Отправлено: 20.10.10 08:55. Заголовок: Как сказать/написать по-голландски? (2)
Возник вопрос по поводу одного из заданий для LEZEN: -"...первая помощь(органы кровеносной и дыхательной системы,снабжение кислородом головного мозга)..."- "...медицинская тема...о кислороде в крови, эл.шоке..."
Хочу почитать что-нибудь по этому поводу в интернете для пополнения словарного запаса, но не знаю как задать это в гугле. Огромная просьба помочь с преводом.
Многие пишут: Voor mij is het hetzelfde. Maar (voor mij) slaat ‘mooi’ ook een beetje op innerlijk, ‘knap’ niet.
ПС для lucky да мне пофигу что о моей внешности мои сотрудники обо мне говорят (в пределах)... сам разговор удивил двух пьяных мужикофф-коллег которые мне сеанс психоанализа устроили воспользовавшись случаем.. вот и интересно стало что они точно имели в виду
snetti
В форуме с: 20.04.08
Откуда: Nederland, De Wolden
Фото:
Отправлено: 03.01.13 21:10. Заголовок: Nataly пишет: А про..
Nataly пишет:
цитата:
А про умных я говорю "slim
А я думаю что slim больше хитрый чем умный.Но вот только как правильно перевести: Het word steeds slimmer.?
Nikma
В форуме с: 16.04.08
Откуда: Nederland
Отправлено: 03.01.13 21:26. Заголовок: Один мой знакомый но..
Один мой знакомый носитель языка ( который еще и курс Недерландского языка ведет) после жестоких пыток признался, что mooi - это все- таки и в первую очередь про внешность, slim - smart , больше про то насколько умен кто-то, а вот knap , исходя из контекста можно по разному интерпретировать и looking goed и smart . В конкретном случае с lenka он слово knap перевести отказался из- за недостатка данных. Во - первых, неизвестно количество выпитого и степень опьянения упомянутых коллег, и, во- вторых, контекст не известен.
lucky
В форуме с: 06.12.10
Откуда: Nederland
Отправлено: 03.01.13 22:18. Заголовок: lenka Ну если бы вам..
lenka Ну если бы вам было действительно все равно, то: раз-вы бы мне месяц не доказывали разницу между словом knap и mooi женщиной, которые я для себя уже выяснила много лет назад, а два-не выставили свою фотографию, что бы я убедилась, что вы не knap, а мооi девушка. Я польщена. Nikma Я думаю, что коллеги мало выпили, потому как после хорошо выпитого, все женщины становятся mooi.«Нет некрасивых женщин, есть мало водки».
lenka
В форуме с: 04.05.08
Откуда: Украина - НЛ, Киев -Утрехт
Отправлено: 04.01.13 00:44. Заголовок: о местном словаре: ..
о местном словаре:
пару месяцев назад услышала как коллега называет свои мимолетных любовниц - mijn scharrel
Как-то смешно стало так как у меня жесткая ассоциация с куриными яйцами этого слова
Мардж Симпсон
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
Отправлено: 04.01.13 04:04. Заголовок: snetti пишет: Но во..
snetti пишет:
цитата:
Но вот только как правильно перевести: Het word steeds slimmer.?
Если произнесено было с ноткой сарказма, то попробую притянуть за уши аналог "маразм крепчал". Типа, "Ну да, очень умнО!", "Умнее ничего нельзя было придумать?"
Да "slim", сообразительный, смекалистый.находчивый. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В отличии от "knap", конечно же, "slim никогда не применяется, как описание внешности или как усилительное наречие,
lenka
Я думаю, нет я даже уверена, что вам нужно было просто обратить внимание с каким выражением восхищения по десятибальной шкале мужчины говорили "knappe vrouw". Язык ведь такое дело, порой важно не что сказано, а как сказано. Представьте, разговор двух мужчин, провожающих горящими глазами, проходящую мимо эффектную женщину. Один другому, сглатывая слюну: "А она ничего так, симпатичненькая!" И другая ситуация: разговаривают две женщины: "Знаешь Лену из планового отдела? Ну ничего так, симпатичненькая такая? Так от неё на прошлой неделе муж ушёл." Разница существенная, согласитесь. И в том и другом случае можно было употребить "knappe vrouw".
А вот в книге при описании внешности уже будет более детально доведено до сознания (имхо): mooi, bloedmooi, sexy, aantrekkelijk, adembenemend schoonheid, charismatisch и т.п.
Ну а если контекст был только рабочего характера, то скорее всего там был сделан комплимент вашим деловым качествам. Если шовинисты говорят "knappe vrouw", это уже огромный успех, нас уже принимают в "клуб"! Ура!
Мардж Симпсон
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
Отправлено: 04.01.13 04:44. Заголовок: lenka пишет: Voor m..
lenka пишет:
цитата:
Voor mij is het hetzelfde. Maar (voor mij) slaat ‘mooi’ ook een beetje op innerlijk, ‘knap’ niet.
Да, хорошо разложили по полочкам, 1. mooi о внешности, о душе, характере (ну пейзажи и возгласы одобрения mooi!, типо "прекрасно" не беру) 2. А knap тоже о внешности, но ещё об уме, деловых качествах, и ещё хорошее соответствие knappe vrouw= bijdehandje. (бойкая женщина, молодчина и т.п.)
Мардж Симпсон
О себе: Я летаю быстрее, чем мой Ангел-Хранитель.
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Санкт-Петербург
Фото:
Отправлено: 04.01.13 23:10. Заголовок: Жаль, конечно, что э..
Жаль, конечно, что этот ролик не для всех, он на беглом английском и без нидерландских субтитров. Тут хороший ликбез по географии и административному делению Нидерландов. Также об уместности использования названия Holland/Hollander vs Nederland/Nederlander.
Привет, девчонки!!! Нужна ваша помощь, как на голландском правильно произнести и вообще как это детская клеенка ( ну та, что мы под пеленочку детишкам кладем в кроватку , дабы обезопасить себя и матрас от неприятностей:) )?!?! Возможно это глупо, но с мужем (отлично владеющим гол.яз. Зашли сегодня в пренатал, и он не смог донести до консультанта видимо что нам надо- нам лишь разовые пеленает предложили). Мамочки, миленькие, помогите пожалуйста !!!! Не годе нам в 1,5 то годика в памперсах спать... Пора отучаться :( Заранее с благодарностью!!!
Отправлено: 21.01.13 22:59. Заголовок: здравсвуйте, мне нуж..
здравсвуйте, мне нужна помощь в переводе с англиского на голландский. Текст следующего содержания:
I hereby undertake that, if the invited person named above is granted leave to enter in the Kingdom of the Netherlands, in case of need, I shall be responsible for his/her maintenance and accommodation in the Kingdom of the Netherlands throughout the period of leave and any variation of it.
VdK
В форуме с: 07.05.12
Откуда: Украина-Nederland
Отправлено: 21.01.13 23:24. Заголовок: anolih, может у Вас ..
anolih, может у Вас есть русский вариант? английский текст странный и корявый, похож на перевод в гугле.Муж перевел, но перевод на голландский тогда тоже получается корявый.
Ik, de ondergetekende verklaar hierbij, dat indien de hierboven genoemde, uitgenodigde persoon toestemming krijgt om te vertrekken naar Nederland, ik, indien noodzakelijk, verantwoordelijk zal zijn voor haar/zijn levensonderhoud en onderdak in Nederland, gedurende periode van verblijf, of enige variatie hierop.
YULIYA_SUNSHINE
В форуме с: 17.11.09
Откуда: Nederland-Россия, Veenendaal-Москва
Пожалуйста помогите переводом слова "раскладушка" (та, на которой спят.. а то в "Мультитране" под этим русским словом вышла складная модель корпуса мобильного телефона). Спасибо заранее.
Lenna
создатель
О себе: lenna@gollandia.com
В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Utrecht - Москва
Фото:
Спросить "Notariële certificering van dit of dat"...
Nikma
В форуме с: 16.04.08
Откуда: Nederland
Отправлено: 22.05.13 12:22. Заголовок: или "notariele v..
или "notariele verklaring"
viooltje
О себе: Профессиональный портной. Ремонт одежды, пошив штор
В форуме с: 05.02.06
Откуда: Краснодар
Фото:
Отправлено: 22.05.13 13:17. Заголовок: Я тоже думала,что ve..
Я тоже думала,что verklaring. Спасибо девочки!
Мардж Симпсон
О себе: My parole officer says I am a nice girl
В форуме с: 14.02.09
Откуда: NL-RU, Almere - Питер
Фото:
Отправлено: 22.05.13 18:40. Заголовок: Мне просто знакомо &..
Мне просто знакомо "Notariële certificering van verklaring van erfrecht" бла бла бла. То есть "нотариальное заверение свидетельства о наследовании". Я думала, что "certificering" - это заверение, "verklaring" - это свидетельство, документ подтверждающий что-либо. Ещё в моих бамажках встречалось: "de gelegaliseerde door notaris volmacht/verklaring". В значении "заверенный нотариусом, легализированный". Можно ещё на сайт к своему нотарису слазить, посмотреть в разделе tarieven, как какая услуга точно называется, чтобы избежать разночтения!
Мардж Симпсон уточнила у юристов. Все "проголосовали" за notariele verklaring. Сказали, что certificering употребляется в определенных случаях для определенных документов.
snetti
В форуме с: 20.04.08
Откуда: Nederland, De Wolden
Фото:
Помогите пож-та перевести на голл-кий хороший работник или добросовестный работник(для интервью) как правильно или как официально.Никогда не сталкивалась с официальным языком,помочь знакомой не могу.
Грета
В форуме с: 02.05.13
Откуда: Oekraine-Nederland
Отправлено: 31.05.13 21:46. Заголовок: snetti для интервью..
snetti для интервью или для письма? вы можете написать полное предложение?
Отправлено: 31.05.13 21:57. Заголовок: snetti на сайтах по ..
snetti на сайтах по поиску работы есть также и рекомендации: как резюме составить и как вести себя на собеседовании и что говорить. И я думаю, что сказать , что я, мол, добросовестный, недостаточно и как -то неубедительно. Думаю, что лучше в соответствии с позицией, на которую претендует Ваша знакомая , перечислить определенные навыки/ качества требуемые для данной работы.
ага или еще оень по-голландски: -Ik ben flexibel, loyaal en enthousiast. Daarnaast ben ik in het bezit van een groot doorzettingsvermogen. -Ik ben flexibel, gemotiveerd, leergierig, aardig en sociaal persoon. Ik ben klantvriendelijk en kan goed met mensen omgaan.` Bla bla bla
Tanya V
В форуме с: 25.08.11
Откуда: Nederland - Россия, Zeewolde - Москва
Фото:
Дамы, подскажите пожалуйста. Как называется на голландском спиртовая настойка календулы? Смотрела в магазинах и в аптеках не нашла, а как спросить не знаю.
Грета
В форуме с: 02.05.13
Откуда: Oekraine-Nederland
Отправлено: 03.06.13 10:37. Заголовок: Tanya V пишет: Как ..
Tanya V пишет:
цитата:
Как называется на голландском спиртовая настойка календулы?
если не ошибаюсь: calendula tinctuur напримерclick here
Tanya V
В форуме с: 25.08.11
Откуда: Nederland - Россия, Zeewolde - Москва
Фото:
Отправлено: 03.06.13 20:03. Заголовок: Грета спасибо за пом..
Грета спасибо за помощь. Сайт посмотрела.
Грета
В форуме с: 02.05.13
Откуда: Oekraine-Nederland
Отправлено: 03.06.13 21:02. Заголовок: Tanya V пишет: Грет..
Tanya V пишет:
цитата:
Грета спасибо за помощь.
не за что
Venera
старожил форума
В форуме с: 22.10.08
Откуда: Россия-Nederland, Королев-Rijswijk
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 9
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет