АвторСообщение
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.04 19:17. Заголовок: Грамматика голландского языка (2004-2008)


У нас есть
Раздел со статьями о грамматике
Кто может помочь ее вести? Из головы ничего выдумывать не надо - есть для этого хороший учебник, откуда надо переводить объяснения.
Какие темы, по вашему мнению там должны быть объяснены?

Спасибо: 0 
Ответов - 360 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


Natalia D.



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 14:15. Заголовок: Re:


Мне очень близок такой подход к изучению языка. Я "балдею", когда удаётся разложить предложение или слово "по полочкам" и увидеть, откуда что взялось. А голландские преподаватели и в моём опыте в основном ограничивались ответом "это так, потому что это так, надо запомнить."

Спасибо: 0 
Профиль
babochka
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 18:19. Заголовок: Re:


Natalia D.

Ну так удивляться не стоит, голландских преподавателеи и не учат практическои грамматике ( как что объяснить,не говоря уж об историческои), так сами по себе...Из опыта обучения с будущими преподавателями NT2


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 23:50. Заголовок: Re:


Повелительное наклонение. Gebiedende wijs (De imperаtief)

Прежде, чем рассказывать о maar, eens, nou, even и toch, я предлагаю сделать краткий экскурс в повелительное наклонение. Обычно этот раздел грамматики считается самым простым, и ему уделяют мало внимания. А напрасно. Сами того не сознавая, мы пользуемся повелительным наклонением очень часто. Даже, если почти совсем не знаем язык, но позарез нужно что-то попросить, мы говорим фразы в повелительном наклонении. Между тем, существует несколько подводных камней, о которых надо знать и помнить. Иначе, даже сказав «пожалуйста», просьба может прозвучать невежливо и агрессивно.

Как известно, при просьбе или приказе мы используем повелительное наклонение. Оно образуется, действительно, очень просто. Самый обычный стандартный порядок слов в предложении следующий:

1. Поставим корень глагола (его инфинитив без окончания -en) в самое начало предложения. Если у глагола есть отделяемая приставка, то её отправляем в конец предложения.
2. Затем должно следовать косвенное дополнение (мне, тебе, ему, твоему мужу – me (mij), je (jou), hem, je (jouw) man), если оно есть. Полную форму косвенного дополнения используем только в том случае, если хотим специально выделить, что что-то требуется твоему, а не её мужу, не кому-то, а именно тебе, мне и т.п.
3. Затем следует прямое определённое дополнение, т.е. дополнение с определённым артиклем или с притяжательным местоимением (мой, твой, Остапа Ибрагимовича: mijn jas, je tas, Jans glas). Конечно, если оно присутствует в предложении.
Если в качестве прямого дополнения используем местоимение (het, dat, dit), то оно должно ставиться на второе место, а косвенное дополнение переезжает на третье.
4. Далее следуют обстоятельства, выраженные наречиями. Обычно список наречий возглавляет слово, описывающее время, затем место, периодичность или что-то ещё.
5. Прямое дополнение, если оно выражено существительным с неопределённым артиклем или без него.
6. Дополнение с предлогом.
7. Отделяемая приставка, если она есть.

Если присутствует отрицание, то оно ставится по тем же правилам и на те же места, которые мы уже недавно обсуждали.

Schrijf jouw adres straks voor mij op dit papiertje. – Запиши (вскоре) мне свой адрес на этой бумажке.
Doe je schoenen niet uit. – Не раздевай свои ботинки.
Geef het me nu niet. – Не давай мне это сейчас.
Stel me nu geen vragen. – Не задавай мне сейчас вопросы.
Nodig je vrienden morgen uit. – Пригласи завтра своих друзей.
Vraag mensen daar nooit over. – Никогда не спрашивай людей об этом.
Kom hier niet vaak met je vrienden. – Не приходи сюда часто со своими друзьями.


В принципе, порядок слов очень похож на порядок слов в повествовательном предложении. С той лишь разницей, что глагол вылез на первое место. То, что он распрощался с отделяемой приставкой, тоже не новость, т.к. в обычном предложении приставка обычно тоже отправляется в самый конец. Главное отличие – мы потеряли подлежащее, т.е. в предложении отсутствует лицо, к которому мы обращаемся, а вместе с ним – изменение глагола по лицам и числам. В таком виде мы можем обращаться как к другу, с которым на «ты», так и к пожилому человеку, с которым на «вы», или к группе людей (jullie или u). Но конечно, для человека, с которым мы на «вы», мы должны изменить притяжательные местоимения c je (jouw) на uw.

Но иногда, особенно когда хотим придать своей просьбе больше официальности или выразительности, можно ввести в предложение лицо, к которому мы обращаемся. В этом случае оно будет стоять на втором месте, отодвигая все оставшиеся члены предложения назад, а глагол примет соответствующую личную форму (zeg jij, zegt u, zeggen jullie):

Komt u binnen.- Заходите.
Geeft u me uw jas. – Дайте мне ваше пальто.
Pakken jullie je pennen. – Возьмите свои ручки (детям в классе).


Однако в том виде, в каком все вышеприведённые предложния записаны, они звучат как некий приказ или распоряжение. Так разговаривать не принято. Теперь начнём понемногу придавать эмоции нашим просьбам. Самое простое – сказать волшебное слово «пожалуйста». В голландском языке есть два типа этого слова:

Alsjeblieft - пожалуйста для людей своего круга (произносится через звук, напоминающий мягкое русское «щ»)
Alstublieft – «пожалуйста» для людей, с которыми на «вы».

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 23:50. Заголовок: Re:


Для придания вежливости «аlsjeblieft» отправляется в самый конец предложения и отделяется запятой. Его синонимом может стать фраза «als je/u/jullie wilt»:

Neem een koekje, alsjeblieft. – Бери (берите – для группы), пожалуйста, печенье.
Neem een koekje, als je wilt. – Бери (берите – для группы), пожалуйста, печенье.
Neem een koekje, alstublieft. – Берите (берите – для группы), пожалуйста, печенье.
Neem een koekje, als u wilt. – Берите (берите – для группы), пожалуйста, печенье.

Geeft u me uw jas, alstublieft. – Дайте мне, пожалуйста, ваше пальто.
Geven jullie me je jassen, alsjeblieft. – Дайте мне, пожалуйста, ваши пальто.
Geven jullie me je jassen, als je wilt. – Дайте мне, пожалуйста, ваши пальто.


Но если поставить аlsjeblieft сразу после глагола, а аlstublieft - после u (в общем случае -после косвенного дополнения), то вместо вежливой фразы получим раздражённую:

Ruim alsjeblieft je kamer op! – Пожалуйста, прибери в своей комнате!
Loop alsjeblieft hier niet! – Пожалуйста, не ходите здесь!
Stoor me alsjeblieft niet! - Пожалуйста, не перебивай меня!
Maak alsjeblieft je huiswerk! – Делай, пожалуйста, уроки!
Gaat u alstublieft naar buiten. – Пожалуйста, выйдете!
Laat u alstublieft uw hond ergens anders poepen! – Выгуливайте, пожалуйста, свою собаку где-нибудь в другом месте!


Если в предложении есть прямое дополнение, то «раздражённое» alsjeblieft (alstublieft) будет стоять ПЕРЕД прямым дополнением, выраженным существительным, или ПОСЛЕ прямого определения, выраженного местоимением:

Eet het alsjeblieft niet! – Пожалуйста, не ешь этого!
Eet u het alstublieft niet! – Пожалуйста, не ешьте этого!

Drink alsjeblieft de melk niet! – Пожалуйста, не пей это молоко!
Drink alsjeblieft geen melk! – Пожалуйста, не пей молока!
Drinkt u alstublieft de melk niet! – Пожалуйста, не пейте это молоко!


Если вы уж совсем раздражены или озлоблены, то тогда ставите jij / jullie в самый конец предложения:

Ga weg jij! – Убирайся!
Ophouden jullie! – Перестаньте! Замолчите!


У голландцев есть три-четыре словечка, которые придают просьбе определённый оттенок. Это - maar, eens, nou, even и toch. Каждое из них вносит особую эмоциональную окраску в вашу речь. Часто они употребляются в комбинации, но каждое имеет вполне определённый смысл:

еens: С помощью этого слова вы показываете своё желание или просьбу что-то сделать:

Kom eens bij me. – Приходи ко мне (я очень этого хочу!)
Komt u eens binnen. – Заходите, пожалуйста (мне надо с вами о чём-то поговорить).


maar: С помощью этого слова вы разрешаете или стимулируете сделать что-либо:

Kom maar binnen. – Давай, заходи./ Заходи, (я сейчас не занят).
Pak maar een koekje. – Бери пирожное (смелее!). / Можешь взять пирожное.
Kom maar morgen bij me. – Приходите завтра к нам (приглашаем).


toch: Это словечко посильнее, чем eens и maar вместе взятые. Оно показывает ваше желание и активное поощрение сделать что-л:

Kom toch binnen. – Зайди же!
Komt u toch bij ons. – Всё-таки приходите к нам.


even: Этим словом вы указываете, что действие, на которое вы подбиваете или просите, будет продолжаться недолго:

Kom even binnen. – Зайди-ка (на минутку).
Kom even bij me. – Приди ко мне (посидеть не надолго).


nou: На русский это словечко переводится чаще всего как междометие «ну»:

Kom nou ееns! – Ну, приди!
Geef me nou een koekje! – Ну, дай мне печенье!


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 23:51. Заголовок: Re:


Когда эти словечки используются вместе, они дополняют друг друга. Но нужно следить за их порядком. Существует достаточно жёсткая иерархия того, в какой последовательности они стоят друг за дружкой:

Kom nou toch maar eens even binnen. – Ну, лучше уж зайди на минутку! (в ситуации, когда сосед стоит у ваших дверей и что-то долго рассказывает, а вы стоите на сквозняке и мёрзнете. Затем не выдерживаете и приглашаете его зайти внутрь, чтобы он закончил свою историю там).
Kom nou toch eens even bij ons. – Ну, всё-таки зайдите к нам на немножко (приглашаем и ждём!).
В этой ситуации мы исключили maar, т.к. оно ослабляло бы ваше намерение пригласить.

Часто maar переводится как «лучше», особенно, если в просьбе или совете присутствует лицо, к которому обращаетесь:

Doe jij dat maar. – Лучше сделай это сам.
Kommen jullie maar bij ons. – Лучше вы (сами)приходите к нам.


По этой причине в предложении «Kom nou toch eens even bij ons» мы его исключили, т.к. maar в значении «лучше» показало бы, что у нас есть какие-то условия для приглашения.

Теперь о месте maar, eens, even в предложении, стоящем в повелительном наклонении. Надо запомнить, что even всегда стоит последним. После него может стоять только либо существительное с предлогом, либо отделяемая приставка.

Maar и eens всегда стоят ДО прямого определения с НЕопределённым артиклем, и ПОСЛЕ прямого определённого дополнения:

Neemt u maar even plaats. – Пожалуйста, займите места. (Здесь задействован глагол plaatsnemen, который разделился на части!)
Neemt u uw plaats maar even in. – Займите, пожалуйста, своё место. (а здесь - innemen)

Pak maar een koekje. – Возьми, пожалуйста, печенье. (Угощайся!)
Pak dit koekje maar. – Возьми, пожалуйста, это печенье (оно очень вкусное).
Geef me uw jas maar. – Дайте мне, пожалуйста, ваше пальто (я хочу вам помочь).


В заключение – немного «высшего пилотажа». Дело в том, что приведённый выше порядок слов в повелительном предложении годится, когда мы говорим что-то нейтральным тоном, не делая акцент на определённых словах. Но жизнь состоит в основном из исключений, и мы обычно в разговорной речи говорим: «Возьми не то, а это», «Начинай не сейчас, а попозже» и т.п. В голландском языке, чтобы выделить какое-либо слово, нужно изменить его местоположение в предположении. Даже, если это идёт вразрез с общими правилами.

Сравните нормальный порядок слов в следующем предложении

Geef het me nu alsjeblieft niet! – Пожалуйста, не давай мне сейчас это!

с порядком слов в предложениях, в которых сделан акцент на определённые слова:

Geef het me alsjeblieft niet nu! – Пожалуйста, дай мне этого не сейчас! (а потом)
Geef me dit nu alsjeblieft niet! - Пожалуйста, не давай мне сейчас это! (а дай другое)


Спасибо: 0 
Профиль
www





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.05 14:09. Заголовок: Re:


Юлечка! Еще заказ от лентяйки. Расскажи об отрицаниях - никак не пойму куда отрицательное слово в предложении запихнуть.
Спасибо за предыдущее и последующее.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.05 15:44. Заголовок: Re:


www

Лена, я же уже много рассказывала об отрицаниях: о месте отрицательного слова в предложении и о том, когда использовать geen, a когда niet .

Что тебя конкретно интересует или непонятно?

Спасибо: 0 
Профиль
olinka
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.05 16:39. Заголовок: Re:


Юлия

Спасибо огромное!!!!!!!!!!!!
Когда же я это всё буду так употреблять...а не иначе???

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 08:38. Заголовок: Re:


Юлия

Объяснение супер! Диву даюсь - и как это у человека столько терпения и времени находится, чтобы так подробно до самой сути докопаться!


Я в этом плане лентяйка жуткая(стыыыыдно) и язык в основном на слух и на "зуб" подхватываю, в книжки только в крахних случаях приступов тупости лезу . В связи с этим вопрос:
Юлия пишет:
цитата
Schrijf me jouw adres straks op dit papiertje. – Запиши (вскоре) мне свой адрес на этой бумажке.

Вам не кажется, что звучит это как-то по-бельгийски (vlaams)? В Роттердаме, я думаю, сказали бы: Schrijf jouw adres straks op dit papiertje voor mij. или
Schrijf jouw adres straks voor mij op dit papiertje.
По крайней мере я бы так сказала - вполне может быть что и не верно

И еще один вопрос:
Юлия пишет:
цитата
Vraag er mensen nooit over. – Никогда не спрашивай людей об этом.

А зачем здесь er? Я бы сказала Vraag mensen daar nooit over или Vraag mensen daarover nooit...
Разве нет?

Или это все моя лень-матушка и нужно перестать болтать, а заткнуться на месяц и поучить грамматику по-серьезному?

Спасибо: 0 
Профиль
Natasha
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 08:49. Заголовок: Re:


Извините за вопрос, а вы пользуетесь еще какими-то учебниками помимо этого форума? Например Goed zo!?

У меня сложилось впечатление, что у вас учебников в доме нет.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 09:39. Заголовок: Re:


julia_sib

Cпасибо за вдумчивое чтение! Конструктивная критика очень важна. Хорошие доброжелательные рецензенты всегда очень помогают.

Я полностью согласна с вашими замечаниями по поводу примеров. Сейчас же исправлю. Но с примерами у меня всегда так получается: когда надо придумать что-то, чтобы проиллюстрировать порядок различных слов в предложении, т.е. когда предложение должно быть длинным и содержать разнообразные части речи, на меня нападает ужасная тупость и фантазия совсем не работает. Придумываю какие-то идиотские ситуации, которые грамматически правильны, а вот стилистически... Голландский в основном по книжкам учу, т.к. муж до сих пор со мной по-английски общается.

Поэтому приглашаю к сотрудничеству. Поменяю свои примеры на хорошие красивые фразы, взятые из жизни.

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 10:06. Заголовок: Re:


Юлия

Юлия пишет:
цитата
Поэтому приглашаю к сотрудничеству. Поменяю свои примеры на хорошие красивые фразы, взятые из жизни.


шутить изволите? Да если б я так грамматику знала (или учила) как вы, наверное уже как птица пела бы на языке! Моя беда в том, что я сначала говорю, потом думаю...ага, услышала у себя ошибку (почувствовала неладное, некрасиво как-то прозвучало) начинаю думать, начинаю сомневаться, начинаю сомневаться - делаю еще больше ошибок
Мне тогда люди говорят - лучше бы ты не исправлялась, и так все все с первого раза поняли...Так что я как Фрося Бурлакова - "звучить аль не звучить"...
А вообще конечно, ежели подумается чего-то "не звучить", то буду по мере сил подкидывать идейки.


Спасибо: 0 
Профиль
марина 68
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 20:14. Заголовок: Re:


Да..... Мне Юлино обьяснение с переходными и непереходными глаголами тоже значително облегчило жизнь
Юль, помнится в начале этой теме вы говорили, что с теорией грамматики вы уже более-менее разобрались, с практикой было немного сложнее. У меня к вам вопрос в связи с этим возник: как ваши успехи в практическом голландском, получается ли на практике пользоваться теоретическими знаниями?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 21:05. Заголовок: Re:


марина 68

Ну, начнём с того, что с грамматикой я тоже не совсем разобралась до конца. И Лена (www) в чём-то права по поводу анекдота про профессора, который после третьего объяснения наконец-то сам понял. Возможно, я пишу все эти объяснения ещё и для того, чтобы однажды, когда сама всё забуду, было бы где прочитать Один из наших профессоров однажды сказал, что мы учимся в университете не для того, чтобы всё знать и помнить, а чтобы знать, где можно прочитать соответствующий материал по интересующему вопросу. Тогда мы дружно посмеялись, но с годами я поняла, что тот профессор был даже очень прав.

А если серьёзно, то с практикой у меня, действительно, не ахти как. Писать я могу. Поскольку я знаю грамматику. А писание - это грамматика в действии. Но быстрой реакции, чтобы что-то ответить по-голландски, у меня, действительно, нет. Нужна практика, а где её возьмёшь? Но самоё моё узкое место - это понимание на слух. Если сказать я ещё что-нибудь могу, то понять, что от меня хотят, намного труднее. К сожалению, в жизни происходят в основном не монологи, а диалоги. И в них я пока проигрываю, т.к. игра идёт только в одни ворота.

Помогает ли мне знание теории на практике? Конечно, помогает. Без теории я бы была вообще ноль. Есть счастливые люди, которые могут учить язык, схватывая его на лету. У них есть нечто вроде музыкального слуха, по которому, не зная нот (читай грамматики) можно спеть или сыграть запомнившуюся мелодию. Кстати, сегодня утром Julia_sib об этом рассказывала. Если бы я обладала такими же способностями, то не стала бы связываться с грамматикой. Но в моём случае всё как раз наоборот. Впереди идёт логика. Пока я что-нибудь не пойму и не объясню для себя, для дальнейшего продвижения будет гореть красный сигнал светофора. Дело не в том, что я язык не чувствую. Мне кажется, что я его чувствую, у меня даже есть какая-то интуиция, позволяющая безошибочно подбирать нужные слова и выражения. Но всё упирается в чисто физические возможности: словарный запас, хорошее произношение и понимание вопросов (на слух), которые мне задают. Словарный запас (активный) пополняется очень медленно. Я не могу заставить себя запоминать слова со слуха. Я ничего не могу воспринимать на веру, обязательно должна понять, как слово записывается. Но небольшой прогресс всё-таки есть.

Кстати, я уже почти закончила первую часть про отделяемые приставки. Сегодня вечером опубликую. Всего по этой теме будет, наверно, три части - уж очень обширный материал, масса частных случаев, которые приходится объяснять.

Спасибо: 0 
Профиль
olinka
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 21:15. Заголовок: Re:


Я тут тоже ондерзук провела по вышенаписанным предложениям. Вот что мне сказали мой муж и его сетра (доцент гол. языка) -
Schtijf me jouw adres straks op dit papiertje. ( некрасивое и неправильное предложение из-за "me")
Schrijf jouw adres straks op dit papiertje voor mij. (предложение пойдёт...но не очень )
Schrijf jouw adres straks voor mij op dit papiertje. (самое граммотное предложение)

Vraag er mensen nooit over. (муж сказал не пойдёт из-за er, а доцент сказала - возможно...но оно некрасивое)
Vraag mensen daar nooit over.(хорошее предложение)
Vraag mensen daarover nooit (пойдёт если поменять местами nooit en daarover) То есть правильно будет - Vraag mensen nooit daarover.

Да, сложное это дело - грамматика!!!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 23:48. Заголовок: Re:

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.05 13:25. Заголовок: Re:


В немецком конечно тоже есть отделяемые приставки, даже такие, которые похожи на нидерландские, НО!!! в большинстве случаев, несмотря на похожее звучание, смысл слов совершенно разный
Примеры из немецкого языка, так, первое что взбрело в голову:
zuruckgeben = teruggeven - возвращать, в этом случае смысл одинаковый
zukommen (приходить) совсем не одно и то же что toekomen (полагаться, причитаться)
mitwirken (принимать участие), а meewerken значит сотрудничать
Так что кто знает или учил немецкий - осторожнее с аналогией!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.05 22:29. Заголовок: Re:

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.05 00:28. Заголовок: Re:

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.05 00:33. Заголовок: Re:

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.05 00:54. Заголовок: Re:


Ленчик пишет
Пожалуйста, если можно коротко и по-русски....чего,куда и почему. Такое предложение и ответы к нему:
Ik heb heerlijk geslaapt of geslapen
Чего-то не пойму в каких случаях одно, а в каких другое. Заранее благодарна


Юлия пишет
Можно, я отвечу чуть попозже - у мужа день рождения, и сегодня и завтра вряд ли удастся здесь посидеть.
Но если отвечать коротко, то надо говорить:
Ik heb heerlijk geslapen
Потому что slapen - неправильный глагол, и у него причастие прошедшего времени (3-я форма глагола) образуется нестандартным образом: slapen -sliep- geslapen. Словo geslaapt в природе не существует.

А почему hebben, a не zijn - потому что "спать" - непереходной глагол, который описывает продолжительное действие.

Напишите, что вас больше всего интересует и что непонятно

Спасибо: 0 
Профиль
Studentka



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.05 11:40. Заголовок: Re:


Я пишу курсовую о слозностях голландского язика дла русско-говорящих.
Какие проблеми с построением предлозении у вас чаще всего возникают?

Буду рада, если поделитес своим опитом.

Спасибо: 0 
Alja
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.05 11:53. Заголовок: Re:


ну отделяемые приставки конечно, и вообще глаголы котрые в конец предложения надо помещать

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.05 12:18. Заголовок: Re:


Studentka

Построение предложений - не самая большая трудность в голландском языке. По крайней мере, она преодолевается первой.
Труднее строить стилистически красивые предложения, состоящие из нескольких bijzinnen, а тем более предложений, вложенных одно в другое. В них порядок слов несколько отличается от стандартного, т.е. обстоятельства и дополнения могут идти в ином порядке (не как в тривиальном случае).
Ещё бывает трудно определить место наречий и вводных слов, когда их несколько в предложении. Но то же самое относится, и к русскому: чтобы точно передать свою конкретную мысль и интонацию, мы слова ставим в определённом порядке

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.06 09:57. Заголовок: Re:


Дорогие дамы, как-то наш проект заглох, что в свете сдачи экзамена по языку при получении MVV не есть хорошо.
Поможем ближнему и себе, достанем с пыльной полки учебники по грамматике и напишем по статейке на самые трудные и непонятные темы.
А уж родина вас не забудет!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.06 14:48. Заголовок: Re:


Lenna

У меня в компе пылится статеек 5-6. Нужно только их довести до ума и литературно обработать. Жаль, если они при очередной переустановке компьютера пропадут.

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.06 15:00. Заголовок: Re:


Юлия

сохраняйте на СД или распечатайте, материалами разбравыться - слишком большая роскошь.

ЗЫ у меня болтается сырой перевод про пассив, есть ли желающие довести его до ума?

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.06 00:13. Заголовок: Re:


На сайте вышла Юлина статья

Hebben или zijn - вот в чем вопрос

Спасибо: 0 
Профиль
psinka-tua



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.06 06:53. Заголовок: Re:


Спасибо за труды!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.06 01:22. Заголовок: Re:


Как говорится: век живи - век учись. Нам всегда лень копаться в мелочах, всё спешим, спешим. И редко заглядываем на страничку кратких обозначений в словаре. А зря. Оказывется, если знать, что скрывается за некоторымии обозначениями, то можно здорово облегчить себе жизнь.

У многих есть большой голландско-русский словарь van de Baar в красной суперобложке. Он у меня под рукой уже более двух лет. И только сегодня я обнаружила, что у некоторых глаголов перед группой одних значений стоит tr., а перед другой - intr., напечатанные жирным курсивом. Оказывается, эти сокращения означают либо transitief (переходный) или intransitief (непереходный). Как мы знаем, переходные глаголы всегда употребляются с hebben, a непереходные - либо с zijn, либо с hebben ( в зависимости от того, изменение ситуации или состояния они описывают).

Как я поняла, в этом баровском словаре глаголы, имеющие такие пометки, двулики, т.е. они могут быть как переходными, так и непереходными, в зависимости от значения, которое они принимают. Как правило, значения глагола, помеченные intr. (если только они не описывают состояние, что встречается довольно редко), являются такими непереходными глаголами, которые всегда должны употребляться с zijn в Voltooide tijd. Т.е. помечены только довольно трудные и спорные случаи.

Похоже, что это относится к тем значениям глаголов, которые переводятся на русский с помощью возвратного глагола (оканчивающегося на -ся), но которые в голландском варианте не имеют словечка zich при себе.

Пример:

sluiten I tr. - закрыть, затворить (дверь, замок) Ik heb de deur gesloten. - Я запер дверь.
II intr. - закрыться (о магазине, о выставке), запереться (о двери).
De winkels zijn om 6 gesloten. - Магазины закрылись в 6 часов.
De deuren sluiten niet. - Двери не запираются (т.к. отсутствуют замки).
De deur sluit vanzelf. - Дверь закрывается сама.


Спасибо: 0 
Профиль
psinka-tua



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.06 08:08. Заголовок: Re:


А может быть - это страдательный залог - " Он заперт в этом доме"?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.06 20:30. Заголовок: Re:


psinka-tua

Да, вы правы, в предложении Hij is in dit huis opgesloten. - Он заперся в этом доме. присутствует страдательный залог, но это был неудачный пример.

Если же взять примеры про дверь или магазины, то в них страдательного залога нет.
Если бы это был страдательный залог, то он и в будущем и в наcтоящем времени употреблялся бы с worden или со вспомогательным глаголом zijn (который по сути является остатком от worden, стоящем в Voltooide tijd: zijn geworden, geworden в этой конструкции понимается по умолчанию, но никогда не используется).

Wij kunnen vanavond geen brood kopen, omdat de winkels om 6 uur sluiten. - Mы не сможем купить хлеб вечером, потому что магазины закроются в 6 часов.

Вот поэтому некоторые глаголы в словаре и помечены как непереходные. В Voltooide tijd oни напоминают по форме страдательный залог (как в примере De winkels zijn al gesloten. – Магазины уже закрылись.), но на самом деле ведут себя, как непереходные глаголы в действительном залоге.

Кстати, страдательный залог с глаголом sluiten тоже возможен:

Het huwelijk wordt morgen door de ambtenaar van onze gemeente gesloten. – Брак будет заключён завтра чиновником из нашего мунипалитета.
De huwelijken werden door die ambtenaar van onze gemeente gesloten. – Браки заключались тем чиновником из нашего мунипалитета (рассказ о прошлом).
Ons huwelijk is door die ambtenaar gesloten (geworden!!!). – Наш брак был заключён тем чиновником (факт).


Или просто:

De vergadering sluit morgen om 3 uur. – Завтра собрание закончится в 3 часа. (действительный залог)
In elk geval wordt de vergadering om 3 uur gesloten. –В любом случае собрание закончат в 3 часа. (страдательный залог)


Чувствуете разницу? В двух последних примерах в первом случае собрание заканчивается в 3 часа согласно расписанию, без вмешательства неожиданных или принудительных факторов, и мы используем действительный залог непереходного глагола "закрываться", а в последнем примере - его закрoют в любом случае в 3 часа, даже если собравшиеся захотят обсудить дополнительные вопросы, и при этом мы используем страдательный залог, применённый к переходному глаголу (закрыть что? собрание). Поэтому в голландском языке глаголы "закрываться" и "закрыть" по форме выглядят одинаково, но по существу - различные, они подчиняются разным грамматическим правилам. Вот по этой причине в словаре такие глаголы и помечают, чтобы избежать путаницы и знать, что имеют ввиду.

Между прочим, в голландском, как и в английском, классический страдательный залог обычно используется только с переходными глаголами, при этом в таких предлoжениях всегда можно пояснить, кем или чем действие производится (эти пояснения вводятся словами door или met).

Спасибо: 0 
Профиль
Lady_lana





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.06 20:48. Заголовок: Re:


Помогите, пожалуйта, кто может - не могу разобраться с некоторыми нуюансами в грамматике:

есть два примера:

het dak - het dakje
het blad - het blaadje

В чём разница в данных двух случаях?
Потому что те объяснения, которые я встречала,
не дают полного понимания разницы с данных
примерах


Спасибо: 0 
Профиль
Sibiriada
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.06 22:18. Заголовок: Re:


Я, честно говоря, плохо поняла, какие именно нюансы вы имеете в виду. Не думаю, что вы не знаете, как меняют значение слова уменьшительные суффиксы: het blad - het blaadje (лист - листик/листочек). Но не все слова могут употребляться в качестве diminutieven. В случае с het dak (1) крыша; 2) кров, жилище)уменьшительный суффикс как раз совершенно неуместен. И голландцы, насколько я знаю, het dakje не говорят.

Спасибо: 0 
Профиль
Lady_lana





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.06 22:29. Заголовок: Re:


Sibiriada

Я только привела примеры из упражнений. Не важно что так не говорят... не понятно почему в одном случае мы оставляем одну букву к корне, а в другом удваиваем.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.06 23:14. Заголовок: Re:


Lady_lana

Примеры можно продолжить.. У некоторых существительных, когда слово приобретает уменьшительную форму, краткий гласный в корне переходит в долгий. Это в основном касается почти тех же слов, которые претерпевают аналогичные изменения в корне, когда они стоят во множественном числе:

het blad - het blaadje - de bladen
het gat - het gaatje - de gaten
het glas - het glaasje - de glazen
het lot - het lootje/lotje - de loten (лотерейный билет)
het pad - het paadje - de paden
het schip - het scheepje - de schepen
de staf - het staafje - de stаfen
het rad - het raadje/radertje - de raden
het vat - het vaatje - de vaten


Но: de weg - het weggetje - de wegen

В любом языке есть исключения из правил, их просто приходится учить наизусть, ничего не поделаешь

Спасибо: 0 
Профиль
Sibiriada
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.06 17:05. Заголовок: Re:


Угу, есть изрядное количество исключений из правил. Вот только стоит ли их все учить наизусть, вопрос спорный. Множественное число наиболее употребительных слов безусловно нужно знать. Но заниматься такой ерундой, как зазубривание исключений verkleinwoorden, по-моему, натуральная потеря времени, которое можно использовать на действительно важные моменты - развитие разговорных навыков, например. Нам в универе преподователь рассказал вкратце, какие уменьшительные суффиксы существуют. И добавил, что тема эта настолько второстепенная, что на нее не стоит тратить время, это придёт само собой со временем, что и произошло благополучно.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.06 00:17. Заголовок: Re:


Sibiriada

Никто не призывает зазубривать наизусть: если вам слово из исключения встретилось раз сто, то без всякой зубрёжки вы его запомните. А если не встретилось, то значит, вы без него можете хорошо обходиться. Но исключения важно знать по другой причине: чтобы не мучиться вопросом, почему данное слово не подпадает под известное правило.

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.06 09:34. Заголовок: Re:


Юлия

Юль, честно, есть такие балбесы, которые правил ну ни одного не знают.... и не мучаются от этого
даже на родном языке под дулом пистолета ни за что правило не вспомню, но сразу скажу "как правильно будет"
Как уже много раз говорилось - у каждого свой родход к языкам

Спасибо: 0 
Профиль
vika
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.06 10:54. Заголовок: Re:


Девочки,возник следующий вопрос по грамматике голландского языка. причем преподаватели в универе сами объяснить это явление не могут.Пообещали дома поискать,но не знаю найдут ли.. Тема : "Главное и придаточное предложения."

1.Hoeveel fruit je ook eet, het helpt niet tegen ziekte.
2.Wat ik ook doe, ik blijf te zwaar.

Вопрос:почему в главном предложении,которое стоит после придаточного, нет инверсии. Судя по всему,все дело в слове "ook".. Может кто знает. И как точно перевести эти предложения на русский. Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 360 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 34
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет