АвторСообщение
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.04 19:17. Заголовок: Грамматика голландского языка (2004-2008)


У нас есть
Раздел со статьями о грамматике
Кто может помочь ее вести? Из головы ничего выдумывать не надо - есть для этого хороший учебник, откуда надо переводить объяснения.
Какие темы, по вашему мнению там должны быть объяснены?

Спасибо: 0 
Ответов - 360 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


www





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.05 12:29. Заголовок: Re:


Девочки! Кто помнит все голландские слова, употребляющиеся ВСЕГДА В ЕДИНСТВЕННОМ ЧИСЛЕ? типа Het geld.

Никак не могу найти в учебниках, хотя помню, что где-то было.

Помогите,пожалуйста, кто помнит.


Спасибо: 0 
Профиль
lighty





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.05 17:24. Заголовок: Re:


www

Так это почти все неисчисляемые существительные. То, что и на русском неззя посчитать, то и в голландском во многих случаях. Кофе, сахар, молоко, джем и т.д. и т.п......Девочки меня поправят, если я не то ворочу.....

Спасибо: 0 
Профиль
lighty





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.05 17:33. Заголовок: Re:


www

Тормоз я, простите . Вы имеете ввиду такие слова как ножницы, брюки....которые в русском во множественном, а в голландском в единственном числе используются?

Спасибо: 0 
Профиль
www





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.05 22:00. Заголовок: Re:


Именно эти. Помню только, что евро и цент всегда в единственном, но там еще где-то слов пять.

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.05 08:29. Заголовок: Re:


www
Не совсем уверена, что вы хотите узнать, но может быть вот это:

- После числительных таких, как twee, tien, duizend
, а также после hoeveel en een paar не употребляется множественная форма у следующих существительных:
1. Обозначающих размер или вес
tien liter, zes kilometer, hoeveel kilo
2. Обозначающих цену в деньгах
Dit boek kost tien euro (dollar, mark etc.)
3. А так же слова kwartier, uur, keer, maal, man (van mensen), procent, promille.

НО в других случаях эти же существительные встречаются во множ. числе, например:
Wij hebben enige kilometers gelopen
Ik heb een korting van enige euro's
Ik heb verschillende malen opgebeld
Kun je een tientje wisselen in guldens?

А слово het geld имеет обычную форму множественного числа - de gelden, к исключениям вовсе не относится.
Еще есть слова, которые не имеют собственного множественного числа, а пользуются синонимичными словами het aanbod - de aanbiedingen
И есть также только те, которые не имеют единственного числа
de baten, de financien, de kleren и т.д. - но ведь вы не про это спрашивали, верно?


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.05 09:57. Заголовок: Re:


www

Лена, я точно знаю, что к словам, о которых ты спрашиваешь, относятся "фрукты", я постоянно делаю эту ошибку, норовя сказать "фрукты" во множественном числе на английский манер, и муж уже устал меня поправлять:

het fruit - фрукты как понятие.
В Van Dale вот какие примеры приводятся:

-vruchten die ontoebereid plegen te worden gegeten, als spijs of als gewas
fruit als dessert
de Betuwe brengt veel fruit voort

-hard fruit
appelen en peren
-zacht fruit
bes- en steenvruchten
-klein fruit
bessen, frambozen e.d.
-Turks fruit
met basterdsuiker bestrooide, zachte snoepblokjes
-fruitigheid
we dronken een vette, witte bourgogne vol subtiel fruit


Спасибо: 0 
Профиль
www





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.05 20:28. Заголовок: Re:


Спасибо обеим Юлям! Именно это хотела узнать.

Кстати, сегодня у меня возникла следующая проблема - в каких случаях перед существительным не ставится артикль?

На мешке с землей написано:

Geschikt voor kamerplanten .

Попробовала мужа допросить с пристрастием, а он говорит, что ставит или не ставит артикли автоматом и почему. объяснить не может.

Ау, знатоки, спасайте, потому как в моей битве с голландским победа пока всегда на его стороне.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.05 21:01. Заголовок: Re:


www

Артикль перед существительными не ставится в очень многих случаях. Некоторые из них подчиняются определённым правилам, а другие просто приходится запомнинать, особенно это касается артиклей перед существительными в устоявшихся выражениях.

Два самых распространённых случая, когда артикль не ставится, это:

1. Если неисчисляемое существительное встречается в ситуации, в которой по идее надо ставить неопределённый артикль. Поскольку у неисчисляемых не бывает неопределённого артикля, то тогда его в этой ситуации просто не ставим. Я об этом случае уже подробно рассказывала в "грамматике голландского языка - 1".

В качестве примера:

Ik heb een hekel aan melk. - Я не терплю молоко.
Mijn man drinkt bier. - Мой муж пьёт пивo (а не вино).


Но:

Ik wil de melk niet drinken. - Я не хочу пить это молоко (потому что оно жирное, а я сижу на диете)
Mijn man houdt niet van de bier. - Мой муж не любит это пиво.


2. Когда исчисляемыe существительные во множественном числе имеют неопределённое значение, а поэтому должны были бы использоваться с неопределённым артиклем. Поскольку при существительных, стоящих во множественном числе, может быть только определённый артикль, то и в этом случае существительное пишется без артикля. Как принято говорить в грамматике, существительное имеет нулевой артикль, т.е. артикль попросту отсутствует:

Kinderen moeten melk drinken. - Дети (все дети) должны пить молоко.

Но:

De kinderen moeten geen milk drinken. - (Этим) детям не следует пить молоко (возможно, у них на него аллергия).

Существует ещё один случай, который можно объяснить и запомнить.

3. Артикль отсутствует, если за существительным следует номер или название обозначаемого предмета:

Dit boek stаat in kast 4. - Эта книга стоит в шкафу №4.
Wij hebben in reataurant "Asie" gegeten. - Мы обедали в ресторане "Азия".
Beverwiik heeft nummer 251, geen nummer 350. - У Бевервейка номер 251, а не 350 (имеется ввиду телефонный код города )


Замечание. Кстати, в самом последнем примере из-за того, что в данной ситуации артикль отсутствует, мы для отрицания используем geen, а не niet!

Кстати, к первому рассмотренному случаю (1.) относится достаточно известная трудность, как правильно писать выражения, в которых используется название языков.
Если помнить, что все языки - неисчисляемые существительные, которые имеют только определённый артикль het:
het Nederlands - голландский язык
het Russisch - русский язык
,
то, опираясь на упомянутое правило, не составит труда грамотно написать несколько различных предложений.

Ik wil Nederlands leren. - Я хочу выучить голландский (язык).

Почему здесь написали Nederlands без артикля? Потому что мы не уточняем, какой именно голландский мы хотим выучить. (Хоть какой бы как-то осилить! ). Просто мы говорим, что хотим выучит голландский, а не, скажем, английский.
Но если мы уточняем, какой именно голландский имеем ввиду, тогда нужно ставить определённый артикль:

Hij vindt de grammatica van het oude Nederlands heel interessant. - Он считает, что грамматика старого голландского очень интересная.

Теперь не трудно написать то же самое с отрицанием:

Ik ken geen Nederlands. - Я не знаю голландского. (Т.е. я не знаю никакого голландского.)

Спасибо: 0 
Профиль
www





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.05 21:48. Заголовок: Re:


Юль, спасибо огромное!

Неет, этот язык я не постигну никогда. А говорят"умом РОССИЮ не понять" - это они голландский не пытались учить!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.05 23:49. Заголовок: Re:


Я уже много раз говорила, что употребление артиклей в голландском языке на 95% совпадает с тем, как это делается в англиийском. Но многие жалуются, что с англиийскими артиклями у них тоже не всё блестяще. Для них я очень рекомендую прочитать замечательную книжку Марии Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" (вся книга находится здесь).
И, в частности, большая, на 65 страниц, и с подробными примерами глава об артиклях.. Перечитывая главы об англиийских артиклях, сразу понимаешь, что в голландском артикли ведут себя, ну совсем точно так же.

Лишь маленькая цитата из книги, чтобы понять, как неожиданно и здорово приподносится трудный материал: "...Каждый артикль в любой фразе, если предоставить ему слово, мог бы произнести целый монолог, в точности разъяснив, почему он сюда попал, что именно обозначает... и как ошибочно прозвучала бы фраза, окажись на его месте другой артикль..."

Вся книжка просто замечательная. Можно сказать, что я выучила и почувствовала англиийский именно благодаря ней. Это- совсем не учебник, а, действительно, дружеские беседы-рассказы об англиийском языке, написанные с большой любовью. Вот такую бы про голландский написать! .. "Дружеские беседы о голландском языке"

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.05 23:55. Заголовок: Re:


Юлия пишет:
цитата
Вот такую бы про голландский написать!

может это и есть дело всей твоей жизни?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.05 00:00. Заголовок: Re:


Lenna

Ну может быть.... только тогда уж лучше сказать "всего остатка жизни"

Спасибо: 0 
Профиль
Paloma
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.05 12:39. Заголовок: Re:


Юлия

Ну, в самом деле, если бы был такой учебник голландского, то первая половина каждого моего дня жизни не казалась бы мне попыткой страуса взлететь! Может, стоит попробовать?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.05 14:01. Заголовок: Re:


Paloma

Попробовать, конечно, можно. Тем более, что времени для этого у меня достаточно, да и заняться чем-то полезным надо (работу по специальности всё равно не найти). А тут такая замечательная возможность предоставляется, а главное - всем это очень нужно. Хотя, "написать учебник" звучит уж слишком громко и самонадеянно. Невольно вспоминается "чукча не читатель, чукча - писатель." Я совсем не специалист и человек, далёкий от гуманитарных наук. Поэтому у меня совсем нет никакого опыта, я не знаю никаких обучающих методик, даже не знаю, что люди хотели бы найти в такой книжке. Для написания мне нужно иметь какой-то материал, прежде всего, мне надо знать, что больше всего интересует людей, изучающих голландский (как начинающих, так и продолжающих). Ведь у каждого есть, конечно, свои проблемы, но существуют и общие. Я могу только опираться на вопросы, которые мне задают. Так что задавайте всякие вопросы. Я постараюсь отвечать на них. Будем здесь их обсуждать, пока не докопаемся до истины. Потом все ответы и вопросы можно литературно обработать и на их основе попробовать написать книжку. Кстати, я собрала все ответы, которые я когда-либо давала в письменном виде, в один файл. Получилось уже страниц 50 мелким шрифтом. Но это - очень разрозненный материал.

Обычно в учебниках сама грамматика с объяснениями и примерами занимает всего процентрв 20 от общего объёма, остальное - тексты, упражнения и словарики. Но мне кажется, если уж и писать, то без всяких посторонних вещей (упражнений и текстов достаточно в школе), а только подробные рассказы о грамматике, зато различных примеров и противопоставлений нужно давать побольше. Лично я всегда в основном на примерах училась. И стиль изложения должен быть не лаконично-сухой и скучный, как у Дренясовой, а всё должно быть написано живым понятным человеческим языком. Говорят, что кто ясно мыслит, тот и излагать может ясно. Это, действительно, так. Все мои друзья, крутые толковые физики, всегда рассказывали на наших внутренних семинарах очень сложные вещи совсем просто, даже шутили по ходу дела. Мне до этого пока далеко. Хорошо могу рассказать только то, в чём сама окончательно разобралась. Но пока я только учусь. Но каждый день отпадает по одному непонятному вопросу.

Спасибо: 0 
Профиль
helen
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.05 07:18. Заголовок: Re:


Дорогие форумчанки! Помогите разобраться!
Я пытаюсь сама учить язык и вот правило в учебнике, которое никак не могу осилить: staan...te, liggen... te, zitten...te. Veel mensen staan in de rij te wachten. В каких случаях нужно употреблять эту конструкцию, что она означает, и почему без ER? Заранее спасибо.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.05 10:17. Заголовок: Re:


helen

Когда одновременно происходят два длящихся во времени действия, а точнее, когда одно действие происходит на фоне второго (стою и жду, лежу и читаю, иду и пою и т.п.), тогда для их описания используются два глагола, следующих один за другим (хотя между ними могут стоять другие слова), причём второй глагол записывается в форме инфинитива с частицей te, а первый принимает личную форму, т.е. изменяется по числам и временам:

Ik zit een brief te schrijven. - (Чем ты занят?) - Я сижу пишу письмо.
De kinderen liepten te zingen. - Дети шли, распевая. = Дети пели на ходу. = Дети шли и пели.
Ik stond lang te wachten. - Я долго ждал (стоя под часами). = Я долго стоял, ожидая.


Существует пять глаголов, описывающих действие, на фоне которого происходит другое действие, и которые всегда идут первыми в этой глагольной связке:

staan, zitten, liggen, lopen, hangen.

Впрочем, данный грамматический оборот используется не столько для констатации одновременности двух производимых действий, сколько для пояснения, каким образом одно из действий осуществляется: "при разговоре сижу, во время ожидания стою" и т.п. Из только что перечисленных примеров видно, что в русском языке описание ситуации достигается путём использования глагола и поясняющих его слов. А в голландском (в этом его особенность) используютя только два глагола, один из которых имеет подчинённое значение (стою, лежу, сижу, иду и т.д.) и лишь намекает слушателю, при каких обстоятельствах действие совершается или совершилось. Часто при переводе один из глаголов связки (обычно первый) опускается, он только даёт дополнительную информацию о характере протекания действия буквально одним словом, полное значение которого должно следовать из контекста или конкретной ситуации:

Toen wij naar school gingen, liep hij het me te vertellen. - Когда мы шли в школу, он мне это рассказывал (на ходу).
Ik sta hier al lang te wachten. - Я уже давно здесь жду (стоя под часами, а не сидя).

Хотя вполне можно сказать:
Ik zit hier al lang te wachten. - Я уже давно здесь жду (сидя за столиком в кафе).

Следует иметь ввиду, что рассматриваемая ситуация может относиться не только к людям, но также и к неодушевлённым предметам:

De was hangt buiten te drogen. - Бельё сохнет (в подвешенном состоянии) на улице.
De trein staat lang te wachten. - Поезд долго стоит (видимо, ждёт встречного или зелёного сигнала светофора).
We kunnen niet weten wat ons te wachten staat. - Мы не можем знать, что ждёт нас впереди (что предначертано нам судьбой).


Если же в предложении такую связку глаголов приходится использовать в виде инфинитива (после модальных глаголов moeten, kunnen, mogen, а также gaan и т.д.), то частица te перед вторым глаголом уже не ставится:

Je kunt in bed lekker liggen lezen. - Ты можешь почитать, лёжа в постели. (Ты можешь насладиться чтением, лёжа в постели)
Hij moet lang in de rij staan wachten. - Ему придётся долго ждать в очереди (стоя, а не сидя)
Hij heeft de hele dag lopen zingen. - Он пел весь день. (Здесь "lopen" имеет фигуральный смысл, передающий непрерывность действия.)


В последнем примере, конечно же, никаких модальных глаголов нет, он лишь иллюстрирует ещё одну особенность предложений с глаголами

staan, zitten, liggen, lopen + te doen.

Дело в том, в прошедшем времени (только в voltooide tijd) эти глаголы ведут себя так же, как модальные, т.е. находясь в именной части составного сказуемого, они принимают вид не причастия прошедшего времени, а записываются в виде инфинитива (второй глагол связки - опять пишется без частицы te). Чтобы было понятно, о чём идёт речь, и чтобы можно было сопоставить с похожими предложениями, привожу несколько примеров:

Ik zit hier je boek te lezen. - Я читаю твою книгу (здесь, сидя за столом).
Toen je kwam, zat ik hier je boek te lezen. - (Рассказ о вчерашнем дне:) Когда ты пришёл, я читал твою книгу (здесь, сидя за столом). А мог бы стоять в коридоре и читать, но тогда пришлось бы говорить "...stond ik hier je boek te lezen."
Ik heb hier je boek zitten lezen. - (ответ на вопрос:"А что ты здесь делал?") - Я читал твою книгу (здесь, сидя на диване). В этой ситуации ни в коем случае нельзя говорить gezeten lezen!!!
Ik wil hier je boek zitten lezen. - Я хочу (сидя здесь на диване) почитать твою книгу.
Ik heb je boek moeten lezen. - Я должен был прочитать твою книгу.
Ik heb je boek gelezen. - Я прочёл твою книгу.


Что касается употребления или неупотребления ER, то оно к рассматриваему правилу отношения не имеет.

Спасибо: 0 
Профиль
helen
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.05 18:42. Заголовок: Re:


Юлия- огромное спасибо, теперь поняла


Спасибо: 0 
Профиль
www





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.05 22:15. Заголовок: Re:


Вопрос:
Где в предложении должно стоять OOK ?
Спасибо заранее.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.05 23:05. Заголовок: Re:


www

Я вообще-то об этом уже здесь рассказывала. Чтобы не терять время на поиски, привожу то же объяснение ещё раз.
-------------------------------------------------------

Место OOK в предложении

Маленькое полезное отступление по поводу места оok в предложении. Поскольку оно подчиняется тем же общим правилам, что и место geen или niet при существительных с определённым артиклем (или с указательным местоимением) и с неопределённым (или вообще без артикля).

Если существительное с неорпеделённым артиклем (или без него), то ook ставится ПЕРЕД существительным, а если с определённым, то - после него. При этом немного меняется смысл предложения.

Примеры:

Ik hoor ook een vogel. - (наряду с другими звуками) Я слышу также и (какую-то) птицу.
Ik hoor de vogel ook. - (Я слышу разных птиц.) Я слышу (эту) птицу тоже.
Hij eet ook rijst. - (Он не капризный) Он ест также и рис (наряду с другими продуктами)
Hij eet onze rijst ook. - (Вообще-то он никогда рис не ест, но у нас он ест всё, даже) Тот рис, который мы для себя приготовили, он тоже ест.
Ook hij eet rijst. - (Паша и Маша едят рис, и ) Он тоже ест рис.


Внимание: в последнем примере нет ошибки в порядке слов. Несмотря на то, что Ook стоит в начале предложения, инверсии не происходит, т.к. в этом последнем случае Ook относится к подлежащему.
Но в общем случае, когда ook стоит в начале предложения, инверсия происходит:

Ook eet hij de rijst. - Также он ест (какой-то определённый ) рис.
Ook hoor ik deze vogel. - Также я слышу и эту птицу.
Ook hoor ik een vogel. - Tакже я слышу (какую-то) птицу.


Но:

Ook ik hoor deze vogel. - (Все слышат птицу.) Я тоже слышу эту птицу.

И ещё надо помнить, что Ook всегда предшествует niet или geen:

Примеры:

Hij houdt ook niet van rijst. - Он не любит рис тоже.
Ik heb ook geen huis. - У меня тоже нет дома.
Ik hoor de vogel ook niet. - Я не слышу эту птицу тоже.
Ik hoor ook geen vogel. - (Я глухой и ничего не слышу: ни радио, ни боя часов.) Я не слышу птицу тоже.


Как видите, знать, какой артикль используем, имеет очень важные последствия для всей грамматики. Выше приведённый пример с ook - далеко не единственный в этом отношении.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.05 23:23. Заголовок: Re:


www

Я вспомнила ещё один (четвёртый) случай, когда перед существительным не ставится никакого артикля:

4. Если перед существительным стоит слово als в значении "в качестве", то никакого артикля перед этим существительным не ставится:

Ik werkte als leraar. - Я работал учителем.
Ik gebruik dit grote boek als tafeltje. - Я использую эту большую книгу в качестве столика.


Спасибо: 0 
Профиль
www





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.05 14:05. Заголовок: Re:


Юль! Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
helen
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.05 09:31. Заголовок: Re:


А есть ли такой словарик, где бы было бы указано, с hebben или zijn употребляется данный конкрентный глагол?

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.05 09:52. Заголовок: Re:


helen
По-моему во всех словарях это указывается, разве нет? У меня по крайней мере во всех словарях есть указание....


Спасибо: 0 
Профиль
helen
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.05 10:12. Заголовок: Re:


а как это указано? Что-то я не нахожу

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.05 12:21. Заголовок: Re:


helen

Нет, не во всех словарях это указывается. Но понять, в каких случаях надо использовать hebben, а в каких zijn, достаточно просто. Сущестует простое правило, о котором расскажу после выходных. И не надо ничего запоминать, всё достаточно просто. Достаточно понять общий принцип и выучить пару исключений.

Спасибо: 0 
Профиль
Aap
старожил форума


В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.05 16:01. Заголовок: Re:


В зеленом "школьном" словаре ван Даля как раз есть дополнительный глагол, а в случае неправильных глаголов еще и "готовые к употреблению" прошедшее и перфектное... Но ведь еще есть целый выводок глаголов, которые, в зависимости от контекста, употребляются с обоими дополнительными. Никаких словарей не напасешься, если... ага, правила не учить - к счастью, Юлия собирается провести очередной курс голландского ликбеза, бывают же такие люди замечательные.

Спасибо: 0 
Профиль
Olana
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.05 16:39. Заголовок: Re:


А вроде бы уже есть подробная т.с. инструкция-ликбез по этим глаголам. Использование вспомогательных глаголов hebben и zijn
Грамматика с ... Леной Херменс


Ну, может, Юля еще понятнее объяснит, тогда, конечно

Спасибо: 0 
Профиль
helen
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.05 21:18. Заголовок: Re:


Ой Юлечка, объясни пожалуйста! Очень жду!!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.05 23:07. Заголовок: Re:


helen

Обязательно объясню, но чуть попозже. Только что вернулись из гостей, а завтра снова в гости! И надо же было всем родиться в июле
Ну или сегодня... если получится. Муж вроде бы спать собирается, а я ещё немного посижу. В любом случае сначала нужно немного подумать, как лучше написать.

Вообще-то Лена уже довольно хорошо об этом рассказала, но попробую ещё раз, чуть-чуть с другой точки зрения.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.05 02:54. Заголовок: Re:


Hebben и zijn

Итак, в каких случаях для образования Voltooide tijd нужно в качестве вспомогательного глагола использовать zijn, а в каких – hebben?

По идее можно каждый раз залезать в словарь (обычно там указывается, какого типа глагол), можно почитать соответствующий параграф в книжке Дренясовой (на стр. 100-101), но он написан очень мутно, можно при заучивании глаголов и всех их форм в качестве дополнительной информации заучивать ещё и эту. Но все эти пути не очень эффекивны, по крайней мере так получилось в моём случае, т.к. память у меня совсем никудышная. Тупо запоминать кучу бессвязной информации – не для меня, я не Штирлиц. Тогда я пошла своим путём, стараясь найти какую-то логику. И, как ни странно, нашла. Вот этим логическим подходом я и хочу с вами поделиться. Хотя, конечно, ничего нового я не открыла, просто свела разрозненные сведения вместе.

Для того, чтобы рассказать об этом подходе, нам придётся вспомнить два важных понятия: одно – из области лингвистики. А другое, как ни удивительно, из математики (не пугайтесь, всё укладывается в рамки средней советской школы).

Прежде всего, нужно уметь хорошо различать переходные и непереходные глаголы. Сначала, для простоты, потренируемся на русских глаголах (в других языках они определяются абсолютно аналогично). Переходным глаголом называется глагол, к которому можно построить прямое дополнение, т.е. такое дополнение, которое стоит всегда в винительном падеже и отвечает на вопросы Кого? Что? (Не путать с косвенным дополнением, стоящим в дательном падеже и отвечающим на вопросы Кому? Чему?) Прямое дополнение всегда существует самостоятельно, без предлогов. Оказывается, не все глаголы могут иметь такое дополнение. Те, которые его не могут иметь, называются непереходными глаголами. Проще пояснить это на примерах.

Я вижу (что?) – стол. «Видеть» – переходной глагол.
Я люблю (кого?) маму. «Любить» – переходной глагол.
Я поднял (что?) руку. «Поднять» – переходной.
Я сплю (кого? что?).... ничего не придумать. Значит, «спать» – не переходной.
Я иду (кого? что?).... опять никак, следовательно, «идти» - непереходной.


Вроде бы не трудно, не так ли? В голландском (как и английском), тоже есть переходные и непереходные глаголы, которые определяются точно так же: если глагол допускает существование прямого дополнения, то он переходной, а все остальные – непереходные. Но нужно быть осторожным, т.к. не все русские переходные глаголы в голландском таковые и наоборот.

iemand uitnodigen – (uitnodigen – переходной)
vroeg opstaan – (opstaan – непереходной, т.к. невозможно придумать к ниму никакого прямого дополнения, т.е. дополнения без предлога).
voor het examen slagen - сдать экзамен (slagen - непереходной, т.к. употребляется только с предлогом, а в русском языке "сдать (что?) экзамен - переходной )


Так вот, все переходные глаголы в voltooide tijd в качестве вспомогательного глагола имеют глагол hebben. Исключение составляет один единственный глагол “beginnen” – «начинать», который, являясь переходным (We beginnen de les), в прошедшем времени использует zijn:

We zijn de les begonnen. – Мы начали урок.

Т.е. уже стало в два раза легче: нам не надо учить, с каким вспомогательным глаголом пишутся все переходные глаголы, которых в голландском большинство:

Gisteren hebben we lekker gegeten. – вчера мы вкусно поели. (ели что? – кашу )
Ik heb hem die geschiedenis verteld. – Я рассказал ему ту историю (рассказал что?)
Ik heb mijn menig veranderd. – Я изменил своё мнение. (изменил что?)


Но нужно быть очень осторожным, проверяя глагол на предмет переходности. Одни и те же глаголы могут быть как переходными, так и непереходными, в зависимости от контекста. Так, например, в последнем примере глагол veranderen переходной, но он может использоваться также и в значении «измениться, стать другим», в таком контексте он уже непереходной:

Hij is erg veranderd. – Он сильно изменился.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.05 02:56. Заголовок: Re:


Попутно отметим, что все возвратные глаголы (те, которые записываются с zich) относятся к переходным, т.к. при них уже есть готовое прямое дополнение: «себя». А поэтому с ними тоже используется hebben:

Ik heb me niet lekker gevoeld. – Я почувствовала себя плохо.
Hij heeft zich gewassen. – Он вымылся.


Итак, отбросили все переходные глаголы, потому что с ними уже всё ясно. Теперь примемся за оставшуюся часть, т.е. непереходные. Надо сказать, что непереходные глаголы тоже разделяются на две основные группы. К первой группе относятся все непереходные глаголы, которые описывают состояние или монотонность повторения действия: стоять, сидеть, идёт дождь (regenen), смеяться (возможно, кто-то смеётся всю жизнь), плакать (а кто-то, наоборот, плачет и грустит постоянно). Так вот, глаголы состояния пишутся тоже с hebben:

Ik heb gelachen. – Я засмеялся.
Zij heeft gehuild. – Она заплакала.
We hebben de hele dag gestaan. – Мы целый день стояли.
Het heeft gisteren geregend. – Вчера шёл дождь.
Je hebt de hele dag achter de computer gezeten. – Ты просидел целый день за компьютером.


Исключение составляют глаголы zijn и blijven, которые описывают длительное действие, но используются с zijn.

Можете спросить, почему в первых двух примерах мы говорим об описании состояния, ведь заплакав и засмеявшись, мы вроде бы состояние изменяем. Но в том-то и дело, что Voltooide tijd используется не только в случае, когда мы в русском употребляем глагол в совершенном виде, но и когда рассказываем о каком-то факте, имевшем место в прошлом. Т.е. в первое предложение можно перевести и как «Я смеялся», а смеяться можно долго, а это уже состояние. Второе предложение допускает перевод «Она плакала.», т.е. тоже состояние. Поэтому для того, чтобы проверить, попадает ли данный непереходной глагол в группу глаголов состояния, нужно придумать с ним ситуацию, когда она может длиться долго. Если такое невозможно, то это означает, что глагол принадлежит ко второй (к счастью, очень малочисленной) группе глаголов, описывающих ПРИЧИНУ изменения состояния.

К ним относятся такие глаголы, как komen, vallen, verhuizen, worden (стать), slagen и другие, которые описывают причину безвозвратного изменения состояния, т.е. в этой ситуации подразумевается целых три состояния: до, после и способ их изменения. Как раз "способ изменения" и описывается глаголами, о которых говорим (komen: был на работе или на улице, а теперь дома, а случилось это, потому что пришёл, vallen - сначала стоял, а теперь лежу, т.к. упал. С "засмеяться" такой номер не пройдёт, т.к. здесь присутствует только два состояния: до смеха и во время). И для них в качестве вспомогательного глагола используется zijn:

Ik ben voor het examen geslaagd. – Я сдал экзамен.
Wij zijn thuis gekomen. – Мы пришли домой.
Hij is van de trap gevallen. – Он упал с лестницы.
Het is hem gelukt. – Это ему удалось.
Het is haar niet bevallen. – Ей это не понравилось.
Je bent gegroeid. – Ты вырос.


Если очень сомневаетесь, описывает глагол состояние или его изменение, всегда можно посмотреть в словаре, с каким вспомогательным глаголом строится Voltooide tijd, и затем их хорошенько запомнить. Но поверьте, это всего 2-3 процента от общего количества глаголов, а поэтому уже не так страшно. Выучили эти два процента, которые употребляются с zijn, а все остальные глаголы – по умолчанию с hebben.

Для облегчения задачи могу сказать, что существует несколько очень рапространённых глаголов, которые, с какими бы приставками ни встречались, всегда используются с zijn. Это:

vallen (bevallen, opvallen, terugvallen,…)
komen (afkomen, voorkomen, aankomen....)
gaan (aangaan, toegaan,...)

К другим непереходным глаголам это, увы, не относится:

De kast heeft daar al lang gestaan. – Шкаф уже давно стоит там.
Ik ben vandaag vroeg opgestaan. – Я сегодня встал рано.


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.05 02:59. Заголовок: Re:


Я намеренно ничего не говорила о глаголах движения, которые обычно выделяют в особую группу и которые, в зависимости от обстоятельств, могут употребляться как с hebben, так и с zijn. Почему? Да потому что глаголы движения (идти, бежать, ползти, лететь, прыгать, прогуливаться и т.п.), которые по своей природе непереходные, в зависимости то контекста могут описывать или состояние (весь день ходил или летал всю жизнь), или его изменение (прилетел в Амстердам, залез под стол), т.е. являются частным случаем только рассмотренных основных ситуаций с непереходными глаголами:

Ik heb gisteren de hele dag gelopen. – Я вчера весь день проходил (и устал!).
Ik ben naar het strand gelopen. – Я шёл пешком на пляж.

Hij is naar Amsterdam gereden. – Он поехал в Амстердам.
Hij heeft veel gereden. – Он много ездил.


И вот тут нам пригодится математическое определение вектора: Вектором называется НАПРАВЛЕННЫЙ отрезок прямой. Графически это изображается стрелочкой. Поэтому, если в предложении глагол, описывающий перемещение в пространстве – векторная величина, т.е. задаётся направление движения, тогда используем zijn. А если нет (на математическом языке это называется скаляром), то пишем hebben. Поясню это на примерах с очень тонким различием:

Ik ben naar het strand gelopen. – Я шёл на пляж.
Ik heb het stuk naar het strand gelopen. – Я прошёл кусок пути, ведущему к пляжу.
Ik ben gisteren vijf keer naar het strand gelopen. - Вчера я пять раз ходил на пляж (пешком).
Ik ben gisteren de hele dag naar het strand gelopen. - Вчера я весь день ходил на пляж (пешком).


В первом случае мы отчётливо видим направление движения (в сторону пляжа), т.е. вектор, а во втором говорится о каком-то отрезке пути, но мы не имеем достоверной информации, в каком направлении я шёл (может быть домой, от моря), а поэтому мы можем говорить не о векторе, а просто об отрезке прямой. В третьем и четвёртом предложениях опять присутствует вектор, хотя и действие повторяется.

Ещё пара примеров, которые, надеюсь, вы прокоментируете сами:

Hij is gisteren de hele dag van de tafel gesprongen. – Вчера он целый день прыгал со стола.
Hij heeft gisteren op en af gesprongen. – Вчера он прыгал вверх и вниз.
Hij is op en van de tafel gesprongen. - Oн прыгал на стол и со стола.


Теперь о модальных глаголах. Хотя Дренясова и выделяет модальные глаголы в отдельную группу, я не вижу в этом особого смысла, т.к. глагол willen является переходным (хочу (кого?) Нину Ивановну! ), а mogen и kunnen описывают более-менее длительное состояние, а поэтому все они в прошедшем времени пишутся с hebben:

Ik heb het niet kunnen doen. – Я не смог это сделать.
Hij heeft niet bij ons willen zijn. – Он не захотел быть с нами.
Je hebt geen televisie mogen kijken. – Тебе нельзя было смотреть телевизор.


Спасибо: 0 
Профиль
марина 68
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.05 10:03. Заголовок: Re:


Пока мы с вами крепко спали, Юля работала с hebben en zijn для нас. Юль, спасибо за труд и желание всем помочь осилить грамматику.

Спасибо: 0 
Профиль
helen
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.05 10:32. Заголовок: Re:


Юлечка, огромное спасибо! Так гораздо легче понять, оказывается и здесь есть логика! Гораздо эффективнее, чем заучивание. Огромное спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.05 11:38. Заголовок: Re:


марина 68
helen

Да, мне кажется, что так приходится меньше запомнинать.

Ещё одна практическая рекомендация: если вам надо сказать что-л в voltooide tijd, нужно быстренько оценить глагол по нескольким критериям, чтобы проверить, принадлежит ли он небольшой группе глаголов, которые используются с zijn. Для этого надо проделать следующие шаги:

1. Посмотреть, имеет ли он корень komen, gaan, vallen, и не является ли он beginnen, zijn, blijven, worden, kunnen, willen. Если да, то, не раздумывая, используем zijn.

2. Проверить, переходной или непереходной глагол перед нами. Переходные нас не интересуют, их сразу отбрасываем. Зато в непереходные вглядывемся более пристально. Смотрим, не описывает ли он какое-либо изменение ситуации. Если да, то с ним на 90% используется zijn. Остальные 10% непереходных глаголов этой группы приходятся на глаголы движения, которые надо дополнительно проверить на предмет наличия "вектора" в предложении (т.е. когда можете уверенно поставить стрелочку, указывющую направление перемещения). Если "вектор" присутствует, то тоже пишем zijn.

Во всех остальных случаях будем использовать только hebben.

Такой же критерий проверки надо использовать, когда выписываете новые слова для запоминания. В своём словарике особо помечайте ТОЛЬКО те глаголы, которые требуют zijn (глаголы, у которых корнем служат komen, gaan, vallen, тоже можно не помечать, т.к. это - самоочевидный случай). Тогда не придётся перегружать себя запоминанием лишней информацией.

Спасибо: 0 
Профиль
Libelle
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 10:32. Заголовок: Re:


Юлия

не оставляйте идею написания книги о грамматике - у Вас это непременно получится! Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 11:19. Заголовок: Re:


Libelle

Бум стараться



Спасибо: 0 
Профиль
www





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 12:53. Заголовок: Re:


Юлечка! Спасибо за труд на благо общества.

Сегодня, наконец, сделала открытие - в маленьком российского издания словаре Дренясовой со товарищи оказывается есть указание на hebben или zijn. Оно стоит не у всех глаголов, а только у двойственного употребления или с zijn в скобочках. Глядишь, лет через 10 и я постигну этот таинственный язык!

Спасибо: 0 
Профиль
Natalia D.



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 13:14. Заголовок: Re:


Юля, ваше объяснение великолепно. А можно вопрос? Вы проверяли как-то своё "открытие"? С лингвистами или самостоятельно? Вы обработали большой материал?
И ещё маленькое замечание, наверное, лучше исправить, чтобы других с толку не сбивать. В первом сообщении на эту тему есть опечатка:
Я сплю (кто? что?).... ничего не придумать. Значит, «спать» – не переходной.
Я иду (кто? что?).... опять никак, следовательно, «идти» - непереходной.
Винительный падеж - Кого? что?


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 13:38. Заголовок: Re:


Natalia D.

Уже исправила

Да, я проверяла материал, в основном, на муже. Всё, о чём я написала, не входит ни в какое противоречие с основными правилами, изложенными именитыми филологами, такими, как Дренясова и A.M. Fontein. Просто я систематизировала обычные грамматические правила по своему разумению, чтобы нащупать какую-то логику, которую легче запомнить.

Как я это делаю? Очень просто. Обычно в школах и на курсах заставляют читать быстро, схватывая лишь основной смысл. А я упрямлюсь и делаю это по-старинке: каждое предложение читаю очень вдумчиво, стараясь объяснить любую неясность до последней буквы и запятой. Если что-то непонятно, залезаю в грамматику, пока не пойму. Потом придумываю аналогичные предложения и проверяю их на муже. Если всё ОК, значит, я поняла этот момент правильно. Таким образом, очень ненавязчиво можно довольно быстро и с интересом изучить грамматику. Попутно сделать множество маленьких неожиданных открытий.

В принципе, я могу рассказать о своих нетривиальных подходах, практически, по любому разделу грамматики... Дело в том, что русские академические филологи уделяют внимание только наукообразным вещам, а голландские преподаватели не знают русского, а с другой стороны, имеют печальный опыт того, что не всё голландское можно объяснить англичанам. И это так, поскольку голландский язык более гибкий, чем английский. Вот тут-то нам и карты в руки - найти аналоги голландской стилистики в русском и наоборот.

Я давно обещала рассказать о "странных" словечках maar, nou, toch, eens, wel. Обычно голландцы уходят от ответа, т.к. не могут адекватно перевести это на английский. А на русский - пожалуйста. У нас полно похожих междометий. Только их смысл зависит не только от конкретной ситуации, но даже и от места в предложении.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 360 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 47
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет