прозеленью. Выращивают также сорта Московский, Волынский ранний круглый и др. Урожай корнеплодов 400-500 ц с 1 га. Сохраняют в хранилищах, буртах, траншеях.
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.04.06 10:46. Заголовок: Re:
Пак-чой или черешковая капуста пока малоизвестное азиатское растение. Однако эта капуста отличается отменным вкусом и заслуживает того, чтобы ее выращивали в Европе. На Востоке пользуется огромной популярностью. Дает белые мясистые черешки отличного вкуса, своим видом несколько напоминает мангольд. Черешки готовят и едят как спаржу. Зеленые части листьев можно тушить как шпинат.
|
|
|
Lora
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.04.06 12:38. Заголовок: Re:
narska Спасибо за подробный ответ
|
|
|
Gelena
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.04.06 19:13. Заголовок: Re:
Паксой, он же в Америке бок чой, в экс-СССР она же китайская (иногда называют пекинская) капуста. По крайней мере под таким названием я ее видела в Одессе. Вот тут еще можно посмотреть рецептик:
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.05.06 16:14. Заголовок: Re:
Девочки, помогите перевести. "Omdat we in onze berichtgeving graag genuanceerd willen zijn, is de zorgaanbieder benaderd om een reactie op het artikel te kunnen geven". Меня интересует выражение выделенное зеленым.
|
|
|
Юлия
|
| старожил форума
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.05.06 16:38. Заголовок: Re:
narska genuanceerd - скорректированный, снюансирорванный. "Omdat we in onze berichtgeving graag genuanceerd willen zijn, is de zorgaanbieder benaderd om een reactie op het artikel te kunnen geven". Смысл такой: Поскольку мы хотели, чтобы наша информация (об услугах, которые мы предоставляем или хотим получить?) была скорретирована (под нужды, требования кого-л или чего-л?),... он обратился к нам (помог нам) дать возможность откликнуться на статью..
|
|
|
narska
|
| moderator
|
В форуме с: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.05.06 17:26. Заголовок: Re:
Юлия, спасибо. Фраза часто повторяется, вот я пытаюсь смысл понять: Ik wil graag genuanceerd zijn en volgens mij lukt me dat goed: luister naar wat ik zeg en je komt er gegarandeerd achter wat ik bedoel. Но что-то до меня пока туго доходит, а как тогда в этих случаях?
|
|
|
Ответов - 364
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|