АвторСообщение
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.04 19:17. Заголовок: Грамматика голландского языка (2004-2008)


У нас есть
Раздел со статьями о грамматике
Кто может помочь ее вести? Из головы ничего выдумывать не надо - есть для этого хороший учебник, откуда надо переводить объяснения.
Какие темы, по вашему мнению там должны быть объяснены?

Спасибо: 0 
Ответов - 360 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.06 11:21. Заголовок: Re:


1.Hoeveel fruit je ook eet, het helpt niet tegen ziekte. - Cколько бы фруктов ты ни съел, это не поможет против болезни.
2.Wat ik ook doe, ik blijf te zwaar. - Что бы я ни делал, я остаюсь очень тяжёлым (полным)


Странно, что университетские преподавтели не могли объяснить такое распространённое правило...

Cуществует пара оборотов в причастном предложении, после которых в главном не нужна инверсия:

hoe (определение), (подлежащее придаточного предложения)....... ook (cказуемое придаточного предложения), (главное предложение без инверсии).

hoe (определение) ... dan ook, (главное предложение без инверсии).

Ook al (личная часть глагола-сказуемого)(подлежащее придаточного предложения)......., (главное предложение без инверсии), .....

К ним тесно примыкают придаточные тоже с оok, имеющие подобную интонацию "как бы ни", но после них в главном предложении должна стоять инверсия. К ним относятся:

Hoezeer (подлежащее придаточного предложения) ook....(сказуемое придаточного предложения), (главное предложение c инверсией.

Сейчас позавтракаю, а потом придумаю примеры, а может быть что-нибудь ещё вспомню

Спасибо: 0 
Профиль
vika
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.06 11:56. Заголовок: Re:


Юлия

Юля,спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.06 21:16. Заголовок: Re:


Новая редакция книги Миронова выложена здесь
http://www.bibliotechka2006.narod.ru

Всем, принявшим участие в подготовке, огромный респект
Это поистине - титанический труд!

Спасибо: 0 
Профиль
Natasha
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.06 22:20. Заголовок: Re:


Lenna
Лен, начинай чиканить медали.

Спасибо: 0 
Профиль
zooky





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.06 08:41. Заголовок: Re:


Юлия, а у меня такой вопрос созрел:)
Никак не уложится голове, когда надо использовать het, а когда dat или dit в начале преложения.
Het is/ dit is. Особенно сомневаюсь примерно в таких случаях, как Het kan voorkomen. Dit kan gebeuren.
Не могла бы ты помочь в этом разобраться.
Заранее большое спасибо!!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.06 13:09. Заголовок: Re:


zooky

Вообще-то ответ на этот вопрос слишком длинный, чтобы его можно было дать в рамках поста на форуме. Почитайте об этом в грамматике Миронова, она теперь доступна.

Но если отвечать кратко, то, проводя аналогию с английским (если вы его знаете), можно сказать, что het употребляется в тех же случаях, что и it, dit - this, а dat - that. dit и dat - часто выступают в роли указательных местоимений и как бы заменяют собой предмет, о котором говоришь (в смысле "это или то"):

Dit is еen poes, maar dat is een hond. Это - кошка, а то - собака.

При этом всегда предполагается, что на предметы можно показать рукой. Дальний предмет - dat, а ближний - dit. Если рукой показать нельзя, то используют dat. Нужно помнить, что в этой ситуации в русском языке нейтральным является местоимение "это", а в голландском - "dat".

Dat is een moeilijke vraag. - Это - трудный вопрос. (Имеется ввиду тот вопрос, который обсуждается).

Dat заменяет собой обычно не предметы, а понятия и глаголы и целые фразы. Например, мы сначала что-то рассказали (вчера я вернулась домой поздно), а когда в следующем предложении опять упоминаете об этом факте, то вместо слов "вчера я вернулась домой поздно" нужно в преложении поставить dat:

Hij weet dat. - Он знает это (об этом - о том, что вы вчера вернулись домой поздно.)
Mag ik jouw pen nemen? Ja, dat mag. - Можно я возьму твою ручку? Да, (это сделать) можно.


Het может быть артиклем, а может - безличным местоимением. При переводе русских безличных предложений на голландский, в голландском обязательно должно присутствовать подлежащее. В этом случае на выручку приходит "het":

Het regent. - Идёт дождь.
Gisteren vroor het. - Вчера морозило.


Часто het используют в качестве дополнения в тех ситуациях, когда в русском никакого дополнения нет, а только подразумевается:

Ik weet het niet. - Я не знаю (в ответ на какой-л. вопрос).
Для нас понятно, что мы не знаем ТОГО, о чём нас спросили, а в голландском надо уточнить, иначе предложение будет незаконченным и звучит как-то неконкретно: не знаю (того, о чём меня спросили = het).
В данной ситуации отличие между het и dat несущественное. Het - более абстрактное, а dat - более конкретное. Оба они могут здесь использоваться. всё зависит от контекста.

Ik begrijp het niet. - Я не понимаю.
Когда мы ничего не понимаем, нам даже трудно сформулировать, чего же мы не понимаем, вот здесь и пригодится абстрактное het.

Ik vind het boek leuk. - Мне нравится эта книга. (Дословно: Я нахожу этy книгу здоровской )
Но:
Ik vind het leuk om boeken te lezen. - Мне нравится читать книги. (Дословно: Я нахожу ЭТО здоровским, чтобы читать книги).

В первом примере het - артикль, принадлежащий книге, а во втором - безличное местоимение, которе заменяет фразу "boeken te lezen." Когда мы ставим телегу впереди лошади и сначала говорим, что нам нравится "это", а потом поясняем, что под "этим" понимаем, тогда вся подрузамеваемая фраза заменяется на het, которое в этом случае выполняет роль дополнения, относящемуся к слову vind.

Кстати, в английском существуют точно такие же конструкции:

It is interesting to read books.
It was nice to meet you.


Иногда het вводит предложение. При этом оно выступает в виде абстрактного слова "это":

Het is een leuk boek. - Это - увлекательная книга. (Книга принадлежит к сорту увлекательных).
Het is een moeilijke vraag. - Это - трудный вопрос. (Вопрос принадлежит к разряду трудных).

Het/dаt kan voorkomen - Этого можно избежать.
Здесь всё зависит от контекста и эмоциональной окрашенности. Dat - более конкретное, обычно так мы отвечаем на вопрос (Да, этого можно избежать).

Dit kan gebeuren. - Такое может случиться.
Dаt kan gebeuren. - Это может случиться.



А вообще-то ужасно трудно отвечать на такие длинные вопросы, стараясь уместиться в маленькое окошко, отведённое для сообщения

Спасибо: 0 
Профиль
zooky





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.06 17:32. Заголовок: Re:


Юля, СПАСИБО!!
Пошла читать и разбираться

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.06 13:47. Заголовок: Re:


У меня вот проблема с употреблением трех глаголов в одном предложении. Вот к примеру: De vriendin zou hem verleid hebben.

Как это вообще называется и в каких случаях употребляется? И как это предложение должно звучать по-русски?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.06 14:18. Заголовок: Re:


narska

По-русски это называется сослагательным наклонением, а точнеее - нереальным условием в прошлом.

Переводится так:

De vriendin zou hem verleid hebben. - Подруга его бы соблазнила (но не получилось по какой-то причине - и этот поезд уже ушёл)

Я об этом случае рассказывала: Отделяющиеся приставки / Scheidbare werkwoorden. Часть 3. Если бы да кабы или приставки в условных предложениях.

Кстати, абсолютно тот же смысл передаёт предложение в виде:

De vriendin had hem verleid.

Но такая форма сейчас считается немного старомодной, существует тенденция предпочтительного использования структуры

zouden hebben daan / zouden zijn gevallen

вместо

hadden (had) gedaan / waren (was) gevallen,

в которой глаголы hebben и zijn должны принимать соответстующую личную форму в Verleden tijd.

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.06 14:36. Заголовок: Re:


Юлия
Спасибо, я что-то туда не догадалась посмотреть. Почему непонятно, вот целый кусок: In de krant stond dat de getrouwde minister een vriendin heeft. De minister heeft gezegt dat het zijn schuld niet is. De vriendin zou hem verleid hebben
И как-то тогда перевод не звучит То есть тут получается она пыталась его соблазнить - утверждение. Или я что-то не улавливаю?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.06 15:00. Заголовок: Re:


Ну, я думаю, смысл в том, что он оправдывается и говорит, что в этом его вины нет. Он утверждает, что это он не сам, а подруга его соблазнила. Журналист, пишущий эту статью, ставит этот факт под сомнение (отсюда и употребление zou с Voltooide tijd, которое придаёт оттенок нереальности утверждения). Поэтому пишет: С его слов / якобы подруга его соблазнила (соблазнила ли? ) Утверждает, что соблазнила, но на самом деле нет, на самом деле это он сам греховодник. Т.е. его слова воспринимаются как про ту унтерофицерскую вдову, которая сама себя выпорола.

Zullen часто передаёт долженствование (Zal ik weggaan? - Мне уйти?). А если употребляется вместе с voltooide tijd, то долженствование в прошлом, которое не было осуществлено.

Такая структура есть и в английском:

He should have done something. - Он должен был бы что-то сделать, ему следовало бы что-то сделать (например, купить хлеб или придти пораньше), но забыл и не сделал.

В этом примере отражается важность использования той или иной грамматической формы: от этого зависит смысл - то ли признаётся его вина безоговорочно, то ли утверждается, что вина вообще-то не его, но это звучит не очень убедительно.

Если бы он сказал, что

Zij heeft hem verleid. - Она его соблазнила. (Никаких оправданий!)

Или:

Hij zei dat zij hem zou/wilde verleiden. - Он сказал, что она его соблазнит (когда вместе поедут в командировку).

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.06 17:34. Заголовок: Re:


Юлия
Вот эти странные голландцы и англичане с ними вкупе
На мой манер я бы сказала так: De vriendin wilde hem verleiden(но не шмогла )

Или еще лучше: De vriendin probeerde hem te verleiden

Или все-таки, в данном случае, у министра есть догадки, что так называемая подруга должна была бы его соблазнить (к примеру, по чьему-нибудь заказу, а потом выдать это в том свете, как было задумано)....

Не знаю, смогу ли я сама такую композицию сочинить. Юль, подскажи, если не так: Om goed Nederlands te spreken, zou ik in Nederland geboren worden.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.06 17:43. Заголовок: Re:


narska

В том-то и дело, что она его, скорее всего, не соблазняла, а он, негодяй-женатик, сам её домогался. Со слов министра, она его соблазнила, но это очень сомнительно... Министр хочет внушить, что она его соблазнила, чтобы оправдаться. А журналист говорит: вроде бы она его соблазнила (должно быть так, так хочет представить дело министр), но это не так - не виноватая она.

Если сказать:

De vriendin wilde hem verleiden, maar het lukte haar niet. - Она хотела его соблазнить, но ей это не удалось (из-за того, что он оказался морально устойчивым).

Тогда пропадает ирония, с которой журналист высмеивает министра. К тому же журналист не уверен, даже совсем не уверен, что дама приставала к министру.

Om goed Nederlands te spreken, zou ik in Nederland geboren moeten zijn. - Ты же уже родилась? Голландцы говорят, что чтобы хорошо говорить на их языке, нужно было бы быть здесь рождённым (т.е. родиться), а не "рождаться" Но мы родились в другом месте, и это уже не изменить.


Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.06 21:50. Заголовок: Re:


Юлия, спасибо... как туго все доходит, жуть.
не постигнуть мне энтой премудрости... и когда же я научусь

Чтож, придется приступом брать распечатала твой урок, буду читать день и ночь, пока не дойдет

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.06 22:01. Заголовок: Re:


narska

Учить язык и запоминать правила - бесполезно. Постарайся его прочувствовать. Включи свою интуицию. Определённые правила лишь дают намёк на то, в каком ключе надо рассматривать предложение. Если присутствуют сослагательные слова (типа zouden)+ Voltooide tijd - значит есть какое-то предположение, у которого отсутствует основание. Остальное бери из контекста.

Впрочем, о чём это я? Кто б меня научил голландскому так, чтобы могла что-то связное на нём сказать

Спасибо: 0 
Профиль
street_cat



В форуме с: 15.03.06
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.06 17:52. Заголовок: Re:


Юля вы просто гений! Так интересно и понятно пишете... Я распечатала эту ветку и переодически почитываю Помогает очень! причем именно прочувствовать язык.. По сухой грамматике и упражнениям разве почувствуешь мелодию, ритм языка... спасибо за ваши разъяснения

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.06 19:26. Заголовок: Re:


street_cat

Ну, засмущали совсем

Я так подробно объясняю, потому что самой было многое непонятно. А чтобы что-то понять и дойти до истины, я должна про себя проговорить все подобные объяснения. Приходится доказывать каждую грамматическую закaвыку, как теорему. Наверно, сказывается профессиональная привычка (я по профессии физик-теоретик) ничего не принимать на веру и в дискуссии с коллегами оперировать только аргументированными доказательствами и примерами.

Спасибо: 0 
Профиль
belka
старожил форума




В форуме с: 01.10.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.06 19:57. Заголовок: Re:


Юлия

Юль, ты и правда излагаешь все по языку ясно и понятно. Я учила грамматику языка по твоим работам. Поскольку профиль-тутс успешно сдан, а также школьные ниво-2 ( и 3) - результаты твоих трудов, как говорится - на лице
Спасибо огромное тебе!!!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.06 20:45. Заголовок: Re:


belka

Поздравляю со сдачей!

Спасибо: 0 
Профиль
street_cat



В форуме с: 15.03.06
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 14:25. Заголовок: Re:


Девочки (Юля ) у меня вопрос по ook:
мне Хели написал "Ik ben terug" а я в ответ написала "ook ik ben terug" а он говорит "надо ik ben ook terug" что вроде оба варианта можно но так лучше звучит, как он сказал.
А так разве это не значит "я (не только ушла, но и) также вернулась" т.е. акцент на то что я сделала 2 действия, одно из которых - вернулась. А я хотела сказать - "(не только ты, но и) я тоже вернулась"...

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 17:13. Заголовок: Re:


street_cat

ook ik ben terug - Акцентирует, что все вернулись, и я тоже вернулся (так же, как и все остальные).
В этом случае после ook не стоит личная форма глагола, т.е. ook ik выступают вместе как единое подлежащее. Эта фраза звучит несколько вызывающе, имеет возмущённо-раздражённый оттенок. Типа: "и я это сделала, разве ты не заметил?"

ik ben ook terug означает, что я тоже вернулась. Т.е. сделала то же самое действие, что и остальные. Эта фраза - абсолютно нейтральна по настрою и выражает то, что мы обычно говорим, когда хотим сказать, что "я тоже вернулся, читал эту книгу, ездил к бабушке на каникулы и т.п."

Вы правы в своём рассужденнии и гамматически - тоже всё верно. Но беда в том, что у голландцев принято расставлять акценты не совсем так, как в русском языке, не всегда это совпадает. Например, мы говорим нейтрально "это" (эта история, этот случай), а "тот" - уже особенный, а для голландцев наоборот: нейтральным будет dat, die, a dit, deze - особенным.

Что я имею ввиду? В голландском языке есть много словосочетаний и устоявшихся выражений, которые невозможно объяснить грамматикой. Просто они так привыкли говорить - и это для них звучит привычно.

Спасибо: 0 
Профиль
street_cat



В форуме с: 15.03.06
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 17:31. Заголовок: Re:


Юлия
Мерси! Теперь ясно!!! Особенно здорово про оттенки!
Вот мой носитель языка так мне и сказал "а потому что так ЗВУЧИТ лучше... грамматически вроде обе версии правильны".. Будем привыкать!
И ведь точно, то же самое с ивритом, с английским... Есть такие вещи, которые просто "потому что ТАК" и всё ...
Кстати, нам всем крупно повезло что у каждой из нас есть "абориген" у которого можно если что, спросить!Мне самый кайф - я всё время стараюсь по голландски с ним говорить, хотя язык и на нуле, иногда такую чушь несу А он поправляет, еще и пытается объяснить почему так а не иначе...
Я ему говорю ты моя истина в последней инстанции

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 17:34. Заголовок: Re:


street_cat

Обычно голландцы правильно поправляют ошибки, но объяснить, почему надо говорить так, а не иначе - не могут. С моей помощью мой муж наконец-то стал постигать азы голландской грамматики, о которых он до этого лишь интуитивно догадывался

Спасибо: 0 
Профиль
street_cat



В форуме с: 15.03.06
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 17:43. Заголовок: Re:


Юлия
Во-во и мой друг тоже говорит, я тебе объясняю, и сам начинаю понимать почему я так говорю а не иначе
А меня кстати про русский если спросить - я тоже объяснить не смогу скорее всего

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 18:08. Заголовок: Re:


street_cat

Проблема ещё в том, что порой очень трудно передать оттенки русской фразы по-английски (это в тот момент, когда ты пытаешься объяснить по-английски, что ты хочешь вложить в свою голландскую фразу). По-английски приходится вместо одной фразы сочинить целый рассказ с предысторией, чтобы передать все те интонации, которые ты хочешь вложить в одну короткую фразу. В этом смысле голландский гибче и намного ближе к русскому, чем английский. В голландском нюансы, акценты и проч. передаются как порядком слов, так и "непереводимыми словечками" nou, toch, maar, eens, wel и т.п.

На самом деле миф о непереводимости этих словечек родился из-за того, что в германских языках нет им эквивалента, вот голландцы (и англичане) по традиции и говорят, что перевести их невозможно. Но это - не так! В русском языке полно аналогов. С помощью этих словечек можно выразить по-голландски абсолютно любую русскую фразу. Сравните (с логическим ударением на выделенное слово):

Je doet het nou toch niet! - Ты же не будешь этого делать сейчас !?
Nou doe je het toch niet! - Ну ты же не будешь этого делать!?
Je doet het nou toch niet! - Ну ты же не будешь этого делать!

Zeg maar! - Говорите! (Я вас слушаю, я готов вас выслушать)
Ik lees maar iets. - Пожалуй, я что-нибудь почитаю.
Ga maar even zitten. - Присядь, пожалуйста.
Geef het me nu maar! - Дай-ка мне это сейчас!
We moeten maar geen ruzie maken. - Нам лучше не ссориться.
Vraag jij dat maar. - Ты лучше сам спроси.


Я очень люблю голландское словечко daarbij - при этом (при этом он помахивал хвостом). Его нет в английском. Я всегда мучилась, когда приходилось переводить на английский фразы типа "При этом свободные электроны поглощают энергию..." В английском это передать можно только независимым причастным оборотом, да и то смысл всё-таки немного другой, с причастным оборотом делается акцент на том, что в русском звучит довольно нейтрально. А вот в голландском с этим - никаких проблем

Спасибо: 0 
Профиль
lisenok
редактор раздела Хозяйство




В форуме с: 15.05.06

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 21:03. Заголовок: Re:


а вот по-поводу even можно спросить.. мой везде и всюду вставляет это even Например:
... en at even snel een boterham, nu kunnen we zeker even praten. Вот особенно меня смущает это "at even snel een boterham", какое оно в данном случае придает значение?? заранее спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 21:13. Заголовок: Re:


lisenok

... en at even snel een boterham = and ate a sandwich just fast. - лишь быстренько съел бутерброд.

even имеет смысл "за короткое время, не надолго".

nu kunnen we zeker even praten - теперь мы точно можем немного поговорить.
Kom even binnen - зайдите на минутку.
Wacht even - подожди чуть-чуть.


Спасибо: 0 
Профиль
lisenok
редактор раздела Хозяйство




В форуме с: 15.05.06

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 21:19. Заголовок: Re:


Юлия

Спасибо!! да я вот тоже думаю even snel как "быстренько" перевести хорошо

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 21:23. Заголовок: Re:


lisenok

even иногда имеет то же значение, что и английское just, т.е. в русских предложениях аналогов нет. Если вы хорошо чувствуете английский, то поймёте, что я имею ввиду

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 21:33. Заголовок: Re:


Кстати, в повелительных предложениях нужно быть осторожным с использованием местоимений в нередуцированной форме. Их использование превращает фразу в очень персонофицированную и зачастую в очень оскорбительную. Сравните:

Ga maar weg! - Уйди, пожалуйста!
Ga weg! - Уйди!
Ga maar even weg - уйди, пожалуйста, на немного.
Ga jij maar weg - Ты лучше сам уйди.
Ga weg jij! - Убирайся, пошёл вон!


PS. Попробуйте перевести эти предложения короткой фразой на английский с сохранением стилистики и эмоциональной окраски

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.08.06 22:34. Заголовок: Re:


Я вчера читала газету и наткнулась на фразу, которая показалась мне интересной тем, что с грамматической точки зрения полностью аналогична английской, несмотря на всю свою сложность:

Kevin Spacey, die Supermens aartvijand Lex Luthor speelt, zegt er zich terdege van bewust te zijn geweest dat zijn Lex Luthor zou worden vergelijken met indertijd de creatie van de onvolprezen Gene Hackman. Maar benauwd heeft Spacey het daar niet van gekregen.

Говорят, что Kevin Spacey, который играет заклятого врага Супермена Лекса Лютера, как следует отдавал себе отчёт в том, что его Лютера Лекса будут сравнивать с прошлым творением непревзойдённого Gene Hackman. Однако Кейвин не побоялся этого.


А вот так бы звучала фраза по-английски:

Kevin Spacey is said to have been aware that his Lex Luthor would be compared with....

В английском эта грамматическая конструкция называется "именительный с инфинитивом". А как это называется в голландском - я не знаю...

ЗЫ:
zich ergens van bewust zijn - отдавать себе отчёт в чём-л, понимать что-л.
het ergens benauwd van krijgen - побояться чего-л.

Спасибо: 0 
Профиль
Friesland





В форуме с: 19.06.06
Откуда: Netherland-Moldova, Friesland-Kishinev
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.06 15:18. Заголовок: Re:


Юлия пишет:

 цитата:
PS. Попробуйте перевести эти предложения короткой фразой на английский с сохранением стилистики и эмоциональной окраски


Can you go away? -Уйди, пожалуйста!

Go away! - Уйди

Would you mind to go away? - Можешь пожалуйста уйти, на немного?

Beter you go away! - Ты лучше сам уйди!

................-Убирайся, пошёл вон! ( Ну а для этьй фразы.. . только fuck off..) Sorry..

Спасибо: 0 
Профиль
molen
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Den Haag
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.06 16:06. Заголовок: Re:


Friesland
 цитата:
Would you mind to go away?



Лучше будет сказать would you mind going away, или would you like to go away.

Спасибо: 0 
Профиль
Anna
старожил форума




В форуме с: 18.06.05
Откуда: Nederland, Ridderkerk
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.06 17:07. Заголовок: Re:


Юлия.
Не отсылайте меня к статье. Я ее прочитала.но все равно непонятно многое.
Вот.например,я хочу сказать: Лучше бы я этого не говорила(но сказала)
Или на англ. это бы звучало: I wish I didn't say that.
Как же тогда сказать на голлландском. Ведь,есть же еще wou
Говоритть с wou или с zou?
Ik wou dat ik dat niet gezegd had
Я бы так сказала,но что-то не уверена.
Или вот пример из учебника моего. Jan wou dat hij ander werk had. Ян хотел бы, чтобы унего была другая работа. Или как перевести. Поэтому по аналогии,я бы сказала так. Эх. Если бы ,да кабы.
Или выражение: Hij zou beter moeten weten. - Ему бы следовало больше знать


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.06 17:27. Заголовок: Re:


Anna

Если уже что-то было сказано в прошлом, о чём сейчас жалеем, то по-английски нужно говорить:

I wish I had not said that (используется глагол в прошедшем перфекте). Дословно: Я хотел бы, чтобы я этого не сказал (тогда) = Жаль, что я это сказал.

А по-голландски это будет так:

Ik zou dat niet hebben gezegd = Ik had dat niet gezegd. - Я бы этого не сказал (если бы меня не вынудили -действие уже свершилось в прошлом). - тоже можно использовать либо прошедший перфект, либо zouden + инфинитив перфекта.
I wou dat ik dat niet zou hebben gezegd (dat ik dat niet had gezegd). - лучше бы я этого не говорил (тогда, за ужином).


Если сказать по-английски:

I wish I didn't say that. - Жаль, что я говорю это (но я вынужден это говорить). - используем простое прошедшее время.

По-голландски то же самое звучит так:

Ik wou dat ik dat niet zou zeggen. - используем zouden + инфинитив смыслового глагола.

А уж если уж быть совсем корректным и сказать фразу: "Лучше бы мне это не говорить (потому что потом хлопот не оберёшься)", то по-английски она строится несколько иначе, а именно:

I shouldn't say that. - Мне не следует говорить этого.
или
I had better not say that.
- фраза относится к будущему: Я лучше не скажу этого (чтобы потом не возникло проблем).

А по-голландски:

Ik moet dat maar niet zeggen.- (Пожалуй), мне лучше не говорить этого (чтобы избежать проблем в дальнейшем).

Но если ты всё-таки хочешь произнести по-голландски ту же фразу, но относящуюся к прошедшему, то она выглядит следующим образом:

Ik zou dat niet gezegd moeten hebben. - Лучше бы я этого не говорил, (но всё-таки сказал и теперь имею проблемы). - используем zouden + moeten с перфектным инфинитивом смыслового глагола "сказать" (moeten hebben gezegd). По правилам голландской грамматики причастие прошедшего времени (или приставку от него) можно вынести вперёд глагольной группы, cтоящей в конце придаточного предложения, поэтому gezegd для благозвучия перескакивает на первое место.

Впрочем, в английском наблюдается то же самое:

I should not have said that. - Мне не следовало бы этого говорить (но я всё-таки сказал, и теперь мне плохо). Здесь аналогом голландского долженствования moet выступает его английский эквивалент should, после которого идёт перфектный инфинитив смыслового глагола.

Теперь, что касается твоего второго вопроса.
В примере из учебника фраза переводится следующим образом:

Jan wou dat hij ander werk had. - Ян хотел бы иметь другую работу (в будущем или сейчас).

А если он хотел бы иметь другую работу, когда жил в Африке (чтобы его нынешнее cv выглядело бы получше), но ему всё равно приходилось собирать там кокосы, тогда нужно сказать:

Jan wou dat hij ander werk had gehad (toen hij in Afrika was)

Hij zou beter moeten weten. - Ему бы следовало больше знать. (пожелание на будущее)

A если ему пиняют об уже сделанной оплошности в прошлом, то перфект:

Hij zou beter hebben moeten weten. - Ему бы следовало больше знать (когда шёл на экзамен, тогда бы не провалился).

Ань, я сейчас убегаю, смогу ответить подробнее только завтра утром

Спасибо: 0 
Профиль
Anna
старожил форума




В форуме с: 18.06.05
Откуда: Nederland, Ridderkerk
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.06 18:28. Заголовок: Re:


Да. В англ перфект. Я уже теряю остатки разума. Спасибо. Завтра на свежую голову у меня не получится все осмыслить.т.к курсы с 9 и до 3. А в пятницу с новыми силами,примусь за грамматику.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 01:33. Заголовок: Re:


Anna

Ань, я в предыдущем топике кое-что из пояснений дописала. Получилась целая глава Скажи, что остаётся непонятным

Спасибо: 0 
Профиль
Anna
старожил форума




В форуме с: 18.06.05
Откуда: Nederland, Ridderkerk
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 17:49. Заголовок: Re:


Ну,вот например. Waar zou je die nieuwe plant zetten? - Где бы ты посадил растение? (Он только собирается его посадить)
Waat wou je hebben? - Чего бы тебе хотелось?
Ik zou dat niet hebben gezegd = Ik had dat niet gezegd.
I wou dat ik dat niet zou hebben gezegd (dat ik dat niet had gezegd).

Это одно и тоже. Т.е. можно сказать и с zou и с wou?


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:59. Заголовок: Re:


Anna

Вообще-то из теоретической грамматики следует, что в сослагательном наклонении (в нереальном условии в прошлом) можно равноправно использовать две конструкции:

zouden + перфектный инфинитив:
Ik zou iets hebben gedaan.- Я бы что-л сделал (если бы у меня в то время была возможность)
Ik zou ergens heen zijn gegaan.- Я бы куда-л пошёл (если бы у меня не было десять маленьких детей).


или

перфектный иефинитив в Voltooide tijd:
Ik had iets gedaan.
Ik was ergens heen gegaan.


Конструкция I wou dat... в голландском эквивалентна в какой-то степени английскому I would like... и в какой-то степени I wish... и имеет значение (мне) хотелось бы, чтобы.../жаль, что...

Она используется в двух вариантах:

1. Нереальное условие в настоящем или будущем. Тогда во второй части используем zouden + инфинитив. - Сожалеем о том (или желаем того), что сейчас происходит или о том, что могло бы случиться.

Хотелось бы, чтобы дождь сейчас закончился. - Ik wou dat de regen nu zou ophouden.

Ik wou dat wij een miljoen zouden winnen. - Хотелось бы, чтобы мы выиграли миллион.


2. Нереальное условие в прошлом. Тогда во второй части используем zouden + инфинитив перфекта или перфект в Voltooide tijd. - Сожалеем о том, что произошло в прошлом, что уже нельзя поправить.

Ik wou dat de regen zou zijn opgehouden toen ik naar huis ging.=
Ik wou dat de regen op zou zijn gehouden toen ik naar huis ging.=
Ik wou dat de regen was opgehouden toen ik naar huis ging.=
Ik wou dat de regen op was gehouden toen ik naar huis ging.
- Хотелось бы, чтобы дождь закончился, когда я шёл домой (тогда бы я не вымок до нитки). = Жаль, что дождь тогда не закончился.

Ik wou dat het niet had geregend toen wij daar waren.=
Ik wou dat het niet zou hebben geregend toen wij daar waren. - Жаль, что шёл дождь, когда мы там были.


Ik wou dat...= ik zou wllen dat...- Мне бы хотелось, чтобы...
- Главное предложение в сложноподчинённом предложении (при сослагательном наклонении)

В современном голландском наблюдается тенденция (особенно в разговорной речи) в сослагательном наклонении чаще использовать конструкцию с прошедшим временем, а не эквивалентную ей конструкцию с zouden. Однако в официальной речи чаще используют конструкцию с zouden.

Спасибо: 0 
Профиль
Anna
старожил форума




В форуме с: 18.06.05
Откуда: Nederland, Ridderkerk
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.06 11:06. Заголовок: Re:


спасибо. Пока нет вопросов

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 360 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 34
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет