АвторСообщение
Лидокаин 2%



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.05 22:04. Заголовок: Помогите ПЕРЕВЕСТИ с голландского!

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 364 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


JULIETTE



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.04 21:54. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?


ПРИВЕТИК ВСЕМ
Девочки помоготе перевести на русский
ik snap er geen teering van
Надеюсь ето что то приличное
спасибки!!

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.04 22:07. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?


Для JULIETTE:
Я в этом ничего (ни хрена , нифига) не понимаю.

Спасибо: 0 
Entrevista



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.04 22:30. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?


Для JULIETTE: Это, конечно, не литературное выражение, т.к. слово teering означает плохую болезнь.
Если правильно, то так «Ik snap er nits van «of «Ik snap het niet». В принципе означают одинаковый смысл. Может кто из девочек сможет лучше озвучить это.

Спасибо: 0 
Entrevista



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.04 22:31. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?


Для Lenna: Лена,молодец,коротко и ясно.

Спасибо: 0 
Vas



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 19:10. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?


Девушки у меня в описании функции стоит Ziet toe op...крайне смутно понимаю что это.Принимать участие?

Спасибо: 0 
vasilina



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.05 20:47. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?


Vas пишет:
цитата
Ziet toe op...

Очевидно, Вы чем-то руководите или за что-то отвечаете.

Спасибо: 0 
Vas



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.05 15:50. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?


Судя по названию функции - да это руководящая должность. Я вообщем-то для себя так и поняла, но как-то склонялась к варианту - *контролировать,обеспечивать выполнение*. Муж говорит шо это вроде как наблюдать.

Спасибо: 0 
kleintje



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.05 22:43. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?


Переведите пож. rijstebloem

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.05 22:59. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?


Для kleintje:
rijste- рисовый, bloem - мука

Спасибо: 0 
Piccolina



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.05 23:00. Заголовок: Re: Как сказать/написать по-голландски?


rijst - рис
bloem - мука, цветок
rijstebloem = что-то типа перемолотого риса:))))
кароче это подкормка для грудных детей

Спасибо: 0 
Moloko





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.05 13:27. Заголовок: Re:


А я не могу найти русский эквивалент слова het beken, это бедра или попа? девочки подскажите, а то на курсах для беременных мы тренируем как раз это место, а я не совсем четко понимаю какое
Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Entrevista
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.05 16:29. Заголовок: Re:


Моloko,
Het bekken-это таз,чуть ниже поясницы в области крестца и в стороны.

Спасибо: 0 
Профиль
Moloko





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.05 08:28. Заголовок: Re:


для Entrevista
Спасибо, я так и думала, только все равно не понятно как можно таз тренировать?! Если напрягать и расслаблять мышцы, то это речь идет про мышцы попы, а вот с тазом при чем тут, ну да ладно, это я не в тему уже. Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Вероника
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.05 17:14. Заголовок: Re:


uitneembare cups
Как перевести в контексте купального костюма?

Спасибо: 0 
Профиль
Вкуфь





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.05 17:16. Заголовок: Re:


Вероника

чашечки вынуть можно.. что то типа того..

Спасибо: 0 
Профиль
Вероника
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.10.05 17:32. Заголовок: Re:


Вкуфь

интересно, там же еще есть gewatterde cups.

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.06 15:25. Заголовок: Re:


lisa пишет
Er zijn geen verzendingen, alleen ontvangen...
Dezevrede is er eentje, zoals jij ...
kon ik je naar me sturen,
ik zou geen taal gebrücken,
de eenvoud, van iets nieuws.
вот этот стишок получила от приятеля-голландца. язык общения у нас немецкий-английский, стишок слал по строчке смс, поэтому при перепечатывании могла не совсем верно расставить пробелы. Девочки, очень любопытно что там написано, а со словорем долго...
спасибо за помощь


Deze eenvoud, het vermoeden:
de som der delen is meer dan vlees en vis!

Oh, hoe de honger zich een weg baant,
netvlies, anders is het niet

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.06 23:33. Заголовок: Re:


Билиберда какая-то...
Эта простота, это предчувствие
Разделить сложенное - это более чем мясо и рыба
возможно: это более чем ни то ни се
Ох, как голод прокладывает себе путь
Отпечаток в душе (дословно: сетчатка), по-другому никак


Шибко высокий слог и ощущение незаконченности

Спасибо: 0 
Профиль
Вкуфь





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.06 00:04. Заголовок: Re:


Lana пишет

И еще вопросик - как расшифровывается и переводится NVT (ставится около необходимого Ниво по опляйдингу)

julia_sib пишет

NVT = niet van toepassing

Lana пишет
так и в принципе и думала, только что это означает применительно к необходимому образованию?
Как я поняла, это переводится как не обязательно или не требуется... Тогда странно такое сочетание - типа необходимо

Gevraagde opleiding Opleiding Niveau

--------------------------------------------------------------------------------

basisdiploma boekhouden NVT

julia_sib пишет
Это вообще-то нужно писать в раздел о языке
niet van toepassing = not applicable
в переводе на русский "не применимо".
Самый простой прмер, что сразу приходит в голову - вы в поисках нового дивана. Идете на maarktplaats и там заполняете табличку: цвет - желтый, материал - кожа, цена продажи - niet van toepassing! вы ведь не продаете, а покупаете, поэтому эта графа к вам не применима.
В вашем случае уровень BDB - не применим к данной функции.
Надеюсь, что объяснила понятно.

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.06 12:18. Заголовок: Re:


Лада пишет

Помогите, пожалуйста, перевести вторую часть фразы:
In het internet cafe moet ik op mijn maat wachten, die kan z'n ei niet leggen. И какие еще обороты с "яйцами" существуют в голландском языке?
И еще, плиз, вот это:
I heb geen zin om op eieren te lopen daarom kies ik eieren voor mijn geld and pleeg ik low profile wat you belooft.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.06 13:05. Заголовок: Re:


wie kakelen wil, moet eieren leggen - wie veel praats heeft, moet ook tonen dat hij iets kan (de grote Van Dale): кто много говорит (обещает), тот должен показать, что он это может сделать. Вторая часть поговорки используется в фразе, которую просят перевести, её смысл: доказать слова на деле, подтвердить свои обещания. При использовании фразы с отрицанием речь идёт о необязательном человеке)

eieren voor zijn geld kiezen- быть вынужденным согласиться на меньшее; с паршивой овцы хоть шерсти клок.

In het internet cafe moet ik op mijn maat wachten, die kan z'n ei niet leggen. - В интернет-кафе мне придётся ждать своего приятеля, который не любит приходить вовремя (вольный перевод) или: который никогда не выполняет своих обещаний.

I heb geen zin om op eieren te lopen daarom kies ik eieren voor mijn geld and pleeg ik low profile, wat belooft. - Я не хочу рисковать, поэтому выбираю меньшее и соглашаюсь с более низкой позицией (в работе? - нужно знать весь контекст), что ты (мне) обещаешь (что ты мне обещаешь предоставить).

Другие фразы про яйца:

еieren leggen - нести яйца, неститсь (о курице)
zijn ei niet kwijt kunnen - не найти себе места
dat is het hele ei - вот и всё
het was een zacht eitje - пара пустяков
Russisch ei - яйцо под майонезом
het ei wil wijzer zijn dan de kip - яйца курицу не учат
beter een half ei dan een lege dop -лучше синица в руке, чем журавль в небе
een zacht ei - размазня (о человеке), мокрая курица, слюнтяй
аls op eieren lopen - идти как по льду
uit een ei komen - вылупиться из яйца

low profile - английское словосочетание, означающее очень тихую, незаметную позицию человека, который не хочет высовываться, чтобы быть замеченным. Но в данном контексте глагол plegen не подходит.

Спасибо: 0 
Профиль
Лада



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.06 18:58. Заголовок: Re:


Юлия
Огромное спасибо! Чудо, а не ответ!

Спасибо: 0 
Профиль
Ankatje





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.06 23:32. Заголовок: Re:


а как перевести ontheffing vragen?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.06 00:30. Заголовок: Re:


Ankatje

ontheffing vragen van iets - Просить освобождения от чего-л (от налогов).

Спасибо: 0 
Профиль
Natalia D.



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.06 20:26. Заголовок: Re:


Девочки,
vijfde ziekte - это что?
Спасибо

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.06 20:50. Заголовок: Re:


Natalia D.

Инфекционная эритема — это одно из клинических проявлений инфекции, вызываемой парвовирусом В19 [1]. В англоязычной литературе данное заболевание нередко обозначается как синдром «следов от пощечин» (slapped cheek syndrome) или «пятая болезнь».
Инфекционная эритема получила название пятой болезни, корь — первой, скарлатина — второй, краснуха — третьей, болезнь Филатова-Дьюка — четвертой; в настоящее время четвертая болезнь не признается отдельным заболеванием [3]. Впоследствии была описана младенческая розеола (roseola infantum).

тут ссылка

Спасибо: 0 
Профиль
Natalia D.



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.06 20:57. Заголовок: Re:


спасибо большое.
Т.е это что-то экзотическое? Среди детских болезней я такого не помню. В быту по-русски эту болезнь как называют?

Спасибо: 0 
Профиль
Veronika68
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.06 09:34. Заголовок: Re:


Natalia D.
Нет, самое обычное. У меня тоже болела дочка. В общем была только сыпь и температура, прошло быстро.

Спасибо: 0 
Профиль
Natalia D.



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.06 14:30. Заголовок: Re:


В России болела или здесь? Если в России, то тоже "пятая болезнь" называется?

Спасибо: 0 
Профиль
NB





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.06 15:04. Заголовок: Re:


В России это заболевание носит название инфекционная эритема. ЗАболевание у детей с нормальным иммунитетом протекает без осложнений и не требует лечения.( Опасно для беременных в первой половине беременности) Сначала появляется сыпь на шеках, через день кружевная сыпь на ногах и руках, через3 дня на внутренних поверхностяхконечностей,корпусе и/или ягодицах.Продолжительность- от нескольких дней до недели, сыпь можетпоявляться еще в течение недель или месяцев при повышении температуры окружающей среды( горячая ванна, солнце).

Спасибо: 0 
Профиль
Lora
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.06 20:11. Заголовок: Re:


paksoi - как это на русском называется?

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.06 20:31. Заголовок: Re:


Lora

поскольку в России это не растет, то и названия у него нету

Спасибо: 0 
Профиль
Lora
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.06 07:19. Заголовок: Re:


Lenna
спасибо, а я думала, что это все-таки как-то переводится...да...

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.06 10:43. Заголовок: Re:


Lora
Paksoi (Brassica campestris var. Chinensis) is een groente.

Перевод:
Сурепица,
капуста полевая (Brassica campestris), однолетнее травянистое растение семейства крестоцветных. Корень тонкий, стержневой; стебель высотой 20-100 см. Нижние листья зелёные, жестковолосистые, большая часть лировидные, остальные - сизые, яйцевидно-ланцетовидные, с сердцевидным стеблеобъемлющим основанием. Цветки жёлтые, в кистях. Плод - стручок, с коническим носиком, длина 3-5 см. Семена шаровидные, красновато-коричневые с серым налётом; содержат 35-45% жирного сурепного масла; 1000 семян весят 1,5-3,2 г. Хороший медонос. Имеются озимые и яровые формы. С. - сорное (в том числе рудеральное) растение, распространённое в умеренном поясе Северного полушария; в СССР встречается почти повсеместно - по полям, огородам, мусорным местам; возделывают её в качестве масличного растения в Средней Азии, а также в Афганистане, Индии, Иране, Китае, странах Западной Европы. Молодые листья пригодны для салата.
Источник: Большая советская энциклопедия

Словарь Лингво перводит это слово так:
pak choi - кит.; сущ., китайская капуста, пак-чой (лат. Brassica rapa подвид chinensis)

Турнепс,
кормовая репа (Brassica rapa rapirera), двулетнее растение семейства крестоцветных. В год посева развивает прикорневую розетку листьев и крупные мясистые корни. Из высаженных на 2-й год корнеплодов развиваются стебли, соцветия и плоды с семенами. Форма корнеплодов цилиндрическая, овальная, шаровидная; окраска - белая, фиолетовая, жёлтая. Т. распространён только в культуре в земледельческих районах земного шара; наибольшие площади в ФРГ, ГДР, Дании, Великобритании, США, Канаде, Австралии и др., в СССР главным образом в нечернозёмной зоне. Возделывают на корм животным. В корнеплодах 7-8% сухого вещества. В 100 кг около 9 кормовых единиц и около 0,7 кг переваримого протеина. Корнеплоды скармливают всем с.-х. животным, ботву силосуют. Иногда посевы Т. стравливают на корню, сначала крупному рогатому скоту (поедает листья и надземную часть корней), затем свиньям (выкапывают остатки корнеплодов).
Т. хорошо растет на суглинистых и супесчаных дерново-подзолистых почвах. Размещают его в прифермских, кормо-овощных и полевых, а на пойменных почвах - в лугопастбищных севооборотах. Высевают в конце мая - начале июня, при повторном посеве - летом. Под посевы вносят навоз, компосты и минеральные удобрения. Норма высева семян 2,3-3,5 кг на 1 га, глубина заделки 1,5-2,5 см. Ширина междурядий 47-60 см. Уход за посевами: прореживание растений в рядах на 18-20 см, рыхление междурядий, прополка, подкормка удобрениями. В СССР наиболее распространён сорт Остерзундомский, с длинным конусовидным корнеплодом, окраска кожицы в нижней части белая, в верхней - фиолетовая с прозеленью. Выращивают также сорта Московский, Волынский ранний круглый и др. Урожай корнеплодов 400-500 ц с 1 га. Сохраняют в хранилищах, буртах, траншеях.


Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.06 10:46. Заголовок: Re:


Пак-чой или черешковая капуста пока малоизвестное азиатское растение. Однако эта капуста отличается отменным вкусом и заслуживает того, чтобы ее выращивали в Европе. На Востоке пользуется огромной популярностью. Дает белые мясистые черешки отличного вкуса, своим видом несколько напоминает мангольд. Черешки готовят и едят как спаржу. Зеленые части листьев можно тушить как шпинат.



Спасибо: 0 
Профиль
Lora
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.06 12:38. Заголовок: Re:


narska
Спасибо за подробный ответ

Спасибо: 0 
Профиль
Gelena
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.06 19:13. Заголовок: Re:


Паксой, он же в Америке бок чой, в экс-СССР она же китайская (иногда называют пекинская) капуста. По крайней мере под таким названием я ее видела в Одессе.
Вот тут еще можно посмотреть рецептик:

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.06 16:14. Заголовок: Re:


Девочки, помогите перевести.
"Omdat we in onze berichtgeving graag genuanceerd willen zijn, is de zorgaanbieder benaderd om een reactie op het artikel te kunnen geven".
Меня интересует выражение выделенное зеленым.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.06 16:38. Заголовок: Re:


narska

genuanceerd - скорректированный, снюансирорванный.

"Omdat we in onze berichtgeving graag genuanceerd willen zijn, is de zorgaanbieder benaderd om een reactie op het artikel te kunnen geven".

Смысл такой: Поскольку мы хотели, чтобы наша информация (об услугах, которые мы предоставляем или хотим получить?) была скорретирована (под нужды, требования кого-л или чего-л?),... он обратился к нам (помог нам) дать возможность откликнуться на статью..


Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.06 17:26. Заголовок: Re:


Юлия, спасибо.
Фраза часто повторяется, вот я пытаюсь смысл понять:
Ik wil graag genuanceerd zijn en volgens mij lukt me dat goed: luister naar wat ik zeg en je komt er gegarandeerd achter wat ik bedoel.
Но что-то до меня пока туго доходит, а как тогда в этих случаях?



Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 364 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 69
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет