АвторСообщение
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.04 19:17. Заголовок: Грамматика голландского языка (2004-2008)


У нас есть
Раздел со статьями о грамматике
Кто может помочь ее вести? Из головы ничего выдумывать не надо - есть для этого хороший учебник, откуда надо переводить объяснения.
Какие темы, по вашему мнению там должны быть объяснены?

Спасибо: 0 
Ответов - 360 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


Gelena



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.04 16:37. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка.


Кстати, о грамматике. На днях мы разбирали построение предложения с omdat, так вот какой пример был в книжке:
Waarom vind je Nederlanders vies? Omdat ze niet lekker ruiken.
Я долго не могла поверить, что я верно понимаю смысл этого диалога, какой-то странный пример. Училка сказала, что это такая шутка. Я б, наверное, на месте ниделандских, обиделась. Это что правда, в Го шутки посерьёзнее английских?
Мы учимся по NB-3, а это были ксерокопии листов какого-то другого учебника.

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.04 22:01. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Сегодня на сайте появились пословицы голландского языка Пословицы голландского языка

В следующих обновлениях появятся другие выражения (цензурные)

Девушки, кто вызывался помогать с грамматической страничкой - как продвигаются дела?

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.04 21:52. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Для oolga50:
книжка, которая имелась в виду это «Nederlandse grammatica voor anderstaligen» ISBN: 9055170143
Издательство: Nederlands centrum buitenlanders


Если каждый возьмет свою тему, то, наверное, не важно, из какого учебника она будет браться, ведь грамматика от этого не меняется. Я же при подготовке выпуска всегда могу свериться с вышеуказанной книгой.
Я вам сегодня напишу.


Спасибо: 0 
ktv



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.04 18:37. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


ЛЕННА и БРИГАДА!
Спасибо за ваш труд!
Я сегодня ПОСЛОВИЦЫ в школу носила,
наш учила (он знает русский) аж ЗАПЕЛ!
и побежал КОПИЮ быстренько делать.
Какие ВЫ МОЛОДЦЫ!

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.04 02:48. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Второй пакет голландских выражений http://www.gollandia.com/Uitdrukking2.htm

Спасибо: 0 
Gelena



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.04 17:25. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Милые девочки, спасибо вам за труды! Все опубликованные разделы интересны и очень помогают в изучении языка! Радуйте новыми публикациями, жду их с нетерпением!

Спасибо: 0 
Alja



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.04 17:37. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Для Lenna: Спасибо огромное! Описано как раз то что вызывает трудности в пониманиию Распечатала. Изучаю!

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.04 02:16. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Мне кажется, что любые правила из грамматики нужно сопровождать примерами с переводом, а если это выражения, словечки и т.п., то обязательно нужно приводить коротенький пример использования с переводом, а то просто непонятно, что некоторые слова означают (Как «in mijn eentje» - в одиночестве)

Спасибо: 0 
333



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.04 02:38. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Юлия
я бы не согласилась, что совсем ЛЮБЫЕ примеры надо сопровождать переводом.
Я в данный момент сижу над множественным числом существительных. И тоже мелькал в голове вопрос, писать ли перевод? Потом я просто подумала: а к чему? Слова чаще всего простые, многие - известные. Если интересует перевод - словари есть у всех.

Я считаю, что перевод следует указывать там, где он действительно необходим, где это имеет смысл.
Лично я посчитала излишним писать примеры типа:
het huis - de huizen (дом-дома)
de auto- de auto’s (машина-машины).
В таком духе. Так как совсем примитив какой-то получится, ИМХО.

Конечно, если большинство не согласится со мной, я переработаю то, что написано мной уже по множественному числу и дополню переводом. Но честное слово, не вижу в этом необходимости.

Кто как считает?

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.04 13:08. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Для Юлия:
Ну если там есть возможность качать упражнения из интернета, то есть такая же возможность заказать словарь по интернету через интернет-магазин.

Присоединяюсь к 333 и oolge50 - на простые слова перевод не нужен

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.04 13:28. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Для 333:
дело еще и в том, когда все разжевано - хуже запоминается, а вот когда в словаре пороешься сам, свой труд вложишь, то вместе с нужными словами еще и других нахватаешься

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.04 17:43. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка

Спасибо: 0 
Entrevista



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.04 14:23. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Девочки !какие же Вы все умнички.СПАСИБО ВАМ ЗА ВАШУ РАБОТУ. Это поможет всем,кто начинает учить и кто закончил.Прости,Lenna,может написала не в ту тему,ну уж очень хотелось выразить всем Вам свою благодарность.

Спасибо: 0 
olinka



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.04 02:43. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


lighty
Здорово! Молодец! Вот чего мне и не хватало...так это вот такого разъяснения на русском!!!

Спасибо: 0 
333



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.04 02:53. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Lenna
у меня вот еще то ли вопрос, то ли предложение...
в общем, наткнулась в грамматике на изменение англоязычных глаголов. Правда, они никуда не вяжутся, так как они изменяются как слабые, но мне было интересно ознакомиться с тем, как они изменяются.
так вот, стОит ли их добавлять к «неправильным глаголам», или а ну их?

Ну, а глаголы имеются в виду типа:
interviewen-interviewde-geiinterviewd, (тут i с точками не прошла как надо, потому я написала двойную)
barbecuen-barbecuede-gebarbecued
и вот интересненький:
recyclen-recyclede-gerecycled

Их, конечно, побольше, я так, для примера кинула.
Надо ли хотя бы для общего развития?

Спасибо: 0 
Pautinka



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.04 17:34. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


У меня трудности с eens, maar, even, al, toch, nog, wel, знаю все относительно-приблизительно. Не могли бы просветить, оч.нуждаюсь.

Для 333: Iнтересно!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.04 22:56. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Lenna
А про использование hun en hen
интересно? У меня есть несколько забавных статеек, предназначенных для голландцев, но изучающим - тоже полезно.


Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.04 02:31. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка

Спасибо: 0 
333



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.04 14:13. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Предложение. Снова по глаголам.
Есть с моей стороны идея написать «урок» по глагольным приставкам, вроде be-, her-, ver- и т.п., по их значению то есть.
Очень удобно в изучении, - если тебе известен глагол, к примеру, «kleden», то при знании значений приставок, без труда сможешь узнать значения глаголов «bekleden» или «verkleden» и тому подобных.

англоязычные глаголы, как я поняла, вызвали интерес. Но там не так уж и много материала, надо с чем-то компоновать, желательно по теме.
А есть вообще тема изменения слабых глаголов в прош. времени и правило ’t Kofschip? Я имею в виду, есть ли она в работе?


Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.05 02:10. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


вышли новые статьи, спасибо 333 за неоценимый вклад!

Множественное число имен существительных

Будущее время. Глаголы Zullen и zouden

Спасибо: 0 
Lana



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.05 11:39. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Девочки СПАСИБО БОЛЬШОЕ - то что надо! Доступно, удобно и по-русски!

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.05 03:55. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Новый выпуск грамматики. Спасибо lighty и Юлии за труд

НАРЕЧИЕ ER

Уменьшительные слова

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.05 00:15. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Gast
Здесь находится самый полный грамматический материал, который только можно найти. Общая грамматика голландского языка в двух томах и почти на 2000 страницах
(Haeseryn, W., K. Romijn, G. Geerts, J. de Rooij & M.C. van den Toorn, Algemene Nederlandse Spraakkunst. Tweede, geheel herziene druk, 1997. Groningen/Deurne, Martinus Nijhoff uitgevers/Wolters Plantyn. 2 banden, XXVIII + XXIX + 1717 pp. + register met ongenummerde pp.
ISBN 90 6890 490 6 (Nederland), 90 309 00431 (Belgich235;)

Минут через 10 дам списки выражений с eens, maar, even, al, toch, nog, wel и их русскими переводами, но предупреждаю, что их получится ООООООчень много.

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.05 00:23. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


eens
even, al
toch, nog, wel, er

Всё это можно распечатать, выбрать нужное и полезное для себя и учить.
Если кого-нибудь интересуют выражения с другими словами, то найти их очень просто - введите нужное слово в поисковую строчку словаря, на который я только что сослалась, а когда соответствующая страничка откроется, выберете на ней раздел «выражения» - ларчик и раскроется
Успехов!


Спасибо: 0 
Ленчик



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.05 11:05. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Юлия
Да! Не голова, а дом советов! Хоть физикой занималась, а какая разница для умной головы -физика это или нидерландский

Спасибо: 0 
Alesia



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.05 21:15. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Какие все-таки тут умницы на форуме собрались!Надо к вам почаще заходить.Прям-таки стимул появился учиться,чтоб от вас ото всех не отстать.Спасибо большое!

Спасибо: 0 
Lana



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.05 17:19. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Я ужу спрашивала, но что-то не могу свой пост найти
Подскажите, где можно найти какой артикль ставить к слову (het или de)? А то я занимаюсь по методике, которую Юля тут предлагала (Спасибо ей огромное!). составляю свой словарик. Слова нахожу в словарях, но почему-то там не ставят артикли А хотелось бы заучивать сразу все вместе. Я пробовала ставить артикли по статье, которую девочки приготовили, но пока не уверена в своих силах... Вот где бы можно точно проверить правильность употребления???
Спасибо

Спасибо: 0 
Natasha



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.05 17:24. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Для Lana: В словорях надо смотреть какая буква написана рядом со словом. (v или M) значит артикль de
а если буква (o) значит артикль het.

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.05 17:27. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Lana
А какими словарями вы пользуетесь? Если теми, что издавались в России, то там всегда есть артикль, а в голландских словарях обычно указывается артикль только у het-слов (обозначается в виде маленькой буквы h в конце слова сверху), а все остальные слова - по умолчанию de-слова. По крайней мере, такая структура в толстом красном словаре Бара.

Артикли het и de в словаре «Nederlands als tweede taal (NT2)» стоит открытым текстом в начале, а в «Het Groene woordenboek» и «Woordenlijst Nederlandse taal» - в конце словарной статьи.

Спасибо: 0 
Lana



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.05 17:38. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Юлечка! Хорошо, что Вы здесь.
Спасибо за ссылку на Опен бук. Очень помогает, хоть и не так быстро как Вам, но слова впечатываются в память намертво
Словарь у меня Дренясовой, Миронова, Щечковой при чем в двух изданиях: одно наше (с Украины привезла). а второе муж здесь купил. Пробовала также смотреть в гол-англ словаре. но там тоже не указано. И в инете не нашла Купить сейчас новый словарь нам не карману. Только что переехали и за ВТВ заплатили 860 евров Одна надежда на инет

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.05 17:48. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Lana
В этом словаре, который находится в Интернете и бесплатно, для слов приведены обозначения:
het - n
de - f, m

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.05 17:55. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка

Спасибо: 0 
Lana



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.05 01:23. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Спасибо всем за помощь.
Отдельное спасибо девочкам-подвижницам. помогающим хоть как-то упорядочить для укладывания в голове этот «замечательный» язык.
Бум стараться и впихивать его в себя бедную

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.05 19:03. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Все случаи употребления Er:
1. Как безударная форма наречий hier и daar: Is Piet er ook?
2. Как формальное подлежащее в предложении с непереходным глаголом и неопределённым подлежащим (если предложение не начинается с обстоятельства места). Er zijn mensen die zulke dingen zeggen. Er heeft iemand voor je gebeld. Er kwamen maar zes mensen. Er staat geen wijn in де kast. (Но: In dе kast staat geen wijn.) Er не употребляется в предложениях с местоимением men (ze, je) (Меn is gelukkig) и в предложениях, где подлежащее - существительное в категориальном значении (Nederlanders zijn ook kinderlijk).
3. В предложениях, начинающихся с вопросительных местоимений wie /wat
а) без прямого дополнения,
б) с неопределенным прямым дополнением (и без косвенного дополнения): Wie komen er nog meer? Wie schrijft er een brief? (Но: Wie schrijft hem een brief?) Wat wordt еr (door jullie) gedaan?
4. Как формальное подлежащее при псевдопассиве: Er werd mooi gezongen.
5. В предложениях с числительным: Ik zie er maar zes.
6. Если в предложении типа 2 подлежащим является еr + числительное, то требуется два еr: Еr kwamen er maar zes.
7. В местоименных наречиях: Wij zijn er niet voor.
8. В некоторых устойчивых словосочетаниях, например eruitzien.
Er может совмещать две функции: Is Piet er ook tegen (ср.1) ? Ег zijn mensen tegen (ср.2). Wie schrijft er een brief over? / Wat wordt ertegen gedaan? (ср. 3.) Er werd mooi over gezongen (ср. 4). Ik heb er twee neergezet (ср. 5).


Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.05 19:12. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Для Юлия:
так вроде все это было тут перечислено
НАРЕЧИЕ ER

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.05 19:13. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


V. Порядок слов в голландском предложении

1. В простом утвердительном предложении:
а) первое место занимает подлежащее, а второе - спрягаемая часть сказуемого;
б) третье место занимает косвенное, а четвертое - (определенное) прямое дополнение; однако прямое дополнение, выраженное местоимением, ставится перед косвенным (Ik geef hem het boek ‹---› Ik geef het hem);
в) пятое место занимает обстоятельства-наречия; однако неопределённое прямое дополнеие ставится после обстоятельства-наречия (Ik geef hem het boek vandaag ‹---› Ik geef hem vandaag ееn boek); впрочем, если на определённое дополнение падает логическое ударение, то и оно может ставиться после обстоятельства-наречия (Het boek? Nee, ik geef hem vandaag dе pen);
г) шестое место занимает дополнение с предлогом (Ik geef hem het boek vandaag voor zijn verjaardag)

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.05 19:35. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


д) седьмое место занимает неспрягаемая часть сказуемого (существительное, прилагательное, отделяемая приставка, инфинитив или перфектное причастие) (Ik geef hem het boek vandaag саdеаu [cadeau geven - делать подарок, дарить]. Ik geef hem het boek vandaag terug. Ik zal hem het boek vandaag voor zijn verjaardag geven. Ik heb hem het boekvandaagvoor zijnverjaardag gegeven). После нее (т.е. за ’рамкой’) может, однако, ставиться член предложения, выраженный предлогом + ..., если на этот член падает логическое ударение или если предложение длинное: Ik geef hem het boek vandaag садеаи voor zijn verjaardag / Ik heb hem het boek vandaag gegeven voor zijn verjaardag. Особенно часто такой порядок слов встречается в предложении в пассиве, где за ’рамку’ выносится дополнение с door: Het boek is hem gegeven door zijn vriend.


Спасибо: 1 
lyalya



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.05 21:01. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Для Юлия: спасибо большое за правила! Давно искала что-то в этом роде- коротко и ясно. А вы в какой книжке это нашли?


Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.05 22:44. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Для lyalya: во втором Goed zo!, в заключительной главе

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.05 22:52. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


2. В вопросительном предложении подлежащее и сказуемое меняются местами (Geef je hem het boek? Wat geef je hem? ) .
3. На первое место может ставиться (почти) любой член предложения (чтобы выделить этот член или, наоборот, чтобы выделить тот член предложения, который тогда окажется на последнем месте); в этом случае подлежащее и сказуемое также меняются местами: Vandaag geef ik hem het boek / Het boek geef ik hem vandaag / Неt geef ik vandaag het boek. (Также: Als je nu gaat, haal je dе trein nog.) Исключения cоставляют предложения, следующие за придаточным, которые вводятся союзами (ook) аl [хоть и...], hoe... ook [как бы ни..], или являются бессоюзными уступительными: Аl heeft hij gelijk, hij is niet slim. Ное ik ook mijn best dое, het lukt niet. Deed hij dat, ik zou er iets van zeggen. Hij mag dan gelijk hebben, (maar) hij is niet slim.
4. В придаточном предложении сказуемое ставится не на второе, а на последнее место (Als ik hem vandaag het boek geef...). За ’рамку’ могут выноситься те же члены предложения, которые описаны в пункте 1д.


Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.05 22:53. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Важнейшую роль в порядке слов всегда играет вопрос о том, какой член предложения получает логическое ударение: какая информация оказывается новой. Так, в предлложении Morgen komt Jan подлежащее (Jan) подчеркивается больше, чем в предложении Jan komt morgen. См. также пункты в) и д). Другие примеры: Ik geef hem voor zijn verjaardag een boek (en geen bloemen). Wijn staat er niet (maar bier wel) (см. употребление слова er 2).
Инфинитив модального глагола ставится перед инфинитивом смыслового глагола: Ik had hem het boek willen geven. Перфектное причастие может ставиться до или после инфинитива: Ik zou hem het boek gegeven hebben / hebben gegeven. Отделяемая приставка может ставиться перед первым инфинитивом или же не отделяться: Ik zou hem het boek terug hebben gegeven / teruggegeven hebben / hebben teruggegeven.
Обстоятельства времени ставятся перед другими обстоятельствами: Ik wil van де winter / volgend jaar naar dе Canarische Eilanden. Hij komt аl /gauw hier.
За ’рамку’ обязательно выносятся предложные дополнения, зависящие от прилагательного в составе сказуемого, а также сравнительные обороты с dan и als: Hij is klaar /tevreden met zijn werk (Als hij klaar /tevreden is met zijn werk...). Hij is groter dan / net zo groot a1s zijn vader (Omdat hij groter is dan / net zo groot is als zijn vader...).
Инфинитивные обороты с частицей te всегда целиком ставятся после глагола, от которого зависят: Hij zal misschien weigeren dat morgen te doen (Hoewel hij misschien zal weigeren dat morgen te doen...).


Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.05 23:00. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Инфинитивные обороты с (оm...) te

1. После прилагательных: Het is niet moeilijk (оm) dat kort te zeggen. Dit is niet interessant (оm) te weten.
2. После te (слишком) / genoeg: Het is nog niet te laat оm het te veranderen. Ik heb niet genoeg geld om een auto te kopen.
З. После существительных: Een medicijn оm dе pijn te verzachten (...dat dе pijn verzacht). Een machine от aardappels te snijden (...die dе aardappels snijdt).
4. После существительных: Het is geen wееr от te wandelen (...waarin je kunt wandelen). Het is een man от van te houden (...van wie je moet houden).
5. После сущ./мест.: Zij heeft een man оm haar dingen te dragen. Ik zal je geld geven оm het te betalen.
6. После существительных: Het verlangen (оm) naar huis te gaan. De vrijheid (оm) te zeggen wat je wilt. Het is tijd оm te gaan.
7. После глаголов:
I. Действующее лицо инфинитива совпадает с действующим лицом сказуемого: Ik heb dat gedaan от je te helpen. Ik werk nu оm straks vrij te zijn.
II. Если действующее лицо сказуемого не совпадает с действующим лицом инфинитива, то в инфинитивный оборот добавляется глагол laten: Ik leg dat uit от het je te laten begrijpen. Zij leven armoedig оm hun zoons te kunnen laten studeren.
8. В устойчивых словосочетаниях: оm kort te gaan = kort gezegd; оm eerlijk te zijn = eerlijk gezegd.


Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.05 23:00. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Употребление «оm» факультативно только в случаях 1 и 6; оно не может употребляться после глаголов, которые требуют после себя инфинитив с частицей te (beginnen, hopen, weigeren и т.д.), и в инфинитиыных конструкциях типа zeggen te,blijken te, weten te, staan /zitten te, hebben te, zijn te. Во всех других случаях употребление от обязательно.

Спасибо: 0 
Sasha-2



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.05 23:11. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


надо бы отдельную страничку с такими ценными разъяснениями на сайтик.

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.05 01:47. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Sasha-2
На отдельную страничку нельзя из-за авторских прав
А так распечатайте - будет хорошая шпаргалка

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.05 21:10. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


По просьбе www: Модальные глаголы без инфинитива

Dat kan wel/niet - Может быть / Не может быть
Het kan een stuk korter/beter enz. - Это можно сделать намного короче /лучше
Hij hoeft niet vol /leeg enz.- Не надо наливать полный (напр., когда человек заправляет машину) / не надо выпивать /съедать все до конца
Het /Alles moet ор - Надо все съесть
Ik wil niet dооd - Я не хочу умирать
Ik wil weg - Я хочу уйти /уехать отсюда
Ik wil geen jas aan - Я не хочу надевать пальто
Je moet een jas aan - Ты должен надеть пальто
Ik hoef /kan /wil niet meer - Мне больше не надо / Я больше не могу/ хочу
Hij moet zijn geld - Он требует своих денег
Mag ik ook een biertje? - Можно мне тоже пива?
Wat moet jij hier? - Чего тебе здесь надо?
Je moet weg - Ты должен уйти
Ik kan niet zonder jou - Я без тебя не могу жить
Ik wil nog wel even - Давай я еще немного (поиграю, почитаю и т.д.)
’Mag ik?’ ’Nee, hij mag.’ - ’Моя очередь?’ - ’Нет, его’.


Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.05 21:25. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


www:«А может Вы побольше напишите об употреблении moet, а заодно и разнице между mag niet и hoef niet»
mag niet - Запрещение: «нельзя», «запрещено» что-то делать или не имеешь права что-то делать
hoef niet - когда тебе позволяют что-то не делать: когда не приходится что-то делать, просто что-то можно не делать или без чего-то можно обойтись.

Спасибо: 0 
Entrevista



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.05 14:36. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


www-Модальный глагол hoeven+te+инф. употребяется только с отрицанием niet/geen ,niet hoeven te употебляется в предл.,в которых в утвердитeльно й форме был бы употреблен глагол moeten.Ik moet rijst eten-(я должен есть рис)-Ik hoef geen rijst te eten(мне не надо есть рис)

Спасибо: 0 
Gelena



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 01:14. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Девочки, спасибо за вашу помощь в изучении языка!
Юле отдельное спасибо ещё и за логопеда!


Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.05 23:04. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Gelena
Graag gedaan

Могу рассказать кое-что еще о глаголе hoeven. На днях я сделала для себя неожиданное открытие: оказывается, hoeven и английское needn’t - близнецы-братья. Они означают одно и то же и ведут себя в предложении одинаковым образом. Вот сравните:

Je hoeft niet te werken omdat je man genoeg verdient. - Тебе не надо работать т.к. у мужа зарплата приличная.
You needn’t work because your man earns enough.

Je had het hem niet hoeven zeggen. -Зря/напрасно ты ему это сказал.
You needn’t have said it to him.

И не всегда hoeven требует отрицание:
Je hoeft alleen maar te zeggen... - Стоит тебе только сказать...


Спасибо: 0 
Angela



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.05 19:32. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


девочки может кто-нибудь объяснить нормальным языком когда употребляются и когда НЕ употребляются артикли перед существительными в предложении.Я никак не могу врубиться.У меня их то слишком много, то не хватает, а самой сути понять не могу

Спасибо: 0 
Lanala



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.05 22:01. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Специально открыла этот топик, чтобы задать этот же вопрос об артиклях, но Анжела меня на час опередила. У нас в школе учителя даже специальный термин придумали » Ошибка президента Путина». Все русскоговорящие курсисты путаются с артиклями.У меня это просто «хоть плач». Либо я их вообще не ставлю, либо там,где это абсолютно не нужно. Помогите, может где-то об этом можно подробнее почитать. Пока ничего не попалось.

Спасибо: 0 
Lenna



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.05 22:50. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Для Lanala:
могу отсканировать пару стриниц из своего учебника «Nederlandse grammatica voor anderstaligen» ISBN: 9055170143 Издательство: Nederlands centrum buitenlanders

или потратьте 25 евро и купите эту книгу, о которой уже здесь писалось. Там есть все.

Спасибо: 0 
Lanala



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.05 01:48. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Лена, спасибо за ответ и за совет. Книгу обязательно постараюсь купить.Но отсканировать пару страниц, если это возможно,наверное тоже не повредит. Проблема, как я поняла , не у меня одной. Возможно тем, кто учит язык в России трудно будет эту книгу достать.

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.05 15:15. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Lanala
Может быть мой совет поможет, если вы знаете английский. В голландском языке артикли употребляются приблизительно так же, как и в английском. Я имею ввиду определённые и неопределённые и нулевые (вообще без артикля). С той лишь разницей, что у них два вида неопределённых артиклей - het и de, но для этого нужно знать, какое слово перед вами.
А вообще-то знание того, какой артикль надо поставить, требуется не только для самих артиклей, но и для остальной грамматики. На артиклях многое построено. Например, как правильно строить отрицание. Если в предложении у какого-нибудь слова артикль неопределённый/нулевой, то всегда для отрицания на месте этого артикля ставят geen. Порядок и место слов ook, maar и других тоже зависит от артиклей. Но, конечно, в рамках маленького поста все особенности объяснить невозможно.

Спасибо: 0 
Lanala



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.05 02:41. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Для Юля:
Спсибо за пояснения, но беда в том и заключается, что английский на совковом школьно - институтском уровне ,когда важно было в принципе понимать, читать технические тексты и суметь изъясниться на уровне «твоя-моя не понимает»(без артиклей и грамматических заморочек со всякими «прошедшими - продолженными временами»)Никогда не думала, что так сложится судьба и английский пригодится.Теперь вот и мучаюсь.Попробую книжку найти.

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.05 04:31. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Lanala
Тогда, конечно, лучше книжку купить. Она написана очень хорошо, с многочисленными примерами и предметным указателем по темам и словам.
Вообще лучше учить голландский пусть медленно, но основательно, доходя до самых последних тонкостей, чтобы не оставалось и тени сомнения, почему предложение строится именно так, а не иначе. На этом вы съэкономите много времени в будущем. Я ручаюсь, что этой книжки вполне достаточно, чтобы самостоятельно, без посторонней помощи (кроме словаря) разобраться в голландском на очень хорошем уровне. Это просто необходимо. Мы учим этот язык, чтобы им пользоваться до конца своих дней, а не для того, чтобы сдать и забыть.
Eсли будут вопросы, пишите мне на мыло yuliavanderwaa@wanadoo.nl

Спасибо: 0 
Angela



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.05 15:30. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


я все еще издеваюсь над артиклями ( или они на до мной)) Я так поняла,перед названием профессий и национальностей мы артикли опускаем. а в этом случае у нас что ,ошибка или я опять чего-то недопонимаю? Ik heet Jan. Mijn naam is Jan. Ik ben de leraar.

Спасибо: 0 
Piccolina



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.05 15:37. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Для Angela:
Ik heet Anna en ik ben leraar.
Ik ben de leraar.
Вроде елси не ошибась, когда етсь предистория, что вас зовут так то и так то и живете вы там то, ненадо de.
Пример, приходите певрый раз в класс и гвоорите Ik heet Anna, Ik ben de leraar. Но в письмах разговоре- Ik ben leraar.

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.05 02:00. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Angela
Piccolina
В предложениях, где сообщается о профессии/занятии человека артикль не ставится:
Hij is student.
Zijn broer is boer.
Ik werkte als leraar.
Это в том смысле, что я работал учителем, а его брат - фермер (его социальное положение). Но если распространяться дальше, то артикль надо ставить.
Hij is een goede boer.
Если до этого речь шла о каком-то фермере, а потом снова о нем что-то хотят сказать, то: De boer woont in Limburg.
В примере, когда учитель представляется перед классом: «Ik heet Jan. Mijn naam is Jan. Ik ben de leraar.» ошибки нет. Потому что Ян не называет свою профессию, а тычет в себя пальцем и говорит классу: Это я- ваш учитель, не забудьте, как я выгляжу, когда меня в следующий раз увидете В этой ситуации de=jouw (jullie)
Другой пример. Людей спрашивают, кто из них работает учителем (wie van jullie is lerаar?) Один из них встает и говорит то же самое: Ik ben leraar. (Кто из вас работает учителем? - Я) Другой вопрос: Wie van jullie is een lerrar? - Ik ben een leraar. Это приблизительно следующее: Кто (здесь) учитель? -Я (возможно здесь несколько учителей.)

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.05 04:36. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка

Спасибо: 0 
Л.А.



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.05 15:51. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


ktv
А может, тому учителю книжку хорошую посоветовать: Wim Coster, Janine Jager - «Hollandski» - Russische invloeden op de Nederlandse taal (en andersom). Продается в Пегасусе. Очень интересно.

Спасибо: 0 
Marta



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.05 23:06. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


девушки, может быть кто-то объяснит мне попонятнее, чем написано в книжке. носитель языка сделал квадратные глаза и сказал: а разве в английском так???
суть проблемы: voltooid tegenwoordige tijd - соответствует английскому present perfect. В английском, если указано, когда именно произошло событие (вчера, в прошлом году, 3 дня назад) используют обычное простое время. Perfect используется, если нет указания на время совершения действия, или если оно случилось, допустим, вчера, но результат есть по настоящее время...вроде «Я приехал в Гаагу (подразумевается «и по настоящее время я здесь»)».
как же быть с » ik heb gisteren een fijne les gehad»?
тут же написано, что дело было вчера....
к тому же, это первое предложение в упражнениях на эту тему, отчего у меня случился приступ злобности и испортилось настроение.

может кто-нибудь знает, зачем использовать vtt в таких случаях?

Спасибо: 0 
333



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.05 00:08. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


цитата
может кто-нибудь знает, зачем использовать vtt в таких случаях?


если вкратце, то обычно с vtt начинается пересказ.
Потом предложения следуют в ovt.

К примеру такой вот рассказик начнем:
ik heb gisteren een fijne dag gehad. Eerst ging ik naar het centrum, waar ik een afspraak met mijn vrienden had. Toen gingen we samen naar een gezellige cafe...
И в таком духе. Такое вот объяснение употребления этого времени мне с ходу пришло в голову. Может, кто еще что-нибудь вспомнит. Или меня попозже осенит - допишу.

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 00:32. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Marta
Основное различие в использовании времен в голландском и английском состоит в следующем:
Как известно, если в англиийском упоминается так или иначе время, когда событие произошло, то тогда используется только Indefinite, а в голландском об этом надо забыть. Разница между употреблением voltooide tegenwoordige tijd и verleden tijd всегда зависит от контекста. Если сообщают о каком-нибудь факте, то используют voltooide tegenwoordige tijd (Gisteren ben ik bij hen geweest.- Вчера я был у них. А далее делается вывод, что наконец-то отдал им книгу), а если говорят о том же самом, но в виде рассказа с описаниями, то уже используют verleden tijd (gisteren was ik buj hem - вчера я был у них... а далее следует описание этого визита).
Общее между англиийским и голландским в использовании перфектных времён в том, что перфектные времена используются, когда действие в прошлом имеет какое-то влияние или связь с настоящим:
Hij heeft bij Philips gewerkt - он работал на Филипсе, (а поэтому у него СЕЙЧАС большая пенсия). Но: Hij werkte bij Philips. (если рассказывается о том времени).


Спасибо: 0 
Marta



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 02:11. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


спасибо!

не люблю учить вещи, которых не понимаю. теперь стало понятнее :-)

Спасибо: 0 
Юлия



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.05 04:08. Заголовок: Re: Грамматика голландского языка


Недавно я нашла справочник по всей голландской грамматике (правда, написан он по-английски)здесь
Может быть кому-нибудь пригодится.
А здесь находится всё об артиклях.
Порядок слов.

Спасибо: 0 
Lanala
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.05 13:02. Заголовок: Re:


Девушки, здесь витала прекрасная идея разобраться в глагольных приставках.Кто - то даже собирался подготовить обобщающий материал. Надеюсь, эта идея еще не умерла? Очень ждем-с .Вообще девушки прекрасные статьи по грамматике пишут, все становится очень понятно. Спасибо всем огромное.

Спасибо: 0 
Профиль
Morozka





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.05 22:01. Заголовок: Re:


я проделала такую работу, но только по материалам нидерландско-русского словаря, не знаю, исчерпывающе ли это.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.05 23:24. Заголовок: Re:


Lanala

А что бы вы конкретно хотели об этих приставках узнать? В каких случаях приставки отделяюся, а в каких нет, или на какое место в предложении отделяющаяся приставка ставится (за исключением тривиального, когда она отправляется в конец предложения)? Как образуются времена в предложениях, где присутствуют глаголы с отделяющимися приставками? Или рассказать обо всём сразу?

Morozka

Юля, а что ты имеешь ввиду? список этих глаголов?


Спасибо: 0 
Профиль
Morozka





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.05 09:16. Заголовок: Re:


я имею ввиду лексическое значение приставок.

Спасибо: 0 
Профиль
Lanala
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.05 18:17. Заголовок: Re:


Я тоже имела ввиду лексическое значение, но все вопросы, которые Юлия затронула, тоже были бы чрезвычайно интересны.
Заранее спасибо, если кто - то потрудится для нас, начинающих "слепых котят".Не секрет, что русскоязычный человек может ближе и понятнее объяснить все эти "дебри"

Спасибо: 0 
Профиль
Ленчик





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.05 14:46. Заголовок: Re:


Для начинающих, может кому пригодиться: как быстро запомнить указательные местоимения.

Het – dit (hier) – dat (daar) – вопросительное слово welk : все оканчивается на согласную.

De – deze (hier) – die (daar) – вопросительное слово welke: все оканчивается на гласную



Спасибо: 0 
Профиль
Abi



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.05 19:45. Заголовок: Re:


Bопрос к знатокам:

Почему в следущее изречение стоит слово "hetzelfde", a нет "dezelfde" если речь идет о температуре, a ето слово is de-woord?

"Bij mij thuis is de temperatuur steeds hetzelfde maar op mijn werk varieert de temperatuur tussen......"

Кто нибудь знаеть ответ? Пока я не получила ответ от моих доцентов во VU.



Спасибо: 0 
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.05 22:15. Заголовок: Re:


Abi

На самом деле в вашем примере можно c тем же успехом написать "dezelfde" вместо "hetzelfde", это не будет ошибкой. Только чуть-чуть сместятся акценты. Почему так? Несмотря на то, что в примере вроде бы говорится о температуре, но имеется ввиду всё-таки ситуация с ней (типа того, что климат в доме постоянный), а для ситуации нужно использовать слово "hetzelfde". "Dezelfde" обычно используется в сочетании с существительным (ставится впереди вместо артикля), а также, если заменяет само существительное, как в следующем примере:
"Zij heeft een moоie jurk. Mijn zus heeft dezelfde."
Поэтому, если сказать, что я устанавливаю ту же самую температуру, что и вчера, то тогда надо использовать сочетание "dezelfde temperatuur".

Спасибо: 0 
Профиль
Abi



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.05 00:28. Заголовок: Re:


Спосибо, Юлия, за ответ! Где можно больше об этом прочесть?
Ситуация довольно странная, потому что я думала что этот вопрос не сложный для человека преподающего гол. язык в большом университете. Но до сих пор прошли 2 недели с тех пор как я безгрижно задала вопрос, мой доцент прямо сказал что он ответ не знает и спросил своих коллег. Общий ответ был крайно неясен и неуверен. Сказали. что будут думать еще


Спасибо: 0 
Профиль
babochka
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.05 01:56. Заголовок: Re:


Abi

http://www.onzetaal.nl/advies/dehetz.html
А кто ведет в универе>

Спасибо: 0 
Профиль
Abi



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.05 02:19. Заголовок: Re:


Er zijn ook zinnen waarin hetzelfde gebruikt moet worden. Vergelijk: 'De gordijnen zijn nog hetzelfde als tien jaar geleden: ze zijn helemaal niet verkleurd.' Hier is bedoeld dat de gordijnen er nog hetzelfde uitzien als tien jaar geleden. Dan is dezelfde niet mogelijk.

Babochka, спосибо за ссылку. Там дан пример который похож на мое предложение. Но вопрос именно в этом: почему в этих ситуациях обезательно нужно "hetzelfde" употребит, а "dezelfde" будеть ошибка.
А может быть "hetzelfde" нужно употреблят всегда, если ето слово стоит отдельно от слово, которое поясняет? De temperatuur was hetzelfde als... , но Dezelfde temperatuur... De gordijnen zijn hetzelfde als..., но dezelfde gordijnen...




Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.05 09:25. Заголовок: Re:


Abi

В общем-то вы правы, когда слово стоит отдельно (за исключением моего примера про платье "Zij heeft een moоie jurk. Mijn zus heeft dezelfde.") - следует употреблять "hetzelfde". Правило, согласно которому используем "hetzelfde" или "dezelfde", приблизительно такое же, как и при прибавлении -е на конце прилагательных: в составных именных сказуемых в именной части принято использовать "hetzelfde" и не добавляем -е в прилагательных, не зависимо от того, каким словом является подлежащее (het- или de-словом). В примере про платье "dezelfde" уже не именная часть сказуемого, а дополнение, т.е. заменяет собой существительное, а поэтому нужно писать "dezelfde" (если заменяем de-слово) или "hetzelfde" (если заменяем het-слово). До этого я дошла эмпирическим путём, просто обобщая встретившиеся примеры из текстов.
К сожалению, нигде об этом не написано, даже здесь.
А ведь полнее грамматики, чем Algemene Nederlandse Spraakkunst, просто не существует. Она у меня есть в виде двухтомника, вчера специально просмотрела все разделы и не нашла внятного объяснения.

Попробуйте ещё посмотреть здесь и здесь.
Там можно найти много информации о тонкостях грамматики для продвинутых.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.05 11:20. Заголовок: Re:


Меня недавно просили рассказать о том, на какое место в предложении ставить zelf. Когда-то я с этим подробно разбиралась и составила несколько простых, но исчерпывающих примеров того, как от места zelf в предложении меняется контекст. Может быть кому-нибудь тоже понадобится? Ведь голландцам трудно объяснить это на русских примерах.

1. Zelf doe ik het niet, maar hij doet het wel. - Сам-то я этого не делаю (воспитание не позволяет!!), а он - делает (что с него возьмёшь, если такой козёл).
2. Ik zelf doe het niet, en jij moet het ook niet doen. - Я сам этого не делаю, и тебе не следует.
3. Ik doe het zelf niet, maar ik vraag jou om te helpen. - Я не делаю этого сам (просто не умею), а прошу тебя мне помочь.
4. Ik doe het niet zelf, ik laat het hem voor mij doen. - Я это делаю не сам (я слишком себя высоко ставлю для такой унизительной работы), а он делает это для меня.
5. Zelf doe ik het, maar jij mag het niet. - Сам-то я это делаю (потому что я здесь работаю), а тебе (постороннему) - нельзя.
6. Ik doe het altijd zelf. - Я это делаю всегда сам (никого не прошу).
7. Ik zelf doe het vaak, waarom zou je het ook niet doen? - Я сам это часто делаю (т.к. не вижу в этом ничего зазорного), почему бы и тебе не сделать тоже?

Спасибо: 0 
Профиль
babochka
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.05 11:42. Заголовок: Re:


Abi
dezelfde
употребляется с существительным или заменяет повторное употребление того же существительного.
hetzelfde
соотноситься с деиствием,то есть ситуацией,изменениями таковои.


Спасибо: 0 
Профиль
Abi



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.05 12:00. Заголовок: Re:


Юлия, спосибо большое за реакцию! Твои постинги на теме "голандский язык" всегда очень интересные для меня
Groeten, Abi


Спасибо: 0 
Профиль
Ленчик





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.05 07:51. Заголовок: Re:


А кто может обьяснить почему:
Ik heb niet veel geld. maar Ik heb geen groot huis.
Почему в одном случае niet, а в другом geen???? Моя доцент мне не смогла обьяснить

Спасибо: 0 
Профиль
Girl
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.05 07:57. Заголовок: Re:


Ленчик
Мне кажется, потому что geen относится к huis (существительное), а niet -к veel (наречие), а не к существительному geld. Если бы у автора этой фразы денег не было бы вообще - он бы сказал Ik heb geen geld.
P.S. Если я не права, пусть меня поправят - голландский изучала несколько лет назад, и с тех пор не использовала


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.05 12:07. Заголовок: Re:


Girl

Абсолютно права!
Если отрицается количественное наречие (veel, vaak и т.п.), то перед ним ставится niet.

Если в предложении, в котором прямое дополнение или именная часть составного сказуемого выражены существительным без определённого артикля, отрицание строится ко всему предложению, то тогда используем geen (не зависимо от того, стоит ли перед существительным прилагательное или нет):
Ik heb geen Russisch geld. - У меня нет русских денег.
Ik heb geen groot rood huis. - у меня нет большого красного дома.

Однако если отрицается наречие перед прилагательным, то geen тоже может быть использовано:
Geen erg snelle trein - не очень быстрый поезд.
Geen heel groot huis - не очень большой дом.

Пример:
Hij woont in geen erg groot huis. - Он живёт не в очень большом доме.

Сравните:
Нij woont in een erg groot huis. - Он живёт в очень большом доме.
Hij woont niet in een erg groot huis. - Он не живёт в очень большом доме.

НО:
Ik heb geen erg groot huis. - У меня нет очень большого дома.

Пояснение:
В предложении (Hij woont in geen erg groot huis. - Он живёт не в очень большом доме.) "in geen erg groot huis" является обстоятельством места (bepaling van plaats), поэтому отрицается только наречие при нем.
А в предложении (Ik heb geen erg groot huis. - У меня нет очень большого дома.) "geen erg groot huis" - уже ПРЯМОЕ дополнение, поэтому отрицание строится уже ко всему предложению.





Спасибо: 0 
Профиль
Girl
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.05 12:39. Заголовок: Re:


Юлия
Ну вот, что-то еще помню
Странно, почему доцент Ленчику не смогла объяснить...
Юля, давно вам хотела сказать большое спасибо за те советы, которые вы даете в этом топике. Они очень помогают многим людям, в том числе и моей маме, которая, в данный момент находясь в Питере, постигает азы этого непростого языка. Рассказ "Уменьшительные слова" - просто 5 баллов!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.05 12:42. Заголовок: Re:


Girl


Наверное, Ленчику и доценту было трудно понять друг друга. Когда я начинала учить голландский, то тоже сталкивалась с такой проблемой: как задать по-голландски свой вопрос, чтобы спросить то, что непонятно. Пыталась спрашивать по-англиийски, но наш доцент в англиийском был не силён, порой просто не понимал, что я от него хочу.

Мой совет: выучите название основных грамматических терминов по-голландски (это всего 2-3 десятка слов), тогда будет легче вступать в дискуссию с доцентами, да и отношение к вам у них изменится.

Спасибо: 0 
Профиль
Ленчик





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.05 07:44. Заголовок: Re:


Girl

Нет , но можно же сказать , допустим, что у меня дом не большой, а подразумевать все же, что он есть
Юлия
У меня пока нет проблем в понимании доцентов, моя доцент меня очень хорошо поняла, она даже сказала: "А действительно! Мне нужно посоветоваться с коллегами." К тому же у нас доценты, как я узнала от "старожилов", самые лучшие из всей школы, наверное потому, что группа у нас "ТУРБО" ....но я просто думаю, что случай с geen это одна из "прелестей"голландского. Одна преподаватель, что помогает нам в компьютерном классе, так и заявила, что в языке постоянно происходят изменения, до сих пор нет стабильности



Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.05 11:57. Заголовок: Re:


Ленчик

Сказать, "что у меня дом не большой, а подразумевать все же, что он есть" можно несколькими способами, наиболее близкими будут:

Ik heb een huis, maar het is niet (zo) groot.
Ik heb niet z'n groot huis.

PS z'n = zo een

Вообще, когда начинаешь учить другой язык, сталкиваешься с ограниченими, как себя в нем выразить привычным образом, потому что грамматические возможности языков различны. Не всё можно перевести дословно. Какие-то структуры кажутся странными и ненужными (как артикли и многочисленные времена). Это как будто в каждом языке присутствуют свои дополнительные измерения. Часто получается, что "трёхмерному" человечку надо по-возможности точно донести свои "трёхмерные" мысли в двумерное пространство, чтобы его там адекватно поняли. И наоборот, "двумерному" человечку приходится напрягаться, чтобы все тонкости трехмерного пространства описать своими двумерными возможностями. В семействе германских языков свойственно придавать дополнительную информацию фразе только за счёт грамматики. Поэтому бессмысленно преводить предложения дословно, нужно переводить их смысл.

Я учила (и продолжаю учить!! ) голландский в основном сама, собирая знания по крупицам из книжек, из разговоров. Школа почти ничего не дала.


Спасибо: 0 
Профиль
Ленчик





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.05 13:43. Заголовок: Re:


Юлия

Насчет того, что дословно перевести многие вещи нельзя - это я уже давно поняла, просто я наверное, как и многие другие, пытаюсь найти схему по которой просто это все запомнить, а главное, применить на практике. Может я пока как-то примитивно мыслю да и знаний у меня пока не много в отношении языка, только в случаях с niet en geen, я для себя выяснила, что niet употребляется всегда (почти) после глаголов, но перед прилагательными, a geen - всегда перед существительными.......может я ошибаюсь, тогда меня поправьте, я ведь только-только начала

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.05 13:55. Заголовок: Re:


Ленчик

В общем-то вы правы, почитайте здесь у Лены хорошо написано об основных правилах.
Постараюсь ответить вам подробнее вечером, а сейчас, извините, мы убегаем... субботний шоппинг


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.05 21:39. Заголовок: Re:


Ну вот, вернулась и отвечаю, как обещала.

Прежде всего, о том, что не всегда рядом с существительными пишется отрицание geen. Нужно очень хорошо представлять, что вы хотите сказать, а также знать, какой артикль (или его отсутствие) стоял бы в утвердительном случае.

Если перед существительным стоит неопределённый артикль, или не стоит артикля вообще (как это часто встречается в устойчивых выражениях типа televisie kijken), то отрицание ко всему предложению строится с помощью слова geen, которое ставится перед существительным.

Примеры:
Hij kijkt televisie. -Он смотрит телевизор.
Hij kijkt geen televisie. - Он не смотрит телевизор.
Hij mag geen televisie kijken. - Ему нельзя смотреть телевизор.

Ik heb een hius. - У меня есть дом.
Ik heb geen hius. - У меня нет дома. (возможно, арендую)
Ik kan geen huis kopen.- Я не могу купить дом.

Ik wil wijn. - Я хочу вина.
Vanavond moet ik geen wijn drinken ( ) - Сегодня вечером мне не cледует пить вино.

Но если мы имеем ввиду что-то конкретное, т.е. то, что требует перед собой либо определённого артикля, либо иного указания на уникальность предмета (mijn tas, vaders broek, die wijn), то тогда отрицание строится иначе. Вместо geen используем niet, которое ставится сразу ЗА существительным.

Примеры:

Ik heb dat boek ook. - У меня есть та книга тоже.
Ik heb dit boek niet, maar dat wel. - У меня нет этой книги, но та книга - есть.
Ik kan dit boek niet kopen, omdat het te duur is. - Я не могу купить эту книгу, потому что она слишком дорогая.

Ik houd van rooie wijn en ik heb een hekel aan witte wijn. - Я люблю красное вино и не терплю белого.
Поэтому:
Ik wil deze witte wijn niet, maar die rooie wel. - Я не хочу этого белого вина, но того красного - выпью с удовольствием.

Если в длинном предложении, в котором присутствуют разные части речи, есть существительные с предлогами, то отрицание никогда не ставится ЗА предлогом (а место, где оно должно стоять - отдельный, достаточно сложный вопрос):

Ik houd niet van wijn. - Я не люблю вино.
Ik houd niet van deze wijn. - Я не люблю это вино.
Ik woon niet op het platteland. - Я не живу в сельской местности.
Ik woon niet in een stad. - Я не живу в городе.
---------
Ik heb helemaal geen geld op mijn rekening. - У меня на счету совсем нет денег.
Ik heb geen wijn meer in mijn glas. - У меня в бокале больше нет вина.
Wij hebben deze wijn niet meer in huis. - У нас в доме больше нет этого вина.
Wij hebben geen wijn meer in huis. - У нас в доме больше нет вина (вообще)

ПС. Что-то меня на алкогольную тему после субботнего ужина потянуло Надеюсь, это не отразилось на грамматике и объяснениях

Как строится отрицание в предложениях с наречиями и прилагательными, об их месте - в следующий раз, ок?

Спасибо: 0 
Профиль
Ксения



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.05 22:16. Заголовок: Re:


Если в обычном предложении перед существительным стоит неопределенный артикль een, то в отрицательном будет geen. Например,
Ik heb een hond. Ik heb geen hond.

Спасибо: 0 
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.05 01:22. Заголовок: Re:


Маленькое полезное отступление по поводу места оok в предложении. Поскольку оно подчиняется тем же общим правилам, что и место geen или niet при существительных с определённым артиклем (или с указательным местоимением) и с неопределённым (или вообще без артикля).

Если существительное с неорпеделённым артиклем (или без него), то ook ставится ПЕРЕД существительным, а если с определённым, то - после него. При этом немного меняется смысл предложения.

Примеры:

Ik hoor ook een vogel. - (наряду с другими звуками) Я слышу также и (какую-то) птицу.
Ik hoor de vogel ook. - (Я слышу разных птиц.) Я слышу (эту) птицу тоже.

Hij eet ook rijst. - (Он не капризный) Он ест также и рис (наряду с другими продуктами)
Hij eet onze rijst ook. - (Вообще-то он никогда рис не ест, но у нас он ест всё, даже) Тот рис, который мы для себя приготовили, он тоже ест.
Ook hij eet rijst. - (Паша и Маша едят рис, и ) Он тоже ест рис.

Внимание: в последнем примере нет ошибки в порядке слов. Несмотря на то, что Ook стоит в начале предложения, инверсии не происходит, т.к. в этом последнем случае Ook относится к подлежащему.
Но в общем случае, когда ook стоит в начале предложения, инверсия происходит:

Ook eet hij de rijst. - Также он ест (какой-то определённый ) рис.
Ook hoor ik deze vogel. - Также я слышу и эту птицу.
Ook hoor ik een vogel. - Tакже я слышу (какую-то) птицу.
Но:
Ook ik hoor deze vogel. - (Все слышат птицу.) Я тоже слышу эту птицу.

И ещё надо помнить, что Ook всегда предшествует niet:

Примеры:

Hij houdt ook niet van rijst. - Он не любит рис тоже.
Ik heb ook geen huis. - У меня тоже нет дома.
Ik hoor de vogel ook niet. - Я не слышу эту птицу тоже.
Ik hoor ook geen vogel. - (Я глухой и ничего не слышу: ни радио, ни боя часов.) Я не слышу птицу тоже.

Как видите, знать, какой артикль используем, имеет очень важные последствия для всей грамматики. Выше приведённый пример с ook - далеко не единственный в этом отношении.

Если об этом было узнать интересно, то продолжу маленькие рассказы о грамматике дальше .


Спасибо: 0 
Профиль
Ленчик





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.05 10:37. Заголовок: Re:


........Даааааа, спасибо большое........с артиклями пока еще проблема. И вообще, как я поняла, нам пока граматику частями дают, а об остальном говорят......"это прийдет позже"

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.05 13:09. Заголовок: Re:


Ленчик

Не расстраивайтесь, обязательно придёт!
Я школу воспринимала как базу самых начальных знаний, с помощью которых научилась читать голландские книжки и из них узнавать то, что мне было непонятно и интересно. Ну и заодно получить необходимый для гражданства сертификат

Нам в школе вообще ничего не давали, никакой грамматики. Даже про множественное число и отрицания ни разу не рассказывали. Говорили, что те, кто интересуется, могут после занятий пойти в компьютерный класс и самостоятельно порыться в разных программах. Так что спасение утопающих - дело самих утопающих.
Не знаю, может быть в университете и в хороших школах язык дают лучше и глубже, но.. что поделаешь, если с самого начала не повезло . Может быть, когда-нибудь собирусь пойти на курсы в университет, чтобы наконец-то выучить язык, с которым уже почти полтора года воюю.
Голландская грамматика не очень сложная. Если ее изучать глубоко и подробно, то она вполне логичная - можно понять и объяснить абсолютно всё. После того, как я закончила школу, я выучила грамматику за 2-3 месяца самостоятельных занятий. Времени на это было достаточно: ведь больше не приходилось каждый день ходить в школу.

Спасибо: 0 
Профиль
Lanala
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.05 16:18. Заголовок: Re:


Юля, спасибо Вам огромное за ваши пояснения. Вы действительно разобрались в грамматике достаточно глубоко. Мне тоже не повезло со школой и сейчас начинаю разбираться сама.Я знаю, что не только у меня, но и у многих русскоговорящих большая проблема с артиклями.Может быть Вы сумеете дать пояснения и по этой теме. Ведь от артиклей, как Вы правильно заметили, очень многое зависит. А Ваши объяснения достаточно краткие и очень понятные.Только вот ссылки "так же как и в английском" - увы не помогают. Знания английского у меня достаточно поверхностные. Хватает только для того, чтобы "на пальцах" объясниться.Если у Вас напряженно со временем - это не проблема. Подождем.

Спасибо: 0 
Профиль
Ленчик





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.05 16:19. Заголовок: Re:


Юлия

Это наверное зависит от программы обучения. Моя дочь по другой программе занимается, так на граматику мало внимания обращают, а у нас каждый день новое. Вот, что по поводу отрицательных приставок у меня законспектировано:
Местоположение NIET в предложении:
1. перед viltoid tijd: Ik heb …….niet gelezen.
2. перед отделяемой приставкой: Ik bel hem niet op.
3. перед прилагательным: Ik vind de kaas niet lekker.
4. перед местом положения и временем ( в зависимости от акцентирования в предложении и с in, van, op): Ik wil niet in de keuken eten.
5. c модальными глаголами перед инфитивом в конце предложения: Nee, dat hoef ik niet meer te doen.
6. в конце предложения: Ik zie de krant niet


Спасибо: 0 
Профиль
Ленчик





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.05 16:20. Заголовок: Re:


и

Geen используется :
1. с существительными
2. если упоминается название какого-либо языка
3. со временем
4. со словами обозначающими пить что-либо

Конечно же возможно примитивно......не по книжному, для начинающих, но все что говорил доцент я конспектировала

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.05 20:08. Заголовок: Re:


Lanala
Ленчик

Хорошо, девочки, я обязательно расскажу об этом. И об артиклях тоже. Обо всём том, что самой было непонятно, и как я эту проблему решила.
Во всех школах, как я заметила, наблюдается одно и то же: что-то говорят про грамматику, но не очень последовательно, остаётся много "белых" пятен, много неотвеченыых "почему?". По мне гораздо лучше учить грамматику по самому трудному, но подробному курсу, чем по упрощённому и сокращённому. Когда читаешь грамматику для начинающих, то появляется больше вопросов, чем ответов. Стараясь облегчить курс, авторы часто просто ставят перед фактом: надо говорить так-то и так-то без всякого объяснения. И всегда возникают вопросы, как сказать что-то, что осталось за рамками темы. Но, поверьте, объяснение можно найти всему, пусть придётся залезть в историю языка или самые дебри грамматики, но каждую запятую объяснить можно. Давайте это делать вместе.

Я только не обещаю, что смогу рассказывать каждый день, потому что у самой дел хватает (хожу на вечерние курсы, правда там никакой новой грамматики для себя не узнала). Зато задают много, в основном, учить слова и выражения.

Чтобы рассказать хорошо и понятно, надо сначала подумать, как за это дело взяться. Я же не преподавтель, методик не знаю Но кое-какие мысли на этот счёт есть. Беда в том, что в школах учат частностям, а для ясного понимания языка надо посмотреть на него в целом. Иначе за деревьями леса не видно.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.05 20:52. Заголовок: Re:


Ленчик

Ну, для начала разговора об артиклях прицепимся к пункту, который вы законспектировали: "Geen используется... со словами, обозначающими пить что-либо".

Это - далеко не всегда так. Опять-таки собака зарыта в артиклях. Как я уже рассказывала, geen используется с существительными, стоящими с неопределённым артиклем или без него. Исходя из того, что вы записали, всё, что пьётся, должно стоять без определённого артикля. Так ли это на самом деле? Вот сейчас и будем этим заниматься.

Всё, что пьётся, является веществом и выражается неисчисляемыми существительными.

Например: молоко (de melk), пиво (het bier), вино (de wijn), чай (de thee), кофе (de koffie) и т.п. Почему неисчисляемое? Ну не говорим же мы два молока, если подразумеваем не стаканы с молоком, а вещество. Всё, что неисчисляемое, НИКОГДА не имеет неопределённого артикля een.

Поэтому, когда мы имеем ввиду питьё, как какое-то вещество, мы должны сказать о нём без определённого артикля:

Kinderen moeten mеlk drinken. - Дети должны пить молоко. (потому что оно полезно).
Ik wil mеlk kopen/drinken. - Я хочу купить/выпить молока. (а не кофе)

Поэтому отрицательные предложения строятся с помощью geen:

Je moet geen melk drinken. - Тебе не следует пить молоко (иначе растолстеешь).
Ik wil geen melk. - Я не хочу молока (а хочу чего-нибудь другого).

Но вот ситуация изменилась, и мы имеем ввиду какое-то определённое молоко, налитое в стакан, или забытую бутылку пива в магазине. Тогда сразу же к молоку (и другому питью) прибавляется определённый артикль, который соответствует данному слову в соответствии со словарём (het или de):

Is er suiker in de thee? - В чае (в моей чашке) есть сахар? (Заметьте, в этой фразе сахар выступает как вещество, т.к. интересуются не конкретным сахаром, а сладкий ли чай. Поэтому перед сахаром нет артикля).
Je moet de melk drinken. - Ты должен выпить молоко ( которое я для тебя приготовил).
Het bier is van mijn man. - Это пиво - моего мужа (он скоро придёт, не уносите).

Соответственно отрицание для таких случаев будет строиться с помощью niet, которое надо поставить после существительного с определённым артиклем:

Ik wil de thee niet. - Я не хочу (этот) чай (потому что он слишком сладкий).
Je moet de melk niet drinken. - Тебе не следует пить (это) молоко, (т.к. оно скисло).
Het bier is niet van mijn man. - (Это) пиво - не моего мужа.

Чтобы проверить себя, какой артикль нужно поставить, нужно попробовать перед неисчисляемым существительным поставить слово "этот" или "мой", "твой, "его" и т.п. Если смысл предложения от этого не изменится, тогда смело ставьте определённый артикль. А если получится ерунда, типа "Все дети должны пить моё молоко", тогда артикль вообще уберите.

Самый хороший совет, какой я могу дать по поводу артиклей - не старайтесь учить, с какими словами какой артикль употреблять (определённый или неопределённый), а, прежде всего, исходите из конкретной ситуации, т.к. употребление артикля часто зависит не столько от жёстких конструкций, сколько от того смысла, который вы хотите передать. Артикль сам по себе может передать очень много информации. Если литературно переводить на русский, то определённый артикль часто переводится словами "этот", "тот" или каким-либо ещё указанием на индивидуальность предмета, о котором говорим.

Спасибо: 0 
Профиль
Abi



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.05 23:41. Заголовок: Re:


А наш доцент в VU сказал что на екзамене NT-2 ошибки с артиклем не отчитываються как ошибки . Респективно и ошибки с окончание -е для прилагательным. Сказал что решили так , потому что в полне понимают что это сериозный проблем для инностраца, а и такой сорт ошибки сами по себе не так большие Какие они толерантные



Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.05 01:03. Заголовок: Re:


Abi

А что же тогда считается ошибками? Нас на курсах за ошибки с артиклями и окончаниями очень даже секут
А про экзамены говорят, что на них можно пользоваться голландским словарём, поэтому если забыл, как слово пишется, или не помнишь артикль, то посмотреть можно. Правда, времени на это не будет. Уж лучше сразу не использовать то, в чём до конца не уверен .

Спасибо: 0 
Профиль
Ленчик





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.05 07:31. Заголовок: Re:


Юлия

Спасибо большое, очень поучительно и полезно.
А насчет артиклей, то я все же считаю, что это важно.....ведь без артиклей не только окончания не правильно можно поставить, но и вопрос не правильно сформулировать и DIT of DEZE, как скажешь , если артикля не знаешь?

Спасибо: 0 
Профиль
Aap
старожил форума


В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.05 10:54. Заголовок: Re:


Аби, на экзаменах могут мягко отнестись к ошибке, какой именно артикль использован (de/het), но если в нужном месте ВООБЩЕ никакого (это моя вечная драма) или что-то вроде вместо неопределенного определенный и наоборот, то это уже грубая ошибка. Видимо именно это доцент имел ввиду, голландцам и всем прочим носителям языков с артиклями не очень понятно, как без них можно обходиться.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.05 14:42. Заголовок: Re:


Ленчик

Если бы только это зависело от артиклей! Когда неопределённый артикль стоит у существительного, являющегося второстепенным членом предложения, это ещё полбеды. Но что происходит, если подлежащее имеет неопределённый артикль (или артикль отсутствует либо вместо артикля стоит geen)? Тогда наступает самый страшный момент для всех, начинающих изучать голландский. Тогда на поле битвы вылезает ужасное и страшное ER!!

Если сказуемое выражено непереходным глаголом, т.е. глаголом, который не может иметь прямого дополнения, и если подлежащее не имеет определённного артикля или иного указательного слова (твой, мой, Васин), а также является неопределённым местоимением (iemand, iets, niemand и т.п.), то в предложении должно присутствовать er, в этом случае er как раз и является указателем того, что подлежащее неопределено. В предложении с нормальным порядком слов (без инверсии), всё должно начинается с Er. Т.е. нельзя начинать предложение с подлежащего, имеющего неопределённый артикль. Для этой цели служит er:

Примеры:

Er zit al suiker in uw koffie. - В вашем кофе уже есть сахар.
Er is geen baan voor u. - Для вас не работы.
Er werken veel mensen in de winkel. - В магазине работает много людей.
Er staat een baan voor hem in de krant. - В газете есть (напечатана) работа для него.
Er willen hier geen vrouwen werken. - Женщины не хотят работать здесь.
Er wil daar niemand werken. - Никто не хочет там работать.


Теперь, если написать те же предложения с инверсией, то Er никуда не исчезнет, поскольку подлежащие останутся теми же самыми, а Er является указателем неопределённого подлежащего, его "чёрной меткой" :

Is er al suiker in mijn koffie? - В моём кофе уже есть сахар?
Vanmorgen heeft er iemand voor je gebeld. - Сегодня утром кто-то тебе звонил.


Теперь о порядке слов в предложениях с инверсией.

В предложении с неопределённым подлежащим er всегда стоит сразу ПОСЛЕ личной формы глагола (той части сказуемого, которая изменяется в зависимости от лица и числа).

Примечание.

В предложениях с неопределённым подлежащим, в которых есть инверсия (в начале предложения стоит не er, a другие члены предложения), не всегда присутствует er. В тех случаях, когда вперёд выносится обстоятельство места, er пропадает.

Примеры:

Er staat geen wijn in de kast. - Нет вина в шкафу.
Но:
In de kast staat geen wijn. - В шкафу не стоит вино.


Но если другие обстоятельства выносятся на первое место в предложении, то er должно остаться:

Er komen vanavond veel mensen bij ons bedrijf. - К нам на фирму сегодня вечером придёт много людей.
Vanavond komen er veel mensen bij ons bedrijf. - Сегодня вечером к нам на фирму придёт много людей.


ПС. Место неопредлённого подлежащего в предложении определяется теми же правилами, что и место неопределённого дополнения, т.е. оно стоит после наречий, выражающих время и место, а также после ook. А вот er будет всегда занимать место, которое занимало бы подлежащее с определённым артиклем.

Er staat vandaag weer geen wijn in de kast. - Сегодня в шкафу снова не стоит вино.

Замечание:

Если в качестве глагола используется, любой переходной глагол, например, hebben в значении "иметь", "обладать" (hebben - переходной глагол), то тогда можно ставить неопределённое подлежащее в начало предложения, при этом er не возникает:

Veel mensen hebben een hond. - У многих людей есть собака.
Еen vogel heeft twee vleugels. - У птицы два крыла.


Но в остальных случаях надо использовать ER:

Er zitten twee vleugels aаn een vogel. - У птицы два крыла.
Er zijn in onze stad veel mensen die een hond hebben. - В нашем городе многие люди имеют собаку.


Такжe, если в качестве подлежащего выступает безличное местоимение men, то в предложении еr никогда не возникает:

Men zegt zo veel. - Говорят так много всего.

Спасибо: 0 
Профиль
olinka
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.05 19:15. Заголовок: Re:


Ошибками не считаются, если вы упустили или неправильно назвали артикли на разговорном тутсе.
А вот фолхорде (место глагола и существительного к примеру) должно быть, конечно, правильным.

Спасибо: 0 
Профиль
Abi



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 00:45. Заголовок: Re:


А вот ещо одно короткое резюме о теме "ER"

Het woordje ‘er’ heeft twee functies:

A. Verwijzende functie

1. ‘er’ als verwijzing naar plaats ( er = daar)
• Ik ga morgen naar Parijs. Ik ben er al heel vaak geweest.
• Ik ken Berlijn heel goed. Ik kom er zeker twee keer per jaar omdat een groot deel van mijn familie er nog altijd woont.
• Amsterdam is een tamelijk veilige stad. Mijn vrienden die in het centrum wonen zeggen dat je er best ’s avonds laat nog naar huis kunt fietsen.
(Er kan worden vervangen door hier of daar).

2. ‘er’ als verwijzing + prepositie
• Wat een mooie tas! Wat heb je ervoor betaald? (Of: Wat heb je er eigenlijk voor betaald?)
• Het eten was heerlijk! Ik heb ervan genoten! (Of: Ik heb er ontzettend van genoten.)
• Het water in Nederland is redelijk schoon. Je kunt er veilig in zwemmen. (Of:Je kunt daar veilig in zwemmen).
• Gaan jullie naar dat feest? Ja wij gaan er om een uur of 12 heen. (Of: Wij gaan er om een uur of 12 naartoe.)
(Er kan worden vervangen door hier of daar.)
Op de eerste plaats in de zin: geen er:
Er kan je heerlijk zwemmen = Daar kan je heerlijk zwemmen..).
Er kom ik al twee keer per jaar = Daar kom ik al twee keer per jaar.

Onder deze categorie valt ook er + prepositie + bijzin:
Ik reken op je komst =
Ik reken erop dat je komt.
Ik verlang naar de vakantie =
Ik verlang ernaar om op vakantie te gaan.
Ik verlang er ieder jaar weer naar om in Italië op vakantie te gaan.

3. ‘er’ als verwijzing + telwoord
• Hoeveel katten heb jij? Ik heb er twee.
• Hoeveel kinderen wil jij later? Ik wil er wel tien!.
• Hoeveel auto’s heb jij? Ik heb er geen een.
• Hoeveel klontjes suiker wil je in je koffie? Ik wil er vijf.
(Er kan niet worden vervangen door hier of daar).



B. Grammaticale functie

1. ‘er’ als voorlopig onderwerp ( het onderwerp moet wel onbepaald zijn)
• Er staat een heel rare man voor de deur.
• Er zit een scheur in je broek.
• Komen er nog meer mensen op je verjaardag?
(Er kan niet worden vervangen door hier of daar). (Uitspraak: d’r)

2. ‘er’ als onderwerp in een passieve zin
• Er wordt veel gelachen in deze groep.
• Er wordt flink gedronken door de Nederlandse jongeren.
• Er wordt soms gevochten in deze discotheek.
(Er kan niet worden vervangen door hier of daar).

Verschillende soorten er in dezelfde zin.

Heb je nog tientjes? Ja, er zitten er nog twee in mijn portemonnee.
Waar zijn de CD’s? Er liggen er een paar naast de CD-speler.




Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 10:56. Заголовок: Re:


Посмотрите, здесь подготовлены статьи на некоторые важные темы http://www.gollandia.com/Gram
не понимаю, зачем еще и в форуме одно и тоже 10 раз обсуждать?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 11:25. Заголовок: Re:


Lenna

Наверно, люди повторяют одно и то же много раз потому, что повторение - мать учения. А ещё потому, что для того, чтобы понять что-то новое и запутанное, хорошо посмотреть объяснение в разных местах, у каждого автора своё видение проблемы, своя интерпретация, cвой подход к обяснению, а истина лежит где-то посередине.
Когда мне что-то непонятно, я заглядываю в разные дополняющие друг друга книжки до тех пор, пока не исчезнут последние вопросы и неясности и в голове не сложится чёткая схема, которую я и буду использовать на практике. Именно её я и рассказываю. Но и она, конечно, не претендует на абсолютную истину.

Хорошо, я согласна, что не стоит повторять ОДНО И ТО ЖЕ. Поэтому постараюсь рассказать о тех моментах, которые либо еще не прозвучали или не получили должного внимания. А бывает, что что-то новое открывается, если посмотреть на старое и привычное с совсем неожиданной стороны.

Поэтому позвольте закончить тему с отрицаниями. Можно, конечно, учить длинный список слов и случаев, в которых надо использовать niet или geen, как это обычно делают в школах и книжках для начинающих. Но гораздо удобнее пользоваться более универсальным стопроцентным рецептом, по которому строятся предложения с отрицанием в голландском языке, какими бы длинными и запутанными они ни были.

Вот его я и хотела рассказать. Но это чуть попозже, а сейчас мне надо сходить за покупками

Спасибо: 0 
Профиль
Elle



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 14:27. Заголовок: Re:


Скажите знатоки, а новые слова лучше учит с руским переводом или с голандским обььяснением? что еффективнее?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 14:36. Заголовок: Re:


Elle

Слова лучше запоминать не по переводу, а по смыслу, в том виде, в каком они стоят в контексте. И тут уже совсем не важно, русский или голландский словарь вы использовали. Главное, чтобы вы поняли правильное значение слова, в котором оно встретилось в данном контексте. Одно и то же слово в комбинации с другими принимает разные значения. Я уже не говорю про слова в выражениях, которые лучше не расчленять на слова, а учить целиком.
Лучше всего учить слова в комбинации с предлогами, а глаголы - с теми словами, с которыми они обычно употребляются.
Например:
temperatuur opnemen - измерять температуру
muziek opnemen - записывать музыку
iets in het boek opnemen - помещать что-л в книгу

Если вы будете помнить эти сочетания, то при необходимости сказать что-либо не будете лезть за словом в карман и говорить

muziek opschrijven

Спасибо: 0 
Профиль
Elle



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 14:42. Заголовок: Re:


значит нет смысла выписыват новые слова и заучиват, лучше ето делат выражениями, я правилно поняла вас?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 14:48. Заголовок: Re:


Elle

Это зависит от того, насколько у вас хорошая память. Я, например, выписываю слова в коротких сочетаниях, а потом учу. Иногда приходится это делать по нескольку раз, но что поделаешь, если память короткая, а моя голова намного меньше, чем большой голландско-русский словарь?

Слова и выражения приходится учить постоянно. Грамматика выучивается сравнительно легко и быстро. А после этого не даёт продвигаться вперёд так быстро, как хотелось бы, именно словарный запас.

Спасибо: 0 
Профиль
Elle



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 15:03. Заголовок: Re:


а какоы самуы еффективнуы метод повторения слов и выражениы? я вот открыла недавно начало своих записеы и многое не помню вообсче?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 15:11. Заголовок: Re:


Elle

Я использую программу Винидиктова. Для меня она оказалась самой эффективной. Подробно о ней рассказывала в топике "Как себя заставить учить язык".
Чтобы запомнить надолго то, что вы уже выучили, надо стараться использовать эти слова и выражения в своей речи. Считается, что слово хорошо вошло в вашу память, если вы употребили его в разных ситуация раз сто
Поэтому, конечно, не все слова хорошо помнятся. А только те, которые у вас всё время на языке.
Но отчаиваться по этому поводу не стоит. Если что-то забыли, выпишите и учите снова. Когда-нибудь запомните. В том программа Винидиктова и хороша, что позволяет учить большой объём слов одновременно, поэтому их приходится повторять много-много раз в течение какого-то времени. Те слова, которые по какой-то причине плохо запоминаются, приходится повторять большее число раз. Короткие словарики выучиваются быстро, но так же быстро и забываются.

А по поводу того, что слова забываются, могу рассказать, что случилось со мной пару дней назад. Я долго смотрела на одно слово, силясь вспомнить, что оно означает. Вроде бы выглядело оно знакомо. Но... В общем, полезла в словарь. И что вы думаете это было?

Begrijpen!!!!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 16:53. Заголовок: Re:


Ну вот, давайте, действительно, закончим тему с отрицаниями. Про них сказано уже так много. Но полной ясности в том, в каких случаях нужно употреблять niet, a главное, на какое место в предложении его ставить, чтобы получилось именно то, что вы имеете ввиду, до сих пор нет. Это потому, что до сих пор мы рассматривали отдельные частные случаи, а каритна с отрицаниями в целом остаётся в тени. На самом деле всё достаточно просто.

Начнём с маленького повторения, чтобы придти к сложному от простого. В прошлый раз я остановилась на том, как строятся отрицания в очень простых предложениях, состоящих только из подлежащего, сказуемого и прямого дополнения (т.е. того слова, которое отвечает на вопросы кого?/что?).
Мы выяснили, что если у прямого дополнения стоит определённый артикль, то отрицание строится с помощью слова niet которое надо ставить сразу ПОСЛЕ дополнения:

Ik heb zijn boek niet.- У меня нет его книги.
Ik wil deze wijn niet. - Я не хочу этого вина.
Ik heb dit huis niet gekocht. - Я не купил этот дом.


Если же прямое дополнение подразумевается с неопределённым артиклем (или вовсе без него), тогда отрицание сроится с помощью слова geen, которое ставится ВПЕРЕДИ дополнения:

Ik heb geen huis. - У меня нет дома.
Ik wil geen Nederlands leren. - Я не хочу учить голландский. (Заметьте, что в данном предложении Nederlands - не прилагательное, а неисчисляемое существительное, не имеющее неопределённого артикля, которое означает "голландский язык", т.е. с определённым артиклем слово выглядело бы как het Nederlands.)
Ik mag geen televisie kijken. - Мне нельзя смотреть телевизор.


Пока всё просто, не так ли?
Однако предложения обычно состоят из большого числа разнообразных слов, и отрицание можно строить, в принципе, к каждому из них. А это кажется намного более сложной задачей.

Чтобы правильно строить отрицания в длинных предложении, нужно очень хорошо представлять порядок слов в нём. Поэтому повторим это ещё раз.


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 17:23. Заголовок: Re:


Порядок слов в повествoвательном предложении без инверсии и акцентирования определённых слов достаточно строгий. Его нужно знать и помнить, как "Отче наш".

1) Подлежащее.
2) Спрягаемая часть сказуемого.
3) Косвенное дополнение без предлога (если оно, конечно, присутствует).
4) Прямое определённое дополнение, если оно есть. Однако, если прямое дополнение выражено местоимением, то оно ставится сразу после спрягаемой части глагола, и весь список смещается вниз в неизменной последовательности.
Ik geef hem het boek. <--> Ik geef het hem.
5) Обстоятельства, выраженные наречиями. Обычно список наречий возглавляет слово, описывающее время, затем место, затем вероятность или что-то ещё.
Ik reis dit jaar hier vooral met de trein naar Amsterdam. - Я здесь этом году езжу в Амстердам в основном на поезде
6) Прямое дополнение, если оно выражено существительным с неопределённым артиклем или без него.
7) Дополнение с предлогом.
8) Неспрягаемая часть сказуемого (выраженная существительным, прилагательным, инфинитивом, перфектным причастием, или отделяемая приставка).

Пример:

Ik heb hem dit boek vandaag voor zijn verjaardag gegeven. - Сегодня я подарил ему на день рождения эту книгу.
Но:
Ik geef hem vandaag een boek voor zijn verjaardag. - Сегодня на день рождения я подарю ему (какую-то) книгу.

Все голландские повествовательные предложения вписываются в эту схему. Если хотят выделить какое-то слово или группу слов, то их ставят в началo предложения, при этом спрягаемая часть сказуемого и подлежащее меняются местами, а все остальные слова остаются на своих местах. Когда задают вопрос, то обычно меняют свои места только подлежащее и сказуемое, а весь "хвост" никаких изменений опять не претерпевает.

Слова, начиная с первого до неспрягаемой части сказуемого включительно, образуют так называемую "рамку" предложения. Если предложение длинное, то за рамку может выноситься только член предложения, начинающийся с предлога:

Ik heb hem het boek vandaag gegeven voor zijn verjaardag.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 18:21. Заголовок: Re:


Ну вот теперь, наконец, можно перейти к отрицаниям.

1. Отрицание, построенное ко всему предложению, т.е. к сказуемому.

Если в предложении прямое дополнение определено (с помощью артиклей или указательных слов) либо отсутствует, то для отрицания используем слово niet, которое ставим по возможности ближе к концу рамки предложения, но перед неспрягаемой частью глагола и словами с предлогами. Т.е. между 6-м и 7-м местом. И не надо особенно задумываться, какого сорта слова в предложении присутствуют, потому что результат в любом случае будет правильным.

Разнообразные примеры:

Ik ga vandaag niet naar Amsterdam. - Я сегодня не еду в Амстердам.
Hij komt hier weer niet. - Он снова не придёт сюда.
Hij komt vanavond nou toch niet bij ons! - Ну он же не придёт к нам вечером!
Zij is al niet jong. - Она уже не молода.
Hij woont hier niet. - Он здесь не живёт.
Hij werkt 's avonds niet. - Он по вечерам не работает.
Ik wil dat boek morgen niet lezen. - Я не хочу завтра читать эту книгу.
Wij hebben het hem niet gezegd. - Мы eму этого не сказали.
Ik nodig hen morgen niet uit voor mijn verjaardag. - я не приглашу их завтра на свой день рождения.
Hij werkt misschien niet. - Может быть, он не работает.
Ik wil niet van je houden. - Я не хочу тебя любить.


Ну как, просто и не страшно? Тогда поехали дальше.

2. В предложении есть неопределённое прямое дополнение.

Если прямое дополнение неопределённое, тогда отрицание строится с помощью geen, cтоящим перед ним. Но мы это уже проходили:

Примеры:

Onze studenten lezen boeken. - Наши студенты читают книги.
Hij leest 's avonds thuis ook geen boeken. - Дома по вечерам он не читает книг.
Heb je geen pen voor me? - У тебя не найдётся ручки для меня?

Но:
Mijn man leest niet veel boeken. - Мой муж читает не много книг.

В последнем примере отрицание сделано иначе, потому что оно построено уже не к сказуемому, а к слову "много".
Так мы подошли к случаю

3. Отрицание к отдельным членам предложения

В этом случае отрицание строится лишь добавлением слова niet перед отрицаемым словом, которое остаётся на своём обычном месте. И больше ничего.

Примеры:

Hij werkt niet vandaag. - Он работает не сегодня.
Hij woont dit jaar niet hier. - В этом году он живёт не здесь.
Hij woont niet in dat grote huis. - Он живёт не в том большом доме.
Niet hij werkt hier, maar zij. - Здесь работает не он, а она.
Hij woont niet alleen in dit grote huis. - В этом большом доме он живёт не один.
Ik zie hem niet vaak samen met jou. - Я вижу его с тобой не часто.
Ik zie hem vaak niet samen met jou. - Я часто вижу его не с тобой
Ik heb niet veel geld op mijn rekening. - У меня на счету не много денег.

Ik praat niet met de vrouw van haar broer. - Я разговариваю не с женой её брата.
Ik zie de vrouw van haar broer niet vaak. - Я не часто вижу жену её брата.

Но:

Ik zie de vrouw van haar broer vaak niet. - Я часто не вижу жену её брата.


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 18:39. Заголовок: Re:


Примечания к отрицанию отдельных членов предложения.

Если мы отрицаем какой-то член предложения, то нужно обязательно продолжить фразу, чтобы пояснить, что мы имеем ввиду, т.к. голландская грамматика допускаетет неоднозначность.

Например:

Hij woont niet in dit grote huis. - Он живёт не в этом большом доме.

Но предложение "Он не живёт в этом большом доме" по-голландски будет выглядеть абсолютно точно так же. Поэтому надо добавить для ясности, что вы имели ввиду:

Hij woont niet in dit grote huis, maar wel in dat kleine. - Он живёт не в этом большом доме, но в том маленьком.

А теперь самое удивительное и неожиданное. Оказывается, без ограничения общности с помощью niet можно отрицать прямое дополнение, если оно определено артиклем или иным образом.

Пример:

Ik heb het boek van jou bij mij. - У меня с собой есть твоя книга.
Ik heb niet het boek van Jan bij mij, maar wel jouw boek. -У меня с собой не книга Яна, а твоя.


Сравните с отрицанием к сказуемому:

Ik heb het boek van Jan niet bij mij. - У меня с собой нет книги Яна.
Ik heb geen boeken bij mij. - У меня с собой нет никаких книг.


И, наконец, самый последний совет. Полезно знать и помнить, какие слова в предложении (в основном это относится к наречиям) можно отрицать, а какие - нет. Cоответственно, перед какими словами niet никогда не употребляется, зато может стоять после (при отрицании сказуемого). Для этого запишем их в наглядном порядке относительно niet:

(До)--> nog, zelfs, weer, ook, bijna, toch, nou, misschien--> niet -->vaak, erg, veel, allemaal, meer<-- (после)

Первая группа наречий (стоящих ДО niet) самостоятельно отрицаться не может. Даже по-русски мы не говорим "не ещё", "не опять", "не почти". Зато можно строить самостоятельное отрицание к словам из второй группы (стоящих ПОСЛЕ niet): "не часто", " не сильно", "немного", " не охотно" и т.д.

Примеры:

Hij houdt zelfs niet van bier. - Он не любит даже пиво.
Zij houdt niet erg van hem. - Она не очень его любит.
Wij gaan daar niet allemaal heen. - Мы не все туда идём.
Hij komt hier niet meer. - Он сюда больше не придёт.
Hij houdt toch niet van lezen! - Он же не любит читать!
Hij is nog niet gekomen. - Он ещё не пришёл.


Я привела выше слова из своей собственной копилки, которая постоянно пополняется новыми, но думаю, что список не полный. Кто знает ещё что-нибудь, дополните, пожалуйста

Спасибо: 0 
Профиль
olinka
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 22:45. Заголовок: Re:


Юлия

Ik heb hem het boek vandaag gegeven voor zijn verjaardag.

Это неправильно...

Ik heb hem vandaag voor zijn verjaardag het boek gegeven.
Так вроде как лучше...

Спасибо: 0 
Профиль
Вкуфь





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 22:52. Заголовок: Re:


olinka

По моему, оба варианта хороши

Спасибо: 0 
Профиль
babochka
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 23:46. Заголовок: Re:


olinka

Ik heb hem vandaag het boek voor zijn verjaardag gegeven. Еще вариант.В твоем варианте как и в моем отражена полная немецкая рамочная конструкция в предложении; в голландцком допустимо неизменяемую часть сказуемого ставить перед второстепенным дополнением.

Спасибо: 0 
Профиль
Abi



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 23:47. Заголовок: Re:


Vandaag heb ik hem het boek gegeven voor zijn verjaardah.
Третий вариант

А почему думаешь что первое предложение неправильно? Оно вполне правильное ! А вот второе немножко сложновато получилась




Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 23:55. Заголовок: Re:


olinka

Мы можем сказать:

Ik heb hem het boek vandaag gegeven voor zijn verjaardag.

когда хотим подчеркнуть, что подарили СЕГОДНЯ, а не две недели назад. Если говорить нейтральным тоном, то надо сказать, конечно,

Ik heb hem het boek vandaag voor zijn verjaardag gegeven.

Сорри, вариант, который предлагаешь ты, не может пройти ни под каким соусом, т.к. прямое определённое дополнение het boek не может стоять после слов с предлогом.

В крайнем случае определённое прямое дополнение может быть поставлено после наречия, но это только в том случае, если на дополнение падает логическое ударение:

Het boek? Nee, ik heb hem vandaag de pen gegeven. - Книгу? Нет, я ему сегодня подарил ручку.

или

Ik heb hem vandaag niet het boek voor zijn verjaardag gegeven, maar wel de pen.
- Я ему сегодня на день рождения подарил не книгу, а ручку.


Спасибо: 0 
Профиль
Abi



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 23:59. Заголовок: Re:


Маленкое пояснени по поводе место "vandaag" en "het boek". Het boek являеться "специфический" директний обьект (специфический потому что имеет полний член Het). Это часть предложении стоит сразу после индиректний обьект, который являеться в случае "hem". А время "vandaag" нужно поставит после
специф.дир.обьекта, т.е. Ik heb hem het boek vandaag gegeven....

Спасибо: 0 
Профиль
babochka
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.05 00:06. Заголовок: Re:


Abi

Откуда калькировали ?>
Индиректныи, директныи?




Спасибо: 0 
Профиль
Abi



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.05 00:09. Заголовок: Re:


Юля,

посколько я разобралась в NL место слова "vandaag" можно быть или в начале этого выражении или после "het boek", но не и перед "het boek". Но не выручаюсь на 100%

Спасибо: 0 
Профиль
Abi



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.05 00:18. Заголовок: Re:


Значить прямое дополнение бывает: а/ специфическое когда перед слово есть de/het, mijn, jouw,zijn и т.д.,deze/dit и
б/ неспецифическое, когда перед слово стаит een of zonder artikel, twee, drie и т.д. geen, enkele, enige , wat, veel.
Место пр.дополнение зависить от того какого типа оно а/ или б/

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.05 00:24. Заголовок: Re:


Abi
Вы правы, это всегда так в предложении без акцентов, но если на прямое определённое дополнение падает логическое ударение, то оно может стоять после обстоятельства времени/места.
Сейчас поищу наукообразное подтверждение во втором томе Algemene Nederlandse Spraakkunst.

Abi
А вы читали, что я сегодня по поводу порядка слов в предложении писала? Это на этой же странице немного выше

Спасибо: 0 
Профиль
Abi



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.05 00:34. Заголовок: Re:


Юля,
только что прочла. Я както неувидела этот твой постинг потому что он между "отрицаниях", с каторым я както справляюсь и пропустила. Но сейчась поискала и прочла- очен хорошо написано! Хорошо что прочла иначе написала бы и я о то как избавиться от сложных констукциях. Лена, опять будеть ругать меня, что повторяю уже написаного

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.05 00:44. Заголовок: Re:


Abi

Нашла!!! стр 1334, последний абзац снизу:
"Onderwerp en lijdend voorwerp hoeven niet steeds direkt op elkaar te volgen, het lijdend voorwerp kan ook na een bijwoordelijke bepaling staan, met name als het als informatief belangrijk voorgesteld wordt, bijv.:

(28) Toch wil Jan morgen dat boek kopen.
......
Met bepaalde constituenten gaat het iets moeilijker; minder gewoon zijn dan ook:

(32b) Het is bekend dat in de omgeving van Gent de bloemkwekers begonia's kweken.
(33) Toen gaf na lang aarzelen de man het boek terug.


Abi В споре рождается истина

Спасибо: 0 
Профиль
Abi



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.05 00:48. Заголовок: Re:


Перед "Algemene Nederlandse Spraakkunst" ничего не скажешь Хорошо получаеться, что так разрешаем загадки голандского языка

Спасибо: 0 
Профиль
Nadiya
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.05 02:51. Заголовок: Re:


Юлия
Abi
вы на время хоть смотрите? Ночью лучше спать, или там любовные истории обсуждать, но ни как ни грамматикой заниматься

Спасибо: 0 
Профиль
Sasha-2



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.05 08:19. Заголовок: Re:


Я от это читаю и меня оторопь берет - этот язык мне как атлантический океан представляется.
Курсы 3-х месячные окончила - а правильно составить предложение с его прихотливым порядком слов и дополненями и отрицаниями чтоб на месте были и отделяемые приставки ....... не могу .
Набор слов все равно. Или только самые примитивные предложения получаются...

Спасибо: 0 
Профиль
Trailor
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.05 09:04. Заголовок: Re:


Sasha-2

Ничего, прийдёт, поверьте. 3 месяца - ето не срок ешё. Процесс и развитие у вас идёт, терпение.

Спасибо: 0 
Профиль
Aap
старожил форума


В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.05 10:07. Заголовок: Re:


Я плакаль... Такие изыски, такие изыски. У-ва-жа-ю!!! Но достичь того не смогу никогда.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.05 12:21. Заголовок: Re:


Sasha-2

Знать грамматику и говорить по-голландски - совсем разные вещи. Я вот немного грамматику знаю, во всяком случае в объёме, достаточном для поддержания обычного разговора, но говорю очень плохо. Могу, конечно, сказать, если подумаю, но ведь не всегда есть время подумать, особенно, когда телефон звонит. Хотя письменно могу любые свои мысли изложить правильно (если нужные слова помню). Дома у нас до сих пор язык №1, увы, англиийский. Что поделать, если я англиийский лучше знаю, и мне на нём проще изъясняться. Не могу себя заставить сказать что-то на корявом голландском, если ту же самую фразу могу произнести на приличном английском. Надеюсь что, когда достигну в голландском того же уровня, на котором знаю английский, тогда полностью перейдем на язык маленького королевства

А что касается порядка слов, то это, действительно, очень важно, но не очень трудно, если разобраться. Другое дело, что в школах про порядок слов ничего не говорят. Только о месте главных членов предложения, но мы же не говорим короткими фразами, поэтому что толку от того, что подлежащее и сказуемое поставим на свои места, а "хвост" скажем неправильно?
Для этого я и писала для вас объяснения. Надеюсь, что они помогут. Выучите порядок слов: это только 8 основных пунктов, и вы уже будете абсолютно хорошо представлять, на каком месте должны стоять различные слова. Trailor права, всё у вас придёт, только старайтесь побольше говорить и говорить правильно. Пусть это будут примитивные предложения, но правильные.
Удачи!



Спасибо: 0 
Профиль
Abi



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.05 15:28. Заголовок: Грамматика голландского языка (2)


Юля,
У меня тоже самый проблем Я прилично знаю гол. граматики на теорию, на тесты в VU получаю всегда 98% из 100% возможных, НОООООООО говорю плохо и понимаю не очень хорошо Кстати ли знаете lQ про этой организации "Het Gilde", которая предлагает GRATIS помочь новопришедшим улучшить свои говоримый голандский? Если кто нибудь интересуеться могу дать адрес. Но эта организация работаеть только в некоторие больших города.

(Адрес странички со статьями о грамматике с нашего форума http://www.gollandia.com/Gram
- прим. Адм.)


Спасибо: 0 
Профиль
Псинка-туа



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.05 18:43. Заголовок: Re:


Дайте, пожалуйста, адрес. Буду очень благодарна. У меня проблемы с разгворным языком.
Спасибо

Спасибо: 0 
Профиль
Abi



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.05 21:05. Заголовок: Re:

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.05 15:38. Заголовок: Re:


На днях меня спросили, как правильно перевести на голландский русское предложение

Они сами приходят к нам поздно.

И предложили выбрать правильный вариант из двух:

1. Ze zelf komen laat bij ons.
2. Ze komen zelf laat bij ons.


Я долго размышляла, наконец, выбрала такой вариант, который наиболее точно передаёт тот смысл, который вложен в эту русскую фразу:

Ze zelf komen (ook) laat bij ons. - Они сами приходят к нам поздно (поэтому не будет особого греха, если и мы заглянем к ним после 10 вечера)

Почему так?

В зависимости от того, какой смысл сказанному мы хотим передать, маленькое слово zelf может стоять в голландском предложении абсолютно в любом месте, но есть два ограничения: zelf обязательно предшествует неспрягаемой части сказуемого (которая в списке слов в предложении занимает самое последнее восьмое место), и никогда не ставится непросредственно перед существительным или местоимением:

naam zelf - само имя (говорит за себя)
hij zelf - он сам (туда не пойдёт, и тебе там нечего делать)
het boek zelf - саму книгу (он не читал, а только слышал о ней.)


Когда zelf стоит сразу за существительным или местоимением, они оба выступают вместе как один член предложения (подлежащее или дополнение):

(Wie?) Ik zelf doe het niet. - (Кто?) Сам я этого не делаю.
Zij heeft (wat?) het boek zelf niet gelezen. - Она не читала (что?) саму книгу

Но чтобы избежать неоднозначности понимания, лучше, конечно, сказать:
Het boek zelf heeft ze niet gelezen. - Cаму книгу она не читала

А когда zelf стоит отдельно, то оно выступает как самостоятельный член предложения. Я не очень сильна в терминологии, но "сам" - это что-то вроде обстоятельства образа действия:

Hij doet het (hoe? op welke manier?) automatisch. - Он делает это (как? каким образом?) машинально.
Ik heb het (hoe? op welke manier?) zelf / niet zelf gedaan. - Я сделал это (как? каким образом?) сам / не сам.


Чувствуете разницу между первым и вторым случаем?

Если применить эти размышления-выводы к изучаемой фразе, то логично сказать:

(Кто?) Они сами (подлежащее) приходят к нам поздно.---->
(Wie?) Ze zelf (het onderwerp) komen laat bij ons.


А если взять второй вариант перевода:

Ze komen zelf laat bij ons.

то в этом предлложении zelf выступает как самостоятельный член предложения (обстоятельство), т.к. стоит отдельно. В этом случае смысл предложения другой. Его можно перевести как

Они приходят к нам поздно сами (по доброй воле, без прилашения, своими ногами, а не на носилках и даже не на такси - варианты можно продолжить):
Ze komen zelf laat bij ons, (maar niet met een rolstoel / zonder uitnodiging).


В общем, каждую фразу надо доказывать, как теорему
--------------------------------------------------------
На этом я временно прощаюсь, т.к. мы уезжаем в короткий отпуск

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.05 16:39. Заголовок: Re:


Юлия
А я поняла смысл русской фразы иначе : Они САМИ приходят к нам поздно (мы их не зовем в такой поздний час, они сами приходят, а нам это не нравится) У меня просто ребенок рано засыпает, а друзья-голландцы все норовят после 21.00 привалить, так что эта фраза на злобу дня -
сорри за OFF

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.05 16:49. Заголовок: Re:


julia_sib

Вот как раз о том дискуссия и была, что по-русски эту фразу можно понять двояко. А на голландском за счёт места zelf в предложении эта неоднозначность снимается.
Если zelf стоит отдельно, то смысл : они пришли сами, без приглашения.
А если zelf стоит следом за существительным, то смысл сказанного уже другой: они сами приходят поздно, а поэтому и мы к ним придём после полуночи.

Но можно придумать и третий вариант, акцентирующий zelf за счёт инверсии:

Сами-то они приходят к нам поздно, (а если мы к ним завалимся часов в 10, то они будут крайне недовольны) - Zelf komen ze laat bij ons.

Спасибо: 0 
Профиль
Sasha-2



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.05 16:54. Заголовок: Re:


( жалобно)..... мот как-нить английским..... обойтись - ну это ж - аллес капот еще и zelf.......

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.05 17:10. Заголовок: Re:


Sasha-2

Да не бойтесь, это не очень страшно. Всего три случая. Просто в школах об этом не рассказывают. Да и как они могут рассказать, если для объяснения потребовалось бы очень хорошо знать и чувствовать русский язык?

Zelf kennen ze toch geen Russisch! - сами-то они ведь не знают русский!

Когда вернусь из отпуска, расскажу о maar, toch, eens, nou, wel и других славных голландских словечках. Чтобы употреблять их осознанно и не бояться. Хорошо?

Спасибо: 0 
Профиль
olinka
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.05 00:22. Заголовок: Re:


Юлия

Het boek zelf heb ze niet gelezen.

Это не правильно

Правильно - Het boek heeft ze zelf niet gelezen.

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.05 00:31. Заголовок: Re:


olinka

Het boek zelf heeft ze niet gelezen
- речь идет о том, что саму книгу она не читала (но смотрела фильм например)

Спасибо: 0 
Профиль
babochka
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.05 00:54. Заголовок: Re:


olinka

Правильно, не правильно...а аргументация>источник>..а то дисскусии не получается.


Спасибо: 0 
Профиль
Nadiya
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.05 16:59. Заголовок: Re:


Lenna:"Посмотрите, здесь подготовлены статьи на некоторые важные темы http://www.gollandia.com/Gram
не понимаю, зачем еще и в форуме одно и тоже 10 раз обсуждать?"

Ну, ни кому же не запрещено обсуждать по десять раз сроки получения разных документов На седьмой раз до меня доходит а один и тот же текст читать семь раз не интересно. а вот когда то-же самое, но слова в предложениях переставлены - уже на много интереснее, и вообще, повторение, мать учения .
Не знаю как сейчас, а лет десять назад, была такая передача по радио по выходным "русский язык" . Вопросы, ответы, что-то интересное. Так вот, эта тема для меня так-же интересна. И хорошо что есть желающие отвечать на казалось-бы идиотские вопросы!

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.05 17:10. Заголовок: Re:


Nadiya

я не против разбора примеров, это наоборот, очень нужно. Но зачем перепечатывать одни и теже правила из учебников, когда эти же правила уже переведены и классифицированы?

Спасибо: 0 
Профиль
Sasha-2



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.05 22:59. Заголовок: Re:


2 Юлия
Мне муж все это очень толково и грамотно объясняет - но я забываю , все перепутываю и в результате не могу толково предложения составить особенно в ситуации " бытсрого реагирования"

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.05 23:15. Заголовок: Re:


Sasha-2

Завидую вам, мне муж ничего не объясняет. Часто мне самой приходится рассказывать ему о правилах голландской грамматики, после чего он приходит в изумление Вообще-то он пишет по-голландски абсолютно грамотно, но никаких правил не знает.

Ну всё, только что вернулись из отпуска. Немного приду в себя после 3500 км на машине вокруг Голландии и расскажу о том, что обещала.


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.05 01:20. Заголовок: Re:


Sasha-2

Кстати, у меня тоже позавчера нос подгорел, пока ходили по террасам старинного замка в Люксембурге
Да какое отдыхать! Пропустила несколько занятий, а послезавтра опять в школу Сейчас посмотрела, что задали, и наткнулась на одно забавное правило, которое не успела рассказать. Всё про то же самое zelf. Так что расскажу для полного комплекта
-----------------------------------------

Замечания и дополнения по поводу использования zelf.

В том случае, когда zelf является частью подлежащего или дополнения, выраженным личным местоимением (ik, hij, wij, jij, hem, haar и т.д.), как в примере

Ik zelf doe het niet, en jij mag het ook niet. - Я сам этого не делаю, и тебе тоже нельзя.

для избежания путаницы при чтении (когда невозможно голосом выразить то, что хотите сказать) оно обычно записывается вместе с местоимением слитно, как одно слово (ikzelf, zijzelf, hijzelf, wijzelf, julliezelf, hemzelf и т.д.):

Ikzelf doe het niet, en jij mag het ook niet. - Я сам этого не делаю, и тебе тоже нельзя.
Zijzelf gaat morgen niet naar Amsterdam, waarom moet jij er dan heen gaan? - Она сама завтра в Амстердам не поедет, зачем тогда тебе туда ехать?
Hijzelf is erg dik, en laat hem dan niets over mij zeggen. - Он сам очень толстый, и пусть тогда ничего не говорит обо мне (о моей фигуре. )
Het spijt ons, maar wij kunnen geen geld aan jullie lenen omdat wijzelf nu wat geld nodig hebben. - Нам жаль, но мы не можем вам одолжить денег, т.к. нам самим они сейчас нужны.
Jijzelf bent het gesprek begonen. - Ты сам начал этот разговор.
Zij heeft hemzelf nodig, maar niet zijn geld. - Ей нужен он сам, а не его деньги.
Wij zijn bij henzelf geweest, maar niet bij hun ouders. - Мы были у них самих, а не у их родителей.


Второе дополнение по употреблению zelf связано с использованием возвратных глаголов.

Напомню, что возвратные глаголы - это глаголы, которые в русском языке обычно оканчиваются на -ся, -сь: мыться, бриться, одеваться, развиваться и т.п. В голландском языке для образования возвратного глагола прибавляется словечко zich, которое означает "себя" и для разных лиц и числа выглядит по-разному: zich wassen, zich scheren, zich аankleden, zich ontwikkelen.

Однако следует иметь ввиду, что далеко не всегда возвратные глаголы в русском языке соответствуют таковым в голландском и наоборот. Чтобы распознать, возвратный глагол перед вами или нет, надо заглянуть в словарь. Если там рядом со значением глагола, которое вам нужно или подходит по контексту, стоит zich, значит, перед вами возвратный глагол.

Правило, по которому zich изменяется по числам и лицам, очень простое:

В единственном числе:

Ik was me. - Я моюсь.
Je/jij wast je. - Ты моешься.
U wast zich. - Вы (вежливое) моетесь.
Hij wast zich. - Он моется.
Zij wast zich. - Она моется.
Het kind wast zich. - Ребёнок моется.

Во множественном числе:

Wij wassen ons. - Мы моемся.
Jullie wassen je. -Вы моетесь.
U wast zich. - Вы (вежливое) моетесь.
Zij wassen zich. - Они моются.

Порядок слов.

В предложениях с нормальным порядком слов zich (me, je, ons) всегда стоит сразу после личной формы глагола, даже, если возвратный глагол используется вместе с модальным:

Ik was me elke dag met zeep. - Я моюсь каждый день с мылом.
Ik moet me altijd herinneren waar mijn passport is. - Я должен всегда помнить, где мой паспорт.
Jij hebt je weer vergist. - Ты опять ошибся.


В предложениях с инверсией (или в придаточных) zich (me, je, ons) ставится сразу после подлежащего:

Soms kan ik me niet herinneren welke taal ik moet spreken. - Иногда я не могу помнить, на каком языке я должна разговаривать.
Elke dag scheert hij zich voorzichtig. - Каждый день он тщательно бреется.
Ik denk dat u zich gisteren hebt vergist. - Я думаю, что вчера вы ошиблись.


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.05 01:20. Заголовок: Re:


Замечание. Если подлежащим служит вежливое местоимение u, то возвратной частицей -ся может быть либо u, либо zich. Однако не допускается, чтобы рядом стояло два раза u. В повелительном наклонении без подлежащего должно использоваться в качестве возвратной частицы только u!!!

U moet u wassen. - Вы должны мыться.
Но:
Morgen mag u zich wassen. - Завтpа вам можно вымыться.

Was u niet./Wast u zich niet. - Не мойтесь.
Vergis u niet!/ Vergist u zich niet! - не ошибайтесь!


Каверзное слово zelf может использоваться также и с возвратными глаголами. И в этом случае нужно быть особенно внимательными, т.к. возможны две совершенно различные ситуации:

1. Когда zelf получает логическое ударение в предложении и имеет значение "сам, самостоятельно", тогда zich (me, je, ons) и zelf стоят отдельно друг от друга:

De patient scheert zich weer zelf, hij heeft geen hulp meer nodig van een verpleester. - Пациент снова бреется сам, ему больше не нужна помощь медсестры.

Je wast je weer zelf. - Ты снова моешься сам (без посторонней помощи).
Jullie moeten je zelf wassen. - Вы должны мыться сами.
Wij wassen ons altijd zelf. - Мы всегда моемся сами.


2. Возвратное местоимение zich (me, je, ons) получает смысловое ударение. В этом случае оно и zelf записывются слитно и слово zichzelf означает "сам себя":

De kapper scheert overdag zijn klanten en 's avonds zichzelf. - Днём парикмахер бреет своих клиентов, а вечером бреется сам.

Je wast jezelf en jouw kinderen. - Ты моешь себя и своих детей.
Wij hebben onze auto en onszelf gewassen. - Mы вымыли свой автомобиль и себя. (Хорошо же покатались! )
Heb je alleen jezelf aangekleed, zonder je broertje te helpen? - Ты оделся только сам и не помог своему братику?


То есть три следующих предложения имеют совсем разный смысл:

Hij scheert zich 's avonds. - Он бреется по вечерам.
Hij scheert zichzelf. - Он бреет себя (а не клиентов).
Hij scheert zich zelf. - Он бреется сам (без посторонней помощи).



Спасибо: 0 
Профиль
Anna
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.05 10:56. Заголовок: Re:


Только начала учить язык. Скажите, пожалуйста, 3 формы глагола очень похожи на немецкий. В нидерландском также есть сильные и слабые глаголы? Я посмотрела по таблице глагол leren отсутствует. Предполагаю, что он слабый и также как в немецком будет leren lerte gelert или я ошибаюсь? Хотелось бы сразу заучивать эти формы. Например, глагол lezen – las – lezen - gelesen.
Форма множественного числа прошедшего времени дается для спряжения глагола в прошедшем времени?
Заранее спасибо.


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.05 11:21. Заголовок: Re:


Anna

В этом смысле в голландском языке, действительно, тоже есть слабые и сильные глаголы. Тоже есть глаголы с отделяющимися приставками. Но надо учитывать особенности голландского.

Действительно, глагол leren по этой классификации попадает в группу слабых, но нельзя построить форму прошедшего времени чисто механически, отбрасывая окончание -en и вставляя -de (или -te) вместо него. Нужно учитывать произношение. Если в инфинитиве в корне глагола стоит долгая гласная, то она должна сохраниться во всех остальных формах этого глагола (хотя бывают исключения, которые приходится запоминать). Это достигается путём удвоения гласной в закрытом слоге:

leren - leerde (leerden) - geleerd
wonen - woonde (woonden) - gewoond
praten - praatte (praatten) - gepraat


Для множественного числа неправильных глаголов в прошедшем времени тоже сохраняется своя неправильная форма:

lezen - las (lazen) - gelezen
geven - gaf (gaven) - gegeven


Прочитайте об этих основных правилах, они есть в любом учебнике.

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.05 13:27. Заголовок: Re:


ага, верно, только
leren - leerde - geleerd



Спасибо: 0 
Профиль
Sasha-2



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.05 13:45. Заголовок: Re:


ага - правило - 't kofschip
ge+stam+ t - если 't kofschip

а если остальные согласные - то ge+stam+d

вот вроде что-то знаю - а связать в речь слова не могу

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.05 13:54. Заголовок: Re:


julia_sib

Ага, чёрт попутал! Смотрела на предудущий пример и...

Спасибо: 0 
Профиль
www





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.05 12:29. Заголовок: Re:


Девочки! Кто помнит все голландские слова, употребляющиеся ВСЕГДА В ЕДИНСТВЕННОМ ЧИСЛЕ? типа Het geld.

Никак не могу найти в учебниках, хотя помню, что где-то было.

Помогите,пожалуйста, кто помнит.


Спасибо: 0 
Профиль
lighty





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.05 17:24. Заголовок: Re:


www

Так это почти все неисчисляемые существительные. То, что и на русском неззя посчитать, то и в голландском во многих случаях. Кофе, сахар, молоко, джем и т.д. и т.п......Девочки меня поправят, если я не то ворочу.....

Спасибо: 0 
Профиль
lighty





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.05 17:33. Заголовок: Re:


www

Тормоз я, простите . Вы имеете ввиду такие слова как ножницы, брюки....которые в русском во множественном, а в голландском в единственном числе используются?

Спасибо: 0 
Профиль
www





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.05 22:00. Заголовок: Re:


Именно эти. Помню только, что евро и цент всегда в единственном, но там еще где-то слов пять.

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.05 08:29. Заголовок: Re:


www
Не совсем уверена, что вы хотите узнать, но может быть вот это:

- После числительных таких, как twee, tien, duizend
, а также после hoeveel en een paar не употребляется множественная форма у следующих существительных:
1. Обозначающих размер или вес
tien liter, zes kilometer, hoeveel kilo
2. Обозначающих цену в деньгах
Dit boek kost tien euro (dollar, mark etc.)
3. А так же слова kwartier, uur, keer, maal, man (van mensen), procent, promille.

НО в других случаях эти же существительные встречаются во множ. числе, например:
Wij hebben enige kilometers gelopen
Ik heb een korting van enige euro's
Ik heb verschillende malen opgebeld
Kun je een tientje wisselen in guldens?

А слово het geld имеет обычную форму множественного числа - de gelden, к исключениям вовсе не относится.
Еще есть слова, которые не имеют собственного множественного числа, а пользуются синонимичными словами het aanbod - de aanbiedingen
И есть также только те, которые не имеют единственного числа
de baten, de financien, de kleren и т.д. - но ведь вы не про это спрашивали, верно?


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.05 09:57. Заголовок: Re:


www

Лена, я точно знаю, что к словам, о которых ты спрашиваешь, относятся "фрукты", я постоянно делаю эту ошибку, норовя сказать "фрукты" во множественном числе на английский манер, и муж уже устал меня поправлять:

het fruit - фрукты как понятие.
В Van Dale вот какие примеры приводятся:

-vruchten die ontoebereid plegen te worden gegeten, als spijs of als gewas
fruit als dessert
de Betuwe brengt veel fruit voort

-hard fruit
appelen en peren
-zacht fruit
bes- en steenvruchten
-klein fruit
bessen, frambozen e.d.
-Turks fruit
met basterdsuiker bestrooide, zachte snoepblokjes
-fruitigheid
we dronken een vette, witte bourgogne vol subtiel fruit


Спасибо: 0 
Профиль
www





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.05 20:28. Заголовок: Re:


Спасибо обеим Юлям! Именно это хотела узнать.

Кстати, сегодня у меня возникла следующая проблема - в каких случаях перед существительным не ставится артикль?

На мешке с землей написано:

Geschikt voor kamerplanten .

Попробовала мужа допросить с пристрастием, а он говорит, что ставит или не ставит артикли автоматом и почему. объяснить не может.

Ау, знатоки, спасайте, потому как в моей битве с голландским победа пока всегда на его стороне.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.05 21:01. Заголовок: Re:


www

Артикль перед существительными не ставится в очень многих случаях. Некоторые из них подчиняются определённым правилам, а другие просто приходится запомнинать, особенно это касается артиклей перед существительными в устоявшихся выражениях.

Два самых распространённых случая, когда артикль не ставится, это:

1. Если неисчисляемое существительное встречается в ситуации, в которой по идее надо ставить неопределённый артикль. Поскольку у неисчисляемых не бывает неопределённого артикля, то тогда его в этой ситуации просто не ставим. Я об этом случае уже подробно рассказывала в "грамматике голландского языка - 1".

В качестве примера:

Ik heb een hekel aan melk. - Я не терплю молоко.
Mijn man drinkt bier. - Мой муж пьёт пивo (а не вино).


Но:

Ik wil de melk niet drinken. - Я не хочу пить это молоко (потому что оно жирное, а я сижу на диете)
Mijn man houdt niet van de bier. - Мой муж не любит это пиво.


2. Когда исчисляемыe существительные во множественном числе имеют неопределённое значение, а поэтому должны были бы использоваться с неопределённым артиклем. Поскольку при существительных, стоящих во множественном числе, может быть только определённый артикль, то и в этом случае существительное пишется без артикля. Как принято говорить в грамматике, существительное имеет нулевой артикль, т.е. артикль попросту отсутствует:

Kinderen moeten melk drinken. - Дети (все дети) должны пить молоко.

Но:

De kinderen moeten geen milk drinken. - (Этим) детям не следует пить молоко (возможно, у них на него аллергия).

Существует ещё один случай, который можно объяснить и запомнить.

3. Артикль отсутствует, если за существительным следует номер или название обозначаемого предмета:

Dit boek stаat in kast 4. - Эта книга стоит в шкафу №4.
Wij hebben in reataurant "Asie" gegeten. - Мы обедали в ресторане "Азия".
Beverwiik heeft nummer 251, geen nummer 350. - У Бевервейка номер 251, а не 350 (имеется ввиду телефонный код города )


Замечание. Кстати, в самом последнем примере из-за того, что в данной ситуации артикль отсутствует, мы для отрицания используем geen, а не niet!

Кстати, к первому рассмотренному случаю (1.) относится достаточно известная трудность, как правильно писать выражения, в которых используется название языков.
Если помнить, что все языки - неисчисляемые существительные, которые имеют только определённый артикль het:
het Nederlands - голландский язык
het Russisch - русский язык
,
то, опираясь на упомянутое правило, не составит труда грамотно написать несколько различных предложений.

Ik wil Nederlands leren. - Я хочу выучить голландский (язык).

Почему здесь написали Nederlands без артикля? Потому что мы не уточняем, какой именно голландский мы хотим выучить. (Хоть какой бы как-то осилить! ). Просто мы говорим, что хотим выучит голландский, а не, скажем, английский.
Но если мы уточняем, какой именно голландский имеем ввиду, тогда нужно ставить определённый артикль:

Hij vindt de grammatica van het oude Nederlands heel interessant. - Он считает, что грамматика старого голландского очень интересная.

Теперь не трудно написать то же самое с отрицанием:

Ik ken geen Nederlands. - Я не знаю голландского. (Т.е. я не знаю никакого голландского.)

Спасибо: 0 
Профиль
www





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.05 21:48. Заголовок: Re:


Юль, спасибо огромное!

Неет, этот язык я не постигну никогда. А говорят"умом РОССИЮ не понять" - это они голландский не пытались учить!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.05 23:49. Заголовок: Re:


Я уже много раз говорила, что употребление артиклей в голландском языке на 95% совпадает с тем, как это делается в англиийском. Но многие жалуются, что с англиийскими артиклями у них тоже не всё блестяще. Для них я очень рекомендую прочитать замечательную книжку Марии Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" (вся книга находится здесь).
И, в частности, большая, на 65 страниц, и с подробными примерами глава об артиклях.. Перечитывая главы об англиийских артиклях, сразу понимаешь, что в голландском артикли ведут себя, ну совсем точно так же.

Лишь маленькая цитата из книги, чтобы понять, как неожиданно и здорово приподносится трудный материал: "...Каждый артикль в любой фразе, если предоставить ему слово, мог бы произнести целый монолог, в точности разъяснив, почему он сюда попал, что именно обозначает... и как ошибочно прозвучала бы фраза, окажись на его месте другой артикль..."

Вся книжка просто замечательная. Можно сказать, что я выучила и почувствовала англиийский именно благодаря ней. Это- совсем не учебник, а, действительно, дружеские беседы-рассказы об англиийском языке, написанные с большой любовью. Вот такую бы про голландский написать! .. "Дружеские беседы о голландском языке"

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.05 23:55. Заголовок: Re:


Юлия пишет:
цитата
Вот такую бы про голландский написать!

может это и есть дело всей твоей жизни?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.05 00:00. Заголовок: Re:


Lenna

Ну может быть.... только тогда уж лучше сказать "всего остатка жизни"

Спасибо: 0 
Профиль
Paloma
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.05 12:39. Заголовок: Re:


Юлия

Ну, в самом деле, если бы был такой учебник голландского, то первая половина каждого моего дня жизни не казалась бы мне попыткой страуса взлететь! Может, стоит попробовать?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.05 14:01. Заголовок: Re:


Paloma

Попробовать, конечно, можно. Тем более, что времени для этого у меня достаточно, да и заняться чем-то полезным надо (работу по специальности всё равно не найти). А тут такая замечательная возможность предоставляется, а главное - всем это очень нужно. Хотя, "написать учебник" звучит уж слишком громко и самонадеянно. Невольно вспоминается "чукча не читатель, чукча - писатель." Я совсем не специалист и человек, далёкий от гуманитарных наук. Поэтому у меня совсем нет никакого опыта, я не знаю никаких обучающих методик, даже не знаю, что люди хотели бы найти в такой книжке. Для написания мне нужно иметь какой-то материал, прежде всего, мне надо знать, что больше всего интересует людей, изучающих голландский (как начинающих, так и продолжающих). Ведь у каждого есть, конечно, свои проблемы, но существуют и общие. Я могу только опираться на вопросы, которые мне задают. Так что задавайте всякие вопросы. Я постараюсь отвечать на них. Будем здесь их обсуждать, пока не докопаемся до истины. Потом все ответы и вопросы можно литературно обработать и на их основе попробовать написать книжку. Кстати, я собрала все ответы, которые я когда-либо давала в письменном виде, в один файл. Получилось уже страниц 50 мелким шрифтом. Но это - очень разрозненный материал.

Обычно в учебниках сама грамматика с объяснениями и примерами занимает всего процентрв 20 от общего объёма, остальное - тексты, упражнения и словарики. Но мне кажется, если уж и писать, то без всяких посторонних вещей (упражнений и текстов достаточно в школе), а только подробные рассказы о грамматике, зато различных примеров и противопоставлений нужно давать побольше. Лично я всегда в основном на примерах училась. И стиль изложения должен быть не лаконично-сухой и скучный, как у Дренясовой, а всё должно быть написано живым понятным человеческим языком. Говорят, что кто ясно мыслит, тот и излагать может ясно. Это, действительно, так. Все мои друзья, крутые толковые физики, всегда рассказывали на наших внутренних семинарах очень сложные вещи совсем просто, даже шутили по ходу дела. Мне до этого пока далеко. Хорошо могу рассказать только то, в чём сама окончательно разобралась. Но пока я только учусь. Но каждый день отпадает по одному непонятному вопросу.

Спасибо: 0 
Профиль
helen
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.05 07:18. Заголовок: Re:


Дорогие форумчанки! Помогите разобраться!
Я пытаюсь сама учить язык и вот правило в учебнике, которое никак не могу осилить: staan...te, liggen... te, zitten...te. Veel mensen staan in de rij te wachten. В каких случаях нужно употреблять эту конструкцию, что она означает, и почему без ER? Заранее спасибо.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.05 10:17. Заголовок: Re:


helen

Когда одновременно происходят два длящихся во времени действия, а точнее, когда одно действие происходит на фоне второго (стою и жду, лежу и читаю, иду и пою и т.п.), тогда для их описания используются два глагола, следующих один за другим (хотя между ними могут стоять другие слова), причём второй глагол записывается в форме инфинитива с частицей te, а первый принимает личную форму, т.е. изменяется по числам и временам:

Ik zit een brief te schrijven. - (Чем ты занят?) - Я сижу пишу письмо.
De kinderen liepten te zingen. - Дети шли, распевая. = Дети пели на ходу. = Дети шли и пели.
Ik stond lang te wachten. - Я долго ждал (стоя под часами). = Я долго стоял, ожидая.


Существует пять глаголов, описывающих действие, на фоне которого происходит другое действие, и которые всегда идут первыми в этой глагольной связке:

staan, zitten, liggen, lopen, hangen.

Впрочем, данный грамматический оборот используется не столько для констатации одновременности двух производимых действий, сколько для пояснения, каким образом одно из действий осуществляется: "при разговоре сижу, во время ожидания стою" и т.п. Из только что перечисленных примеров видно, что в русском языке описание ситуации достигается путём использования глагола и поясняющих его слов. А в голландском (в этом его особенность) используютя только два глагола, один из которых имеет подчинённое значение (стою, лежу, сижу, иду и т.д.) и лишь намекает слушателю, при каких обстоятельствах действие совершается или совершилось. Часто при переводе один из глаголов связки (обычно первый) опускается, он только даёт дополнительную информацию о характере протекания действия буквально одним словом, полное значение которого должно следовать из контекста или конкретной ситуации:

Toen wij naar school gingen, liep hij het me te vertellen. - Когда мы шли в школу, он мне это рассказывал (на ходу).
Ik sta hier al lang te wachten. - Я уже давно здесь жду (стоя под часами, а не сидя).

Хотя вполне можно сказать:
Ik zit hier al lang te wachten. - Я уже давно здесь жду (сидя за столиком в кафе).

Следует иметь ввиду, что рассматриваемая ситуация может относиться не только к людям, но также и к неодушевлённым предметам:

De was hangt buiten te drogen. - Бельё сохнет (в подвешенном состоянии) на улице.
De trein staat lang te wachten. - Поезд долго стоит (видимо, ждёт встречного или зелёного сигнала светофора).
We kunnen niet weten wat ons te wachten staat. - Мы не можем знать, что ждёт нас впереди (что предначертано нам судьбой).


Если же в предложении такую связку глаголов приходится использовать в виде инфинитива (после модальных глаголов moeten, kunnen, mogen, а также gaan и т.д.), то частица te перед вторым глаголом уже не ставится:

Je kunt in bed lekker liggen lezen. - Ты можешь почитать, лёжа в постели. (Ты можешь насладиться чтением, лёжа в постели)
Hij moet lang in de rij staan wachten. - Ему придётся долго ждать в очереди (стоя, а не сидя)
Hij heeft de hele dag lopen zingen. - Он пел весь день. (Здесь "lopen" имеет фигуральный смысл, передающий непрерывность действия.)


В последнем примере, конечно же, никаких модальных глаголов нет, он лишь иллюстрирует ещё одну особенность предложений с глаголами

staan, zitten, liggen, lopen + te doen.

Дело в том, в прошедшем времени (только в voltooide tijd) эти глаголы ведут себя так же, как модальные, т.е. находясь в именной части составного сказуемого, они принимают вид не причастия прошедшего времени, а записываются в виде инфинитива (второй глагол связки - опять пишется без частицы te). Чтобы было понятно, о чём идёт речь, и чтобы можно было сопоставить с похожими предложениями, привожу несколько примеров:

Ik zit hier je boek te lezen. - Я читаю твою книгу (здесь, сидя за столом).
Toen je kwam, zat ik hier je boek te lezen. - (Рассказ о вчерашнем дне:) Когда ты пришёл, я читал твою книгу (здесь, сидя за столом). А мог бы стоять в коридоре и читать, но тогда пришлось бы говорить "...stond ik hier je boek te lezen."
Ik heb hier je boek zitten lezen. - (ответ на вопрос:"А что ты здесь делал?") - Я читал твою книгу (здесь, сидя на диване). В этой ситуации ни в коем случае нельзя говорить gezeten lezen!!!
Ik wil hier je boek zitten lezen. - Я хочу (сидя здесь на диване) почитать твою книгу.
Ik heb je boek moeten lezen. - Я должен был прочитать твою книгу.
Ik heb je boek gelezen. - Я прочёл твою книгу.


Что касается употребления или неупотребления ER, то оно к рассматриваему правилу отношения не имеет.

Спасибо: 0 
Профиль
helen
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.05 18:42. Заголовок: Re:


Юлия- огромное спасибо, теперь поняла


Спасибо: 0 
Профиль
www





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.05 22:15. Заголовок: Re:


Вопрос:
Где в предложении должно стоять OOK ?
Спасибо заранее.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.05 23:05. Заголовок: Re:


www

Я вообще-то об этом уже здесь рассказывала. Чтобы не терять время на поиски, привожу то же объяснение ещё раз.
-------------------------------------------------------

Место OOK в предложении

Маленькое полезное отступление по поводу места оok в предложении. Поскольку оно подчиняется тем же общим правилам, что и место geen или niet при существительных с определённым артиклем (или с указательным местоимением) и с неопределённым (или вообще без артикля).

Если существительное с неорпеделённым артиклем (или без него), то ook ставится ПЕРЕД существительным, а если с определённым, то - после него. При этом немного меняется смысл предложения.

Примеры:

Ik hoor ook een vogel. - (наряду с другими звуками) Я слышу также и (какую-то) птицу.
Ik hoor de vogel ook. - (Я слышу разных птиц.) Я слышу (эту) птицу тоже.
Hij eet ook rijst. - (Он не капризный) Он ест также и рис (наряду с другими продуктами)
Hij eet onze rijst ook. - (Вообще-то он никогда рис не ест, но у нас он ест всё, даже) Тот рис, который мы для себя приготовили, он тоже ест.
Ook hij eet rijst. - (Паша и Маша едят рис, и ) Он тоже ест рис.


Внимание: в последнем примере нет ошибки в порядке слов. Несмотря на то, что Ook стоит в начале предложения, инверсии не происходит, т.к. в этом последнем случае Ook относится к подлежащему.
Но в общем случае, когда ook стоит в начале предложения, инверсия происходит:

Ook eet hij de rijst. - Также он ест (какой-то определённый ) рис.
Ook hoor ik deze vogel. - Также я слышу и эту птицу.
Ook hoor ik een vogel. - Tакже я слышу (какую-то) птицу.


Но:

Ook ik hoor deze vogel. - (Все слышат птицу.) Я тоже слышу эту птицу.

И ещё надо помнить, что Ook всегда предшествует niet или geen:

Примеры:

Hij houdt ook niet van rijst. - Он не любит рис тоже.
Ik heb ook geen huis. - У меня тоже нет дома.
Ik hoor de vogel ook niet. - Я не слышу эту птицу тоже.
Ik hoor ook geen vogel. - (Я глухой и ничего не слышу: ни радио, ни боя часов.) Я не слышу птицу тоже.


Как видите, знать, какой артикль используем, имеет очень важные последствия для всей грамматики. Выше приведённый пример с ook - далеко не единственный в этом отношении.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.05 23:23. Заголовок: Re:


www

Я вспомнила ещё один (четвёртый) случай, когда перед существительным не ставится никакого артикля:

4. Если перед существительным стоит слово als в значении "в качестве", то никакого артикля перед этим существительным не ставится:

Ik werkte als leraar. - Я работал учителем.
Ik gebruik dit grote boek als tafeltje. - Я использую эту большую книгу в качестве столика.


Спасибо: 0 
Профиль
www





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.05 14:05. Заголовок: Re:


Юль! Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
helen
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.05 09:31. Заголовок: Re:


А есть ли такой словарик, где бы было бы указано, с hebben или zijn употребляется данный конкрентный глагол?

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.05 09:52. Заголовок: Re:


helen
По-моему во всех словарях это указывается, разве нет? У меня по крайней мере во всех словарях есть указание....


Спасибо: 0 
Профиль
helen
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.05 10:12. Заголовок: Re:


а как это указано? Что-то я не нахожу

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.05 12:21. Заголовок: Re:


helen

Нет, не во всех словарях это указывается. Но понять, в каких случаях надо использовать hebben, а в каких zijn, достаточно просто. Сущестует простое правило, о котором расскажу после выходных. И не надо ничего запоминать, всё достаточно просто. Достаточно понять общий принцип и выучить пару исключений.

Спасибо: 0 
Профиль
Aap
старожил форума


В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.05 16:01. Заголовок: Re:


В зеленом "школьном" словаре ван Даля как раз есть дополнительный глагол, а в случае неправильных глаголов еще и "готовые к употреблению" прошедшее и перфектное... Но ведь еще есть целый выводок глаголов, которые, в зависимости от контекста, употребляются с обоими дополнительными. Никаких словарей не напасешься, если... ага, правила не учить - к счастью, Юлия собирается провести очередной курс голландского ликбеза, бывают же такие люди замечательные.

Спасибо: 0 
Профиль
Olana
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.05 16:39. Заголовок: Re:


А вроде бы уже есть подробная т.с. инструкция-ликбез по этим глаголам. Использование вспомогательных глаголов hebben и zijn
Грамматика с ... Леной Херменс


Ну, может, Юля еще понятнее объяснит, тогда, конечно

Спасибо: 0 
Профиль
helen
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.05 21:18. Заголовок: Re:


Ой Юлечка, объясни пожалуйста! Очень жду!!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.05 23:07. Заголовок: Re:


helen

Обязательно объясню, но чуть попозже. Только что вернулись из гостей, а завтра снова в гости! И надо же было всем родиться в июле
Ну или сегодня... если получится. Муж вроде бы спать собирается, а я ещё немного посижу. В любом случае сначала нужно немного подумать, как лучше написать.

Вообще-то Лена уже довольно хорошо об этом рассказала, но попробую ещё раз, чуть-чуть с другой точки зрения.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.05 02:54. Заголовок: Re:


Hebben и zijn

Итак, в каких случаях для образования Voltooide tijd нужно в качестве вспомогательного глагола использовать zijn, а в каких – hebben?

По идее можно каждый раз залезать в словарь (обычно там указывается, какого типа глагол), можно почитать соответствующий параграф в книжке Дренясовой (на стр. 100-101), но он написан очень мутно, можно при заучивании глаголов и всех их форм в качестве дополнительной информации заучивать ещё и эту. Но все эти пути не очень эффекивны, по крайней мере так получилось в моём случае, т.к. память у меня совсем никудышная. Тупо запоминать кучу бессвязной информации – не для меня, я не Штирлиц. Тогда я пошла своим путём, стараясь найти какую-то логику. И, как ни странно, нашла. Вот этим логическим подходом я и хочу с вами поделиться. Хотя, конечно, ничего нового я не открыла, просто свела разрозненные сведения вместе.

Для того, чтобы рассказать об этом подходе, нам придётся вспомнить два важных понятия: одно – из области лингвистики. А другое, как ни удивительно, из математики (не пугайтесь, всё укладывается в рамки средней советской школы).

Прежде всего, нужно уметь хорошо различать переходные и непереходные глаголы. Сначала, для простоты, потренируемся на русских глаголах (в других языках они определяются абсолютно аналогично). Переходным глаголом называется глагол, к которому можно построить прямое дополнение, т.е. такое дополнение, которое стоит всегда в винительном падеже и отвечает на вопросы Кого? Что? (Не путать с косвенным дополнением, стоящим в дательном падеже и отвечающим на вопросы Кому? Чему?) Прямое дополнение всегда существует самостоятельно, без предлогов. Оказывается, не все глаголы могут иметь такое дополнение. Те, которые его не могут иметь, называются непереходными глаголами. Проще пояснить это на примерах.

Я вижу (что?) – стол. «Видеть» – переходной глагол.
Я люблю (кого?) маму. «Любить» – переходной глагол.
Я поднял (что?) руку. «Поднять» – переходной.
Я сплю (кого? что?).... ничего не придумать. Значит, «спать» – не переходной.
Я иду (кого? что?).... опять никак, следовательно, «идти» - непереходной.


Вроде бы не трудно, не так ли? В голландском (как и английском), тоже есть переходные и непереходные глаголы, которые определяются точно так же: если глагол допускает существование прямого дополнения, то он переходной, а все остальные – непереходные. Но нужно быть осторожным, т.к. не все русские переходные глаголы в голландском таковые и наоборот.

iemand uitnodigen – (uitnodigen – переходной)
vroeg opstaan – (opstaan – непереходной, т.к. невозможно придумать к ниму никакого прямого дополнения, т.е. дополнения без предлога).
voor het examen slagen - сдать экзамен (slagen - непереходной, т.к. употребляется только с предлогом, а в русском языке "сдать (что?) экзамен - переходной )


Так вот, все переходные глаголы в voltooide tijd в качестве вспомогательного глагола имеют глагол hebben. Исключение составляет один единственный глагол “beginnen” – «начинать», который, являясь переходным (We beginnen de les), в прошедшем времени использует zijn:

We zijn de les begonnen. – Мы начали урок.

Т.е. уже стало в два раза легче: нам не надо учить, с каким вспомогательным глаголом пишутся все переходные глаголы, которых в голландском большинство:

Gisteren hebben we lekker gegeten. – вчера мы вкусно поели. (ели что? – кашу )
Ik heb hem die geschiedenis verteld. – Я рассказал ему ту историю (рассказал что?)
Ik heb mijn menig veranderd. – Я изменил своё мнение. (изменил что?)


Но нужно быть очень осторожным, проверяя глагол на предмет переходности. Одни и те же глаголы могут быть как переходными, так и непереходными, в зависимости от контекста. Так, например, в последнем примере глагол veranderen переходной, но он может использоваться также и в значении «измениться, стать другим», в таком контексте он уже непереходной:

Hij is erg veranderd. – Он сильно изменился.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.05 02:56. Заголовок: Re:


Попутно отметим, что все возвратные глаголы (те, которые записываются с zich) относятся к переходным, т.к. при них уже есть готовое прямое дополнение: «себя». А поэтому с ними тоже используется hebben:

Ik heb me niet lekker gevoeld. – Я почувствовала себя плохо.
Hij heeft zich gewassen. – Он вымылся.


Итак, отбросили все переходные глаголы, потому что с ними уже всё ясно. Теперь примемся за оставшуюся часть, т.е. непереходные. Надо сказать, что непереходные глаголы тоже разделяются на две основные группы. К первой группе относятся все непереходные глаголы, которые описывают состояние или монотонность повторения действия: стоять, сидеть, идёт дождь (regenen), смеяться (возможно, кто-то смеётся всю жизнь), плакать (а кто-то, наоборот, плачет и грустит постоянно). Так вот, глаголы состояния пишутся тоже с hebben:

Ik heb gelachen. – Я засмеялся.
Zij heeft gehuild. – Она заплакала.
We hebben de hele dag gestaan. – Мы целый день стояли.
Het heeft gisteren geregend. – Вчера шёл дождь.
Je hebt de hele dag achter de computer gezeten. – Ты просидел целый день за компьютером.


Исключение составляют глаголы zijn и blijven, которые описывают длительное действие, но используются с zijn.

Можете спросить, почему в первых двух примерах мы говорим об описании состояния, ведь заплакав и засмеявшись, мы вроде бы состояние изменяем. Но в том-то и дело, что Voltooide tijd используется не только в случае, когда мы в русском употребляем глагол в совершенном виде, но и когда рассказываем о каком-то факте, имевшем место в прошлом. Т.е. в первое предложение можно перевести и как «Я смеялся», а смеяться можно долго, а это уже состояние. Второе предложение допускает перевод «Она плакала.», т.е. тоже состояние. Поэтому для того, чтобы проверить, попадает ли данный непереходной глагол в группу глаголов состояния, нужно придумать с ним ситуацию, когда она может длиться долго. Если такое невозможно, то это означает, что глагол принадлежит ко второй (к счастью, очень малочисленной) группе глаголов, описывающих ПРИЧИНУ изменения состояния.

К ним относятся такие глаголы, как komen, vallen, verhuizen, worden (стать), slagen и другие, которые описывают причину безвозвратного изменения состояния, т.е. в этой ситуации подразумевается целых три состояния: до, после и способ их изменения. Как раз "способ изменения" и описывается глаголами, о которых говорим (komen: был на работе или на улице, а теперь дома, а случилось это, потому что пришёл, vallen - сначала стоял, а теперь лежу, т.к. упал. С "засмеяться" такой номер не пройдёт, т.к. здесь присутствует только два состояния: до смеха и во время). И для них в качестве вспомогательного глагола используется zijn:

Ik ben voor het examen geslaagd. – Я сдал экзамен.
Wij zijn thuis gekomen. – Мы пришли домой.
Hij is van de trap gevallen. – Он упал с лестницы.
Het is hem gelukt. – Это ему удалось.
Het is haar niet bevallen. – Ей это не понравилось.
Je bent gegroeid. – Ты вырос.


Если очень сомневаетесь, описывает глагол состояние или его изменение, всегда можно посмотреть в словаре, с каким вспомогательным глаголом строится Voltooide tijd, и затем их хорошенько запомнить. Но поверьте, это всего 2-3 процента от общего количества глаголов, а поэтому уже не так страшно. Выучили эти два процента, которые употребляются с zijn, а все остальные глаголы – по умолчанию с hebben.

Для облегчения задачи могу сказать, что существует несколько очень рапространённых глаголов, которые, с какими бы приставками ни встречались, всегда используются с zijn. Это:

vallen (bevallen, opvallen, terugvallen,…)
komen (afkomen, voorkomen, aankomen....)
gaan (aangaan, toegaan,...)

К другим непереходным глаголам это, увы, не относится:

De kast heeft daar al lang gestaan. – Шкаф уже давно стоит там.
Ik ben vandaag vroeg opgestaan. – Я сегодня встал рано.


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.05 02:59. Заголовок: Re:


Я намеренно ничего не говорила о глаголах движения, которые обычно выделяют в особую группу и которые, в зависимости от обстоятельств, могут употребляться как с hebben, так и с zijn. Почему? Да потому что глаголы движения (идти, бежать, ползти, лететь, прыгать, прогуливаться и т.п.), которые по своей природе непереходные, в зависимости то контекста могут описывать или состояние (весь день ходил или летал всю жизнь), или его изменение (прилетел в Амстердам, залез под стол), т.е. являются частным случаем только рассмотренных основных ситуаций с непереходными глаголами:

Ik heb gisteren de hele dag gelopen. – Я вчера весь день проходил (и устал!).
Ik ben naar het strand gelopen. – Я шёл пешком на пляж.

Hij is naar Amsterdam gereden. – Он поехал в Амстердам.
Hij heeft veel gereden. – Он много ездил.


И вот тут нам пригодится математическое определение вектора: Вектором называется НАПРАВЛЕННЫЙ отрезок прямой. Графически это изображается стрелочкой. Поэтому, если в предложении глагол, описывающий перемещение в пространстве – векторная величина, т.е. задаётся направление движения, тогда используем zijn. А если нет (на математическом языке это называется скаляром), то пишем hebben. Поясню это на примерах с очень тонким различием:

Ik ben naar het strand gelopen. – Я шёл на пляж.
Ik heb het stuk naar het strand gelopen. – Я прошёл кусок пути, ведущему к пляжу.
Ik ben gisteren vijf keer naar het strand gelopen. - Вчера я пять раз ходил на пляж (пешком).
Ik ben gisteren de hele dag naar het strand gelopen. - Вчера я весь день ходил на пляж (пешком).


В первом случае мы отчётливо видим направление движения (в сторону пляжа), т.е. вектор, а во втором говорится о каком-то отрезке пути, но мы не имеем достоверной информации, в каком направлении я шёл (может быть домой, от моря), а поэтому мы можем говорить не о векторе, а просто об отрезке прямой. В третьем и четвёртом предложениях опять присутствует вектор, хотя и действие повторяется.

Ещё пара примеров, которые, надеюсь, вы прокоментируете сами:

Hij is gisteren de hele dag van de tafel gesprongen. – Вчера он целый день прыгал со стола.
Hij heeft gisteren op en af gesprongen. – Вчера он прыгал вверх и вниз.
Hij is op en van de tafel gesprongen. - Oн прыгал на стол и со стола.


Теперь о модальных глаголах. Хотя Дренясова и выделяет модальные глаголы в отдельную группу, я не вижу в этом особого смысла, т.к. глагол willen является переходным (хочу (кого?) Нину Ивановну! ), а mogen и kunnen описывают более-менее длительное состояние, а поэтому все они в прошедшем времени пишутся с hebben:

Ik heb het niet kunnen doen. – Я не смог это сделать.
Hij heeft niet bij ons willen zijn. – Он не захотел быть с нами.
Je hebt geen televisie mogen kijken. – Тебе нельзя было смотреть телевизор.


Спасибо: 0 
Профиль
марина 68
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.05 10:03. Заголовок: Re:


Пока мы с вами крепко спали, Юля работала с hebben en zijn для нас. Юль, спасибо за труд и желание всем помочь осилить грамматику.

Спасибо: 0 
Профиль
helen
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.05 10:32. Заголовок: Re:


Юлечка, огромное спасибо! Так гораздо легче понять, оказывается и здесь есть логика! Гораздо эффективнее, чем заучивание. Огромное спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.05 11:38. Заголовок: Re:


марина 68
helen

Да, мне кажется, что так приходится меньше запомнинать.

Ещё одна практическая рекомендация: если вам надо сказать что-л в voltooide tijd, нужно быстренько оценить глагол по нескольким критериям, чтобы проверить, принадлежит ли он небольшой группе глаголов, которые используются с zijn. Для этого надо проделать следующие шаги:

1. Посмотреть, имеет ли он корень komen, gaan, vallen, и не является ли он beginnen, zijn, blijven, worden, kunnen, willen. Если да, то, не раздумывая, используем zijn.

2. Проверить, переходной или непереходной глагол перед нами. Переходные нас не интересуют, их сразу отбрасываем. Зато в непереходные вглядывемся более пристально. Смотрим, не описывает ли он какое-либо изменение ситуации. Если да, то с ним на 90% используется zijn. Остальные 10% непереходных глаголов этой группы приходятся на глаголы движения, которые надо дополнительно проверить на предмет наличия "вектора" в предложении (т.е. когда можете уверенно поставить стрелочку, указывющую направление перемещения). Если "вектор" присутствует, то тоже пишем zijn.

Во всех остальных случаях будем использовать только hebben.

Такой же критерий проверки надо использовать, когда выписываете новые слова для запоминания. В своём словарике особо помечайте ТОЛЬКО те глаголы, которые требуют zijn (глаголы, у которых корнем служат komen, gaan, vallen, тоже можно не помечать, т.к. это - самоочевидный случай). Тогда не придётся перегружать себя запоминанием лишней информацией.

Спасибо: 0 
Профиль
Libelle
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 10:32. Заголовок: Re:


Юлия

не оставляйте идею написания книги о грамматике - у Вас это непременно получится! Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 11:19. Заголовок: Re:


Libelle

Бум стараться



Спасибо: 0 
Профиль
www





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 12:53. Заголовок: Re:


Юлечка! Спасибо за труд на благо общества.

Сегодня, наконец, сделала открытие - в маленьком российского издания словаре Дренясовой со товарищи оказывается есть указание на hebben или zijn. Оно стоит не у всех глаголов, а только у двойственного употребления или с zijn в скобочках. Глядишь, лет через 10 и я постигну этот таинственный язык!

Спасибо: 0 
Профиль
Natalia D.



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 13:14. Заголовок: Re:


Юля, ваше объяснение великолепно. А можно вопрос? Вы проверяли как-то своё "открытие"? С лингвистами или самостоятельно? Вы обработали большой материал?
И ещё маленькое замечание, наверное, лучше исправить, чтобы других с толку не сбивать. В первом сообщении на эту тему есть опечатка:
Я сплю (кто? что?).... ничего не придумать. Значит, «спать» – не переходной.
Я иду (кто? что?).... опять никак, следовательно, «идти» - непереходной.
Винительный падеж - Кого? что?


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 13:38. Заголовок: Re:


Natalia D.

Уже исправила

Да, я проверяла материал, в основном, на муже. Всё, о чём я написала, не входит ни в какое противоречие с основными правилами, изложенными именитыми филологами, такими, как Дренясова и A.M. Fontein. Просто я систематизировала обычные грамматические правила по своему разумению, чтобы нащупать какую-то логику, которую легче запомнить.

Как я это делаю? Очень просто. Обычно в школах и на курсах заставляют читать быстро, схватывая лишь основной смысл. А я упрямлюсь и делаю это по-старинке: каждое предложение читаю очень вдумчиво, стараясь объяснить любую неясность до последней буквы и запятой. Если что-то непонятно, залезаю в грамматику, пока не пойму. Потом придумываю аналогичные предложения и проверяю их на муже. Если всё ОК, значит, я поняла этот момент правильно. Таким образом, очень ненавязчиво можно довольно быстро и с интересом изучить грамматику. Попутно сделать множество маленьких неожиданных открытий.

В принципе, я могу рассказать о своих нетривиальных подходах, практически, по любому разделу грамматики... Дело в том, что русские академические филологи уделяют внимание только наукообразным вещам, а голландские преподаватели не знают русского, а с другой стороны, имеют печальный опыт того, что не всё голландское можно объяснить англичанам. И это так, поскольку голландский язык более гибкий, чем английский. Вот тут-то нам и карты в руки - найти аналоги голландской стилистики в русском и наоборот.

Я давно обещала рассказать о "странных" словечках maar, nou, toch, eens, wel. Обычно голландцы уходят от ответа, т.к. не могут адекватно перевести это на английский. А на русский - пожалуйста. У нас полно похожих междометий. Только их смысл зависит не только от конкретной ситуации, но даже и от места в предложении.

Спасибо: 0 
Профиль
Natalia D.



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 14:15. Заголовок: Re:


Мне очень близок такой подход к изучению языка. Я "балдею", когда удаётся разложить предложение или слово "по полочкам" и увидеть, откуда что взялось. А голландские преподаватели и в моём опыте в основном ограничивались ответом "это так, потому что это так, надо запомнить."

Спасибо: 0 
Профиль
babochka
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 18:19. Заголовок: Re:


Natalia D.

Ну так удивляться не стоит, голландских преподавателеи и не учат практическои грамматике ( как что объяснить,не говоря уж об историческои), так сами по себе...Из опыта обучения с будущими преподавателями NT2


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 23:50. Заголовок: Re:


Повелительное наклонение. Gebiedende wijs (De imperаtief)

Прежде, чем рассказывать о maar, eens, nou, even и toch, я предлагаю сделать краткий экскурс в повелительное наклонение. Обычно этот раздел грамматики считается самым простым, и ему уделяют мало внимания. А напрасно. Сами того не сознавая, мы пользуемся повелительным наклонением очень часто. Даже, если почти совсем не знаем язык, но позарез нужно что-то попросить, мы говорим фразы в повелительном наклонении. Между тем, существует несколько подводных камней, о которых надо знать и помнить. Иначе, даже сказав «пожалуйста», просьба может прозвучать невежливо и агрессивно.

Как известно, при просьбе или приказе мы используем повелительное наклонение. Оно образуется, действительно, очень просто. Самый обычный стандартный порядок слов в предложении следующий:

1. Поставим корень глагола (его инфинитив без окончания -en) в самое начало предложения. Если у глагола есть отделяемая приставка, то её отправляем в конец предложения.
2. Затем должно следовать косвенное дополнение (мне, тебе, ему, твоему мужу – me (mij), je (jou), hem, je (jouw) man), если оно есть. Полную форму косвенного дополнения используем только в том случае, если хотим специально выделить, что что-то требуется твоему, а не её мужу, не кому-то, а именно тебе, мне и т.п.
3. Затем следует прямое определённое дополнение, т.е. дополнение с определённым артиклем или с притяжательным местоимением (мой, твой, Остапа Ибрагимовича: mijn jas, je tas, Jans glas). Конечно, если оно присутствует в предложении.
Если в качестве прямого дополнения используем местоимение (het, dat, dit), то оно должно ставиться на второе место, а косвенное дополнение переезжает на третье.
4. Далее следуют обстоятельства, выраженные наречиями. Обычно список наречий возглавляет слово, описывающее время, затем место, периодичность или что-то ещё.
5. Прямое дополнение, если оно выражено существительным с неопределённым артиклем или без него.
6. Дополнение с предлогом.
7. Отделяемая приставка, если она есть.

Если присутствует отрицание, то оно ставится по тем же правилам и на те же места, которые мы уже недавно обсуждали.

Schrijf jouw adres straks voor mij op dit papiertje. – Запиши (вскоре) мне свой адрес на этой бумажке.
Doe je schoenen niet uit. – Не раздевай свои ботинки.
Geef het me nu niet. – Не давай мне это сейчас.
Stel me nu geen vragen. – Не задавай мне сейчас вопросы.
Nodig je vrienden morgen uit. – Пригласи завтра своих друзей.
Vraag mensen daar nooit over. – Никогда не спрашивай людей об этом.
Kom hier niet vaak met je vrienden. – Не приходи сюда часто со своими друзьями.


В принципе, порядок слов очень похож на порядок слов в повествовательном предложении. С той лишь разницей, что глагол вылез на первое место. То, что он распрощался с отделяемой приставкой, тоже не новость, т.к. в обычном предложении приставка обычно тоже отправляется в самый конец. Главное отличие – мы потеряли подлежащее, т.е. в предложении отсутствует лицо, к которому мы обращаемся, а вместе с ним – изменение глагола по лицам и числам. В таком виде мы можем обращаться как к другу, с которым на «ты», так и к пожилому человеку, с которым на «вы», или к группе людей (jullie или u). Но конечно, для человека, с которым мы на «вы», мы должны изменить притяжательные местоимения c je (jouw) на uw.

Но иногда, особенно когда хотим придать своей просьбе больше официальности или выразительности, можно ввести в предложение лицо, к которому мы обращаемся. В этом случае оно будет стоять на втором месте, отодвигая все оставшиеся члены предложения назад, а глагол примет соответствующую личную форму (zeg jij, zegt u, zeggen jullie):

Komt u binnen.- Заходите.
Geeft u me uw jas. – Дайте мне ваше пальто.
Pakken jullie je pennen. – Возьмите свои ручки (детям в классе).


Однако в том виде, в каком все вышеприведённые предложния записаны, они звучат как некий приказ или распоряжение. Так разговаривать не принято. Теперь начнём понемногу придавать эмоции нашим просьбам. Самое простое – сказать волшебное слово «пожалуйста». В голландском языке есть два типа этого слова:

Alsjeblieft - пожалуйста для людей своего круга (произносится через звук, напоминающий мягкое русское «щ»)
Alstublieft – «пожалуйста» для людей, с которыми на «вы».

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 23:50. Заголовок: Re:


Для придания вежливости «аlsjeblieft» отправляется в самый конец предложения и отделяется запятой. Его синонимом может стать фраза «als je/u/jullie wilt»:

Neem een koekje, alsjeblieft. – Бери (берите – для группы), пожалуйста, печенье.
Neem een koekje, als je wilt. – Бери (берите – для группы), пожалуйста, печенье.
Neem een koekje, alstublieft. – Берите (берите – для группы), пожалуйста, печенье.
Neem een koekje, als u wilt. – Берите (берите – для группы), пожалуйста, печенье.

Geeft u me uw jas, alstublieft. – Дайте мне, пожалуйста, ваше пальто.
Geven jullie me je jassen, alsjeblieft. – Дайте мне, пожалуйста, ваши пальто.
Geven jullie me je jassen, als je wilt. – Дайте мне, пожалуйста, ваши пальто.


Но если поставить аlsjeblieft сразу после глагола, а аlstublieft - после u (в общем случае -после косвенного дополнения), то вместо вежливой фразы получим раздражённую:

Ruim alsjeblieft je kamer op! – Пожалуйста, прибери в своей комнате!
Loop alsjeblieft hier niet! – Пожалуйста, не ходите здесь!
Stoor me alsjeblieft niet! - Пожалуйста, не перебивай меня!
Maak alsjeblieft je huiswerk! – Делай, пожалуйста, уроки!
Gaat u alstublieft naar buiten. – Пожалуйста, выйдете!
Laat u alstublieft uw hond ergens anders poepen! – Выгуливайте, пожалуйста, свою собаку где-нибудь в другом месте!


Если в предложении есть прямое дополнение, то «раздражённое» alsjeblieft (alstublieft) будет стоять ПЕРЕД прямым дополнением, выраженным существительным, или ПОСЛЕ прямого определения, выраженного местоимением:

Eet het alsjeblieft niet! – Пожалуйста, не ешь этого!
Eet u het alstublieft niet! – Пожалуйста, не ешьте этого!

Drink alsjeblieft de melk niet! – Пожалуйста, не пей это молоко!
Drink alsjeblieft geen melk! – Пожалуйста, не пей молока!
Drinkt u alstublieft de melk niet! – Пожалуйста, не пейте это молоко!


Если вы уж совсем раздражены или озлоблены, то тогда ставите jij / jullie в самый конец предложения:

Ga weg jij! – Убирайся!
Ophouden jullie! – Перестаньте! Замолчите!


У голландцев есть три-четыре словечка, которые придают просьбе определённый оттенок. Это - maar, eens, nou, even и toch. Каждое из них вносит особую эмоциональную окраску в вашу речь. Часто они употребляются в комбинации, но каждое имеет вполне определённый смысл:

еens: С помощью этого слова вы показываете своё желание или просьбу что-то сделать:

Kom eens bij me. – Приходи ко мне (я очень этого хочу!)
Komt u eens binnen. – Заходите, пожалуйста (мне надо с вами о чём-то поговорить).


maar: С помощью этого слова вы разрешаете или стимулируете сделать что-либо:

Kom maar binnen. – Давай, заходи./ Заходи, (я сейчас не занят).
Pak maar een koekje. – Бери пирожное (смелее!). / Можешь взять пирожное.
Kom maar morgen bij me. – Приходите завтра к нам (приглашаем).


toch: Это словечко посильнее, чем eens и maar вместе взятые. Оно показывает ваше желание и активное поощрение сделать что-л:

Kom toch binnen. – Зайди же!
Komt u toch bij ons. – Всё-таки приходите к нам.


even: Этим словом вы указываете, что действие, на которое вы подбиваете или просите, будет продолжаться недолго:

Kom even binnen. – Зайди-ка (на минутку).
Kom even bij me. – Приди ко мне (посидеть не надолго).


nou: На русский это словечко переводится чаще всего как междометие «ну»:

Kom nou ееns! – Ну, приди!
Geef me nou een koekje! – Ну, дай мне печенье!


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.05 23:51. Заголовок: Re:


Когда эти словечки используются вместе, они дополняют друг друга. Но нужно следить за их порядком. Существует достаточно жёсткая иерархия того, в какой последовательности они стоят друг за дружкой:

Kom nou toch maar eens even binnen. – Ну, лучше уж зайди на минутку! (в ситуации, когда сосед стоит у ваших дверей и что-то долго рассказывает, а вы стоите на сквозняке и мёрзнете. Затем не выдерживаете и приглашаете его зайти внутрь, чтобы он закончил свою историю там).
Kom nou toch eens even bij ons. – Ну, всё-таки зайдите к нам на немножко (приглашаем и ждём!).
В этой ситуации мы исключили maar, т.к. оно ослабляло бы ваше намерение пригласить.

Часто maar переводится как «лучше», особенно, если в просьбе или совете присутствует лицо, к которому обращаетесь:

Doe jij dat maar. – Лучше сделай это сам.
Kommen jullie maar bij ons. – Лучше вы (сами)приходите к нам.


По этой причине в предложении «Kom nou toch eens even bij ons» мы его исключили, т.к. maar в значении «лучше» показало бы, что у нас есть какие-то условия для приглашения.

Теперь о месте maar, eens, even в предложении, стоящем в повелительном наклонении. Надо запомнить, что even всегда стоит последним. После него может стоять только либо существительное с предлогом, либо отделяемая приставка.

Maar и eens всегда стоят ДО прямого определения с НЕопределённым артиклем, и ПОСЛЕ прямого определённого дополнения:

Neemt u maar even plaats. – Пожалуйста, займите места. (Здесь задействован глагол plaatsnemen, который разделился на части!)
Neemt u uw plaats maar even in. – Займите, пожалуйста, своё место. (а здесь - innemen)

Pak maar een koekje. – Возьми, пожалуйста, печенье. (Угощайся!)
Pak dit koekje maar. – Возьми, пожалуйста, это печенье (оно очень вкусное).
Geef me uw jas maar. – Дайте мне, пожалуйста, ваше пальто (я хочу вам помочь).


В заключение – немного «высшего пилотажа». Дело в том, что приведённый выше порядок слов в повелительном предложении годится, когда мы говорим что-то нейтральным тоном, не делая акцент на определённых словах. Но жизнь состоит в основном из исключений, и мы обычно в разговорной речи говорим: «Возьми не то, а это», «Начинай не сейчас, а попозже» и т.п. В голландском языке, чтобы выделить какое-либо слово, нужно изменить его местоположение в предположении. Даже, если это идёт вразрез с общими правилами.

Сравните нормальный порядок слов в следующем предложении

Geef het me nu alsjeblieft niet! – Пожалуйста, не давай мне сейчас это!

с порядком слов в предложениях, в которых сделан акцент на определённые слова:

Geef het me alsjeblieft niet nu! – Пожалуйста, дай мне этого не сейчас! (а потом)
Geef me dit nu alsjeblieft niet! - Пожалуйста, не давай мне сейчас это! (а дай другое)


Спасибо: 0 
Профиль
www





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.05 14:09. Заголовок: Re:


Юлечка! Еще заказ от лентяйки. Расскажи об отрицаниях - никак не пойму куда отрицательное слово в предложении запихнуть.
Спасибо за предыдущее и последующее.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.05 15:44. Заголовок: Re:


www

Лена, я же уже много рассказывала об отрицаниях: о месте отрицательного слова в предложении и о том, когда использовать geen, a когда niet .

Что тебя конкретно интересует или непонятно?

Спасибо: 0 
Профиль
olinka
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.05 16:39. Заголовок: Re:


Юлия

Спасибо огромное!!!!!!!!!!!!
Когда же я это всё буду так употреблять...а не иначе???

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 08:38. Заголовок: Re:


Юлия

Объяснение супер! Диву даюсь - и как это у человека столько терпения и времени находится, чтобы так подробно до самой сути докопаться!


Я в этом плане лентяйка жуткая(стыыыыдно) и язык в основном на слух и на "зуб" подхватываю, в книжки только в крахних случаях приступов тупости лезу . В связи с этим вопрос:
Юлия пишет:
цитата
Schrijf me jouw adres straks op dit papiertje. – Запиши (вскоре) мне свой адрес на этой бумажке.

Вам не кажется, что звучит это как-то по-бельгийски (vlaams)? В Роттердаме, я думаю, сказали бы: Schrijf jouw adres straks op dit papiertje voor mij. или
Schrijf jouw adres straks voor mij op dit papiertje.
По крайней мере я бы так сказала - вполне может быть что и не верно

И еще один вопрос:
Юлия пишет:
цитата
Vraag er mensen nooit over. – Никогда не спрашивай людей об этом.

А зачем здесь er? Я бы сказала Vraag mensen daar nooit over или Vraag mensen daarover nooit...
Разве нет?

Или это все моя лень-матушка и нужно перестать болтать, а заткнуться на месяц и поучить грамматику по-серьезному?

Спасибо: 0 
Профиль
Natasha
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 08:49. Заголовок: Re:


Извините за вопрос, а вы пользуетесь еще какими-то учебниками помимо этого форума? Например Goed zo!?

У меня сложилось впечатление, что у вас учебников в доме нет.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 09:39. Заголовок: Re:


julia_sib

Cпасибо за вдумчивое чтение! Конструктивная критика очень важна. Хорошие доброжелательные рецензенты всегда очень помогают.

Я полностью согласна с вашими замечаниями по поводу примеров. Сейчас же исправлю. Но с примерами у меня всегда так получается: когда надо придумать что-то, чтобы проиллюстрировать порядок различных слов в предложении, т.е. когда предложение должно быть длинным и содержать разнообразные части речи, на меня нападает ужасная тупость и фантазия совсем не работает. Придумываю какие-то идиотские ситуации, которые грамматически правильны, а вот стилистически... Голландский в основном по книжкам учу, т.к. муж до сих пор со мной по-английски общается.

Поэтому приглашаю к сотрудничеству. Поменяю свои примеры на хорошие красивые фразы, взятые из жизни.

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 10:06. Заголовок: Re:


Юлия

Юлия пишет:
цитата
Поэтому приглашаю к сотрудничеству. Поменяю свои примеры на хорошие красивые фразы, взятые из жизни.


шутить изволите? Да если б я так грамматику знала (или учила) как вы, наверное уже как птица пела бы на языке! Моя беда в том, что я сначала говорю, потом думаю...ага, услышала у себя ошибку (почувствовала неладное, некрасиво как-то прозвучало) начинаю думать, начинаю сомневаться, начинаю сомневаться - делаю еще больше ошибок
Мне тогда люди говорят - лучше бы ты не исправлялась, и так все все с первого раза поняли...Так что я как Фрося Бурлакова - "звучить аль не звучить"...
А вообще конечно, ежели подумается чего-то "не звучить", то буду по мере сил подкидывать идейки.


Спасибо: 0 
Профиль
марина 68
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 20:14. Заголовок: Re:


Да..... Мне Юлино обьяснение с переходными и непереходными глаголами тоже значително облегчило жизнь
Юль, помнится в начале этой теме вы говорили, что с теорией грамматики вы уже более-менее разобрались, с практикой было немного сложнее. У меня к вам вопрос в связи с этим возник: как ваши успехи в практическом голландском, получается ли на практике пользоваться теоретическими знаниями?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 21:05. Заголовок: Re:


марина 68

Ну, начнём с того, что с грамматикой я тоже не совсем разобралась до конца. И Лена (www) в чём-то права по поводу анекдота про профессора, который после третьего объяснения наконец-то сам понял. Возможно, я пишу все эти объяснения ещё и для того, чтобы однажды, когда сама всё забуду, было бы где прочитать Один из наших профессоров однажды сказал, что мы учимся в университете не для того, чтобы всё знать и помнить, а чтобы знать, где можно прочитать соответствующий материал по интересующему вопросу. Тогда мы дружно посмеялись, но с годами я поняла, что тот профессор был даже очень прав.

А если серьёзно, то с практикой у меня, действительно, не ахти как. Писать я могу. Поскольку я знаю грамматику. А писание - это грамматика в действии. Но быстрой реакции, чтобы что-то ответить по-голландски, у меня, действительно, нет. Нужна практика, а где её возьмёшь? Но самоё моё узкое место - это понимание на слух. Если сказать я ещё что-нибудь могу, то понять, что от меня хотят, намного труднее. К сожалению, в жизни происходят в основном не монологи, а диалоги. И в них я пока проигрываю, т.к. игра идёт только в одни ворота.

Помогает ли мне знание теории на практике? Конечно, помогает. Без теории я бы была вообще ноль. Есть счастливые люди, которые могут учить язык, схватывая его на лету. У них есть нечто вроде музыкального слуха, по которому, не зная нот (читай грамматики) можно спеть или сыграть запомнившуюся мелодию. Кстати, сегодня утром Julia_sib об этом рассказывала. Если бы я обладала такими же способностями, то не стала бы связываться с грамматикой. Но в моём случае всё как раз наоборот. Впереди идёт логика. Пока я что-нибудь не пойму и не объясню для себя, для дальнейшего продвижения будет гореть красный сигнал светофора. Дело не в том, что я язык не чувствую. Мне кажется, что я его чувствую, у меня даже есть какая-то интуиция, позволяющая безошибочно подбирать нужные слова и выражения. Но всё упирается в чисто физические возможности: словарный запас, хорошее произношение и понимание вопросов (на слух), которые мне задают. Словарный запас (активный) пополняется очень медленно. Я не могу заставить себя запоминать слова со слуха. Я ничего не могу воспринимать на веру, обязательно должна понять, как слово записывается. Но небольшой прогресс всё-таки есть.

Кстати, я уже почти закончила первую часть про отделяемые приставки. Сегодня вечером опубликую. Всего по этой теме будет, наверно, три части - уж очень обширный материал, масса частных случаев, которые приходится объяснять.

Спасибо: 0 
Профиль
olinka
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 21:15. Заголовок: Re:


Я тут тоже ондерзук провела по вышенаписанным предложениям. Вот что мне сказали мой муж и его сетра (доцент гол. языка) -
Schtijf me jouw adres straks op dit papiertje. ( некрасивое и неправильное предложение из-за "me")
Schrijf jouw adres straks op dit papiertje voor mij. (предложение пойдёт...но не очень )
Schrijf jouw adres straks voor mij op dit papiertje. (самое граммотное предложение)

Vraag er mensen nooit over. (муж сказал не пойдёт из-за er, а доцент сказала - возможно...но оно некрасивое)
Vraag mensen daar nooit over.(хорошее предложение)
Vraag mensen daarover nooit (пойдёт если поменять местами nooit en daarover) То есть правильно будет - Vraag mensen nooit daarover.

Да, сложное это дело - грамматика!!!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.05 23:48. Заголовок: Re:

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.05 13:25. Заголовок: Re:


В немецком конечно тоже есть отделяемые приставки, даже такие, которые похожи на нидерландские, НО!!! в большинстве случаев, несмотря на похожее звучание, смысл слов совершенно разный
Примеры из немецкого языка, так, первое что взбрело в голову:
zuruckgeben = teruggeven - возвращать, в этом случае смысл одинаковый
zukommen (приходить) совсем не одно и то же что toekomen (полагаться, причитаться)
mitwirken (принимать участие), а meewerken значит сотрудничать
Так что кто знает или учил немецкий - осторожнее с аналогией!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.05 22:29. Заголовок: Re:

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.05 00:28. Заголовок: Re:

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.05 00:33. Заголовок: Re:

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.05 00:54. Заголовок: Re:


Ленчик пишет
Пожалуйста, если можно коротко и по-русски....чего,куда и почему. Такое предложение и ответы к нему:
Ik heb heerlijk geslaapt of geslapen
Чего-то не пойму в каких случаях одно, а в каких другое. Заранее благодарна


Юлия пишет
Можно, я отвечу чуть попозже - у мужа день рождения, и сегодня и завтра вряд ли удастся здесь посидеть.
Но если отвечать коротко, то надо говорить:
Ik heb heerlijk geslapen
Потому что slapen - неправильный глагол, и у него причастие прошедшего времени (3-я форма глагола) образуется нестандартным образом: slapen -sliep- geslapen. Словo geslaapt в природе не существует.

А почему hebben, a не zijn - потому что "спать" - непереходной глагол, который описывает продолжительное действие.

Напишите, что вас больше всего интересует и что непонятно

Спасибо: 0 
Профиль
Studentka



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.05 11:40. Заголовок: Re:


Я пишу курсовую о слозностях голландского язика дла русско-говорящих.
Какие проблеми с построением предлозении у вас чаще всего возникают?

Буду рада, если поделитес своим опитом.

Спасибо: 0 
Alja
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.05 11:53. Заголовок: Re:


ну отделяемые приставки конечно, и вообще глаголы котрые в конец предложения надо помещать

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.05 12:18. Заголовок: Re:


Studentka

Построение предложений - не самая большая трудность в голландском языке. По крайней мере, она преодолевается первой.
Труднее строить стилистически красивые предложения, состоящие из нескольких bijzinnen, а тем более предложений, вложенных одно в другое. В них порядок слов несколько отличается от стандартного, т.е. обстоятельства и дополнения могут идти в ином порядке (не как в тривиальном случае).
Ещё бывает трудно определить место наречий и вводных слов, когда их несколько в предложении. Но то же самое относится, и к русскому: чтобы точно передать свою конкретную мысль и интонацию, мы слова ставим в определённом порядке

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.06 09:57. Заголовок: Re:


Дорогие дамы, как-то наш проект заглох, что в свете сдачи экзамена по языку при получении MVV не есть хорошо.
Поможем ближнему и себе, достанем с пыльной полки учебники по грамматике и напишем по статейке на самые трудные и непонятные темы.
А уж родина вас не забудет!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.06 14:48. Заголовок: Re:


Lenna

У меня в компе пылится статеек 5-6. Нужно только их довести до ума и литературно обработать. Жаль, если они при очередной переустановке компьютера пропадут.

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.06 15:00. Заголовок: Re:


Юлия

сохраняйте на СД или распечатайте, материалами разбравыться - слишком большая роскошь.

ЗЫ у меня болтается сырой перевод про пассив, есть ли желающие довести его до ума?

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.06 00:13. Заголовок: Re:


На сайте вышла Юлина статья

Hebben или zijn - вот в чем вопрос

Спасибо: 0 
Профиль
psinka-tua



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.06 06:53. Заголовок: Re:


Спасибо за труды!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.06 01:22. Заголовок: Re:


Как говорится: век живи - век учись. Нам всегда лень копаться в мелочах, всё спешим, спешим. И редко заглядываем на страничку кратких обозначений в словаре. А зря. Оказывется, если знать, что скрывается за некоторымии обозначениями, то можно здорово облегчить себе жизнь.

У многих есть большой голландско-русский словарь van de Baar в красной суперобложке. Он у меня под рукой уже более двух лет. И только сегодня я обнаружила, что у некоторых глаголов перед группой одних значений стоит tr., а перед другой - intr., напечатанные жирным курсивом. Оказывается, эти сокращения означают либо transitief (переходный) или intransitief (непереходный). Как мы знаем, переходные глаголы всегда употребляются с hebben, a непереходные - либо с zijn, либо с hebben ( в зависимости от того, изменение ситуации или состояния они описывают).

Как я поняла, в этом баровском словаре глаголы, имеющие такие пометки, двулики, т.е. они могут быть как переходными, так и непереходными, в зависимости от значения, которое они принимают. Как правило, значения глагола, помеченные intr. (если только они не описывают состояние, что встречается довольно редко), являются такими непереходными глаголами, которые всегда должны употребляться с zijn в Voltooide tijd. Т.е. помечены только довольно трудные и спорные случаи.

Похоже, что это относится к тем значениям глаголов, которые переводятся на русский с помощью возвратного глагола (оканчивающегося на -ся), но которые в голландском варианте не имеют словечка zich при себе.

Пример:

sluiten I tr. - закрыть, затворить (дверь, замок) Ik heb de deur gesloten. - Я запер дверь.
II intr. - закрыться (о магазине, о выставке), запереться (о двери).
De winkels zijn om 6 gesloten. - Магазины закрылись в 6 часов.
De deuren sluiten niet. - Двери не запираются (т.к. отсутствуют замки).
De deur sluit vanzelf. - Дверь закрывается сама.


Спасибо: 0 
Профиль
psinka-tua



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.06 08:08. Заголовок: Re:


А может быть - это страдательный залог - " Он заперт в этом доме"?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.06 20:30. Заголовок: Re:


psinka-tua

Да, вы правы, в предложении Hij is in dit huis opgesloten. - Он заперся в этом доме. присутствует страдательный залог, но это был неудачный пример.

Если же взять примеры про дверь или магазины, то в них страдательного залога нет.
Если бы это был страдательный залог, то он и в будущем и в наcтоящем времени употреблялся бы с worden или со вспомогательным глаголом zijn (который по сути является остатком от worden, стоящем в Voltooide tijd: zijn geworden, geworden в этой конструкции понимается по умолчанию, но никогда не используется).

Wij kunnen vanavond geen brood kopen, omdat de winkels om 6 uur sluiten. - Mы не сможем купить хлеб вечером, потому что магазины закроются в 6 часов.

Вот поэтому некоторые глаголы в словаре и помечены как непереходные. В Voltooide tijd oни напоминают по форме страдательный залог (как в примере De winkels zijn al gesloten. – Магазины уже закрылись.), но на самом деле ведут себя, как непереходные глаголы в действительном залоге.

Кстати, страдательный залог с глаголом sluiten тоже возможен:

Het huwelijk wordt morgen door de ambtenaar van onze gemeente gesloten. – Брак будет заключён завтра чиновником из нашего мунипалитета.
De huwelijken werden door die ambtenaar van onze gemeente gesloten. – Браки заключались тем чиновником из нашего мунипалитета (рассказ о прошлом).
Ons huwelijk is door die ambtenaar gesloten (geworden!!!). – Наш брак был заключён тем чиновником (факт).


Или просто:

De vergadering sluit morgen om 3 uur. – Завтра собрание закончится в 3 часа. (действительный залог)
In elk geval wordt de vergadering om 3 uur gesloten. –В любом случае собрание закончат в 3 часа. (страдательный залог)


Чувствуете разницу? В двух последних примерах в первом случае собрание заканчивается в 3 часа согласно расписанию, без вмешательства неожиданных или принудительных факторов, и мы используем действительный залог непереходного глагола "закрываться", а в последнем примере - его закрoют в любом случае в 3 часа, даже если собравшиеся захотят обсудить дополнительные вопросы, и при этом мы используем страдательный залог, применённый к переходному глаголу (закрыть что? собрание). Поэтому в голландском языке глаголы "закрываться" и "закрыть" по форме выглядят одинаково, но по существу - различные, они подчиняются разным грамматическим правилам. Вот по этой причине в словаре такие глаголы и помечают, чтобы избежать путаницы и знать, что имеют ввиду.

Между прочим, в голландском, как и в английском, классический страдательный залог обычно используется только с переходными глаголами, при этом в таких предлoжениях всегда можно пояснить, кем или чем действие производится (эти пояснения вводятся словами door или met).

Спасибо: 0 
Профиль
Lady_lana





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.06 20:48. Заголовок: Re:


Помогите, пожалуйта, кто может - не могу разобраться с некоторыми нуюансами в грамматике:

есть два примера:

het dak - het dakje
het blad - het blaadje

В чём разница в данных двух случаях?
Потому что те объяснения, которые я встречала,
не дают полного понимания разницы с данных
примерах


Спасибо: 0 
Профиль
Sibiriada
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.06 22:18. Заголовок: Re:


Я, честно говоря, плохо поняла, какие именно нюансы вы имеете в виду. Не думаю, что вы не знаете, как меняют значение слова уменьшительные суффиксы: het blad - het blaadje (лист - листик/листочек). Но не все слова могут употребляться в качестве diminutieven. В случае с het dak (1) крыша; 2) кров, жилище)уменьшительный суффикс как раз совершенно неуместен. И голландцы, насколько я знаю, het dakje не говорят.

Спасибо: 0 
Профиль
Lady_lana





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.06 22:29. Заголовок: Re:


Sibiriada

Я только привела примеры из упражнений. Не важно что так не говорят... не понятно почему в одном случае мы оставляем одну букву к корне, а в другом удваиваем.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.06 23:14. Заголовок: Re:


Lady_lana

Примеры можно продолжить.. У некоторых существительных, когда слово приобретает уменьшительную форму, краткий гласный в корне переходит в долгий. Это в основном касается почти тех же слов, которые претерпевают аналогичные изменения в корне, когда они стоят во множественном числе:

het blad - het blaadje - de bladen
het gat - het gaatje - de gaten
het glas - het glaasje - de glazen
het lot - het lootje/lotje - de loten (лотерейный билет)
het pad - het paadje - de paden
het schip - het scheepje - de schepen
de staf - het staafje - de stаfen
het rad - het raadje/radertje - de raden
het vat - het vaatje - de vaten


Но: de weg - het weggetje - de wegen

В любом языке есть исключения из правил, их просто приходится учить наизусть, ничего не поделаешь

Спасибо: 0 
Профиль
Sibiriada
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.06 17:05. Заголовок: Re:


Угу, есть изрядное количество исключений из правил. Вот только стоит ли их все учить наизусть, вопрос спорный. Множественное число наиболее употребительных слов безусловно нужно знать. Но заниматься такой ерундой, как зазубривание исключений verkleinwoorden, по-моему, натуральная потеря времени, которое можно использовать на действительно важные моменты - развитие разговорных навыков, например. Нам в универе преподователь рассказал вкратце, какие уменьшительные суффиксы существуют. И добавил, что тема эта настолько второстепенная, что на нее не стоит тратить время, это придёт само собой со временем, что и произошло благополучно.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.06 00:17. Заголовок: Re:


Sibiriada

Никто не призывает зазубривать наизусть: если вам слово из исключения встретилось раз сто, то без всякой зубрёжки вы его запомните. А если не встретилось, то значит, вы без него можете хорошо обходиться. Но исключения важно знать по другой причине: чтобы не мучиться вопросом, почему данное слово не подпадает под известное правило.

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.06 09:34. Заголовок: Re:


Юлия

Юль, честно, есть такие балбесы, которые правил ну ни одного не знают.... и не мучаются от этого
даже на родном языке под дулом пистолета ни за что правило не вспомню, но сразу скажу "как правильно будет"
Как уже много раз говорилось - у каждого свой родход к языкам

Спасибо: 0 
Профиль
vika
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.06 10:54. Заголовок: Re:


Девочки,возник следующий вопрос по грамматике голландского языка. причем преподаватели в универе сами объяснить это явление не могут.Пообещали дома поискать,но не знаю найдут ли.. Тема : "Главное и придаточное предложения."

1.Hoeveel fruit je ook eet, het helpt niet tegen ziekte.
2.Wat ik ook doe, ik blijf te zwaar.

Вопрос:почему в главном предложении,которое стоит после придаточного, нет инверсии. Судя по всему,все дело в слове "ook".. Может кто знает. И как точно перевести эти предложения на русский. Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.06 11:21. Заголовок: Re:


1.Hoeveel fruit je ook eet, het helpt niet tegen ziekte. - Cколько бы фруктов ты ни съел, это не поможет против болезни.
2.Wat ik ook doe, ik blijf te zwaar. - Что бы я ни делал, я остаюсь очень тяжёлым (полным)


Странно, что университетские преподавтели не могли объяснить такое распространённое правило...

Cуществует пара оборотов в причастном предложении, после которых в главном не нужна инверсия:

hoe (определение), (подлежащее придаточного предложения)....... ook (cказуемое придаточного предложения), (главное предложение без инверсии).

hoe (определение) ... dan ook, (главное предложение без инверсии).

Ook al (личная часть глагола-сказуемого)(подлежащее придаточного предложения)......., (главное предложение без инверсии), .....

К ним тесно примыкают придаточные тоже с оok, имеющие подобную интонацию "как бы ни", но после них в главном предложении должна стоять инверсия. К ним относятся:

Hoezeer (подлежащее придаточного предложения) ook....(сказуемое придаточного предложения), (главное предложение c инверсией.

Сейчас позавтракаю, а потом придумаю примеры, а может быть что-нибудь ещё вспомню

Спасибо: 0 
Профиль
vika
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.06 11:56. Заголовок: Re:


Юлия

Юля,спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Lenna
создатель




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.06 21:16. Заголовок: Re:


Новая редакция книги Миронова выложена здесь
http://www.bibliotechka2006.narod.ru

Всем, принявшим участие в подготовке, огромный респект
Это поистине - титанический труд!

Спасибо: 0 
Профиль
Natasha
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.06 22:20. Заголовок: Re:


Lenna
Лен, начинай чиканить медали.

Спасибо: 0 
Профиль
zooky





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.06 08:41. Заголовок: Re:


Юлия, а у меня такой вопрос созрел:)
Никак не уложится голове, когда надо использовать het, а когда dat или dit в начале преложения.
Het is/ dit is. Особенно сомневаюсь примерно в таких случаях, как Het kan voorkomen. Dit kan gebeuren.
Не могла бы ты помочь в этом разобраться.
Заранее большое спасибо!!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.06 13:09. Заголовок: Re:


zooky

Вообще-то ответ на этот вопрос слишком длинный, чтобы его можно было дать в рамках поста на форуме. Почитайте об этом в грамматике Миронова, она теперь доступна.

Но если отвечать кратко, то, проводя аналогию с английским (если вы его знаете), можно сказать, что het употребляется в тех же случаях, что и it, dit - this, а dat - that. dit и dat - часто выступают в роли указательных местоимений и как бы заменяют собой предмет, о котором говоришь (в смысле "это или то"):

Dit is еen poes, maar dat is een hond. Это - кошка, а то - собака.

При этом всегда предполагается, что на предметы можно показать рукой. Дальний предмет - dat, а ближний - dit. Если рукой показать нельзя, то используют dat. Нужно помнить, что в этой ситуации в русском языке нейтральным является местоимение "это", а в голландском - "dat".

Dat is een moeilijke vraag. - Это - трудный вопрос. (Имеется ввиду тот вопрос, который обсуждается).

Dat заменяет собой обычно не предметы, а понятия и глаголы и целые фразы. Например, мы сначала что-то рассказали (вчера я вернулась домой поздно), а когда в следующем предложении опять упоминаете об этом факте, то вместо слов "вчера я вернулась домой поздно" нужно в преложении поставить dat:

Hij weet dat. - Он знает это (об этом - о том, что вы вчера вернулись домой поздно.)
Mag ik jouw pen nemen? Ja, dat mag. - Можно я возьму твою ручку? Да, (это сделать) можно.


Het может быть артиклем, а может - безличным местоимением. При переводе русских безличных предложений на голландский, в голландском обязательно должно присутствовать подлежащее. В этом случае на выручку приходит "het":

Het regent. - Идёт дождь.
Gisteren vroor het. - Вчера морозило.


Часто het используют в качестве дополнения в тех ситуациях, когда в русском никакого дополнения нет, а только подразумевается:

Ik weet het niet. - Я не знаю (в ответ на какой-л. вопрос).
Для нас понятно, что мы не знаем ТОГО, о чём нас спросили, а в голландском надо уточнить, иначе предложение будет незаконченным и звучит как-то неконкретно: не знаю (того, о чём меня спросили = het).
В данной ситуации отличие между het и dat несущественное. Het - более абстрактное, а dat - более конкретное. Оба они могут здесь использоваться. всё зависит от контекста.

Ik begrijp het niet. - Я не понимаю.
Когда мы ничего не понимаем, нам даже трудно сформулировать, чего же мы не понимаем, вот здесь и пригодится абстрактное het.

Ik vind het boek leuk. - Мне нравится эта книга. (Дословно: Я нахожу этy книгу здоровской )
Но:
Ik vind het leuk om boeken te lezen. - Мне нравится читать книги. (Дословно: Я нахожу ЭТО здоровским, чтобы читать книги).

В первом примере het - артикль, принадлежащий книге, а во втором - безличное местоимение, которе заменяет фразу "boeken te lezen." Когда мы ставим телегу впереди лошади и сначала говорим, что нам нравится "это", а потом поясняем, что под "этим" понимаем, тогда вся подрузамеваемая фраза заменяется на het, которое в этом случае выполняет роль дополнения, относящемуся к слову vind.

Кстати, в английском существуют точно такие же конструкции:

It is interesting to read books.
It was nice to meet you.


Иногда het вводит предложение. При этом оно выступает в виде абстрактного слова "это":

Het is een leuk boek. - Это - увлекательная книга. (Книга принадлежит к сорту увлекательных).
Het is een moeilijke vraag. - Это - трудный вопрос. (Вопрос принадлежит к разряду трудных).

Het/dаt kan voorkomen - Этого можно избежать.
Здесь всё зависит от контекста и эмоциональной окрашенности. Dat - более конкретное, обычно так мы отвечаем на вопрос (Да, этого можно избежать).

Dit kan gebeuren. - Такое может случиться.
Dаt kan gebeuren. - Это может случиться.



А вообще-то ужасно трудно отвечать на такие длинные вопросы, стараясь уместиться в маленькое окошко, отведённое для сообщения

Спасибо: 0 
Профиль
zooky





В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.06 17:32. Заголовок: Re:


Юля, СПАСИБО!!
Пошла читать и разбираться

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.06 13:47. Заголовок: Re:


У меня вот проблема с употреблением трех глаголов в одном предложении. Вот к примеру: De vriendin zou hem verleid hebben.

Как это вообще называется и в каких случаях употребляется? И как это предложение должно звучать по-русски?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.06 14:18. Заголовок: Re:


narska

По-русски это называется сослагательным наклонением, а точнеее - нереальным условием в прошлом.

Переводится так:

De vriendin zou hem verleid hebben. - Подруга его бы соблазнила (но не получилось по какой-то причине - и этот поезд уже ушёл)

Я об этом случае рассказывала: Отделяющиеся приставки / Scheidbare werkwoorden. Часть 3. Если бы да кабы или приставки в условных предложениях.

Кстати, абсолютно тот же смысл передаёт предложение в виде:

De vriendin had hem verleid.

Но такая форма сейчас считается немного старомодной, существует тенденция предпочтительного использования структуры

zouden hebben daan / zouden zijn gevallen

вместо

hadden (had) gedaan / waren (was) gevallen,

в которой глаголы hebben и zijn должны принимать соответстующую личную форму в Verleden tijd.

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.06 14:36. Заголовок: Re:


Юлия
Спасибо, я что-то туда не догадалась посмотреть. Почему непонятно, вот целый кусок: In de krant stond dat de getrouwde minister een vriendin heeft. De minister heeft gezegt dat het zijn schuld niet is. De vriendin zou hem verleid hebben
И как-то тогда перевод не звучит То есть тут получается она пыталась его соблазнить - утверждение. Или я что-то не улавливаю?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.06 15:00. Заголовок: Re:


Ну, я думаю, смысл в том, что он оправдывается и говорит, что в этом его вины нет. Он утверждает, что это он не сам, а подруга его соблазнила. Журналист, пишущий эту статью, ставит этот факт под сомнение (отсюда и употребление zou с Voltooide tijd, которое придаёт оттенок нереальности утверждения). Поэтому пишет: С его слов / якобы подруга его соблазнила (соблазнила ли? ) Утверждает, что соблазнила, но на самом деле нет, на самом деле это он сам греховодник. Т.е. его слова воспринимаются как про ту унтерофицерскую вдову, которая сама себя выпорола.

Zullen часто передаёт долженствование (Zal ik weggaan? - Мне уйти?). А если употребляется вместе с voltooide tijd, то долженствование в прошлом, которое не было осуществлено.

Такая структура есть и в английском:

He should have done something. - Он должен был бы что-то сделать, ему следовало бы что-то сделать (например, купить хлеб или придти пораньше), но забыл и не сделал.

В этом примере отражается важность использования той или иной грамматической формы: от этого зависит смысл - то ли признаётся его вина безоговорочно, то ли утверждается, что вина вообще-то не его, но это звучит не очень убедительно.

Если бы он сказал, что

Zij heeft hem verleid. - Она его соблазнила. (Никаких оправданий!)

Или:

Hij zei dat zij hem zou/wilde verleiden. - Он сказал, что она его соблазнит (когда вместе поедут в командировку).

Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.06 17:34. Заголовок: Re:


Юлия
Вот эти странные голландцы и англичане с ними вкупе
На мой манер я бы сказала так: De vriendin wilde hem verleiden(но не шмогла )

Или еще лучше: De vriendin probeerde hem te verleiden

Или все-таки, в данном случае, у министра есть догадки, что так называемая подруга должна была бы его соблазнить (к примеру, по чьему-нибудь заказу, а потом выдать это в том свете, как было задумано)....

Не знаю, смогу ли я сама такую композицию сочинить. Юль, подскажи, если не так: Om goed Nederlands te spreken, zou ik in Nederland geboren worden.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.06 17:43. Заголовок: Re:


narska

В том-то и дело, что она его, скорее всего, не соблазняла, а он, негодяй-женатик, сам её домогался. Со слов министра, она его соблазнила, но это очень сомнительно... Министр хочет внушить, что она его соблазнила, чтобы оправдаться. А журналист говорит: вроде бы она его соблазнила (должно быть так, так хочет представить дело министр), но это не так - не виноватая она.

Если сказать:

De vriendin wilde hem verleiden, maar het lukte haar niet. - Она хотела его соблазнить, но ей это не удалось (из-за того, что он оказался морально устойчивым).

Тогда пропадает ирония, с которой журналист высмеивает министра. К тому же журналист не уверен, даже совсем не уверен, что дама приставала к министру.

Om goed Nederlands te spreken, zou ik in Nederland geboren moeten zijn. - Ты же уже родилась? Голландцы говорят, что чтобы хорошо говорить на их языке, нужно было бы быть здесь рождённым (т.е. родиться), а не "рождаться" Но мы родились в другом месте, и это уже не изменить.


Спасибо: 0 
Профиль
narska
moderator




В форуме с: 21.08.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.06 21:50. Заголовок: Re:


Юлия, спасибо... как туго все доходит, жуть.
не постигнуть мне энтой премудрости... и когда же я научусь

Чтож, придется приступом брать распечатала твой урок, буду читать день и ночь, пока не дойдет

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.06 22:01. Заголовок: Re:


narska

Учить язык и запоминать правила - бесполезно. Постарайся его прочувствовать. Включи свою интуицию. Определённые правила лишь дают намёк на то, в каком ключе надо рассматривать предложение. Если присутствуют сослагательные слова (типа zouden)+ Voltooide tijd - значит есть какое-то предположение, у которого отсутствует основание. Остальное бери из контекста.

Впрочем, о чём это я? Кто б меня научил голландскому так, чтобы могла что-то связное на нём сказать

Спасибо: 0 
Профиль
street_cat



В форуме с: 15.03.06
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.06 17:52. Заголовок: Re:


Юля вы просто гений! Так интересно и понятно пишете... Я распечатала эту ветку и переодически почитываю Помогает очень! причем именно прочувствовать язык.. По сухой грамматике и упражнениям разве почувствуешь мелодию, ритм языка... спасибо за ваши разъяснения

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.06 19:26. Заголовок: Re:


street_cat

Ну, засмущали совсем

Я так подробно объясняю, потому что самой было многое непонятно. А чтобы что-то понять и дойти до истины, я должна про себя проговорить все подобные объяснения. Приходится доказывать каждую грамматическую закaвыку, как теорему. Наверно, сказывается профессиональная привычка (я по профессии физик-теоретик) ничего не принимать на веру и в дискуссии с коллегами оперировать только аргументированными доказательствами и примерами.

Спасибо: 0 
Профиль
belka
старожил форума




В форуме с: 01.10.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.06 19:57. Заголовок: Re:


Юлия

Юль, ты и правда излагаешь все по языку ясно и понятно. Я учила грамматику языка по твоим работам. Поскольку профиль-тутс успешно сдан, а также школьные ниво-2 ( и 3) - результаты твоих трудов, как говорится - на лице
Спасибо огромное тебе!!!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.06 20:45. Заголовок: Re:


belka

Поздравляю со сдачей!

Спасибо: 0 
Профиль
street_cat



В форуме с: 15.03.06
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 14:25. Заголовок: Re:


Девочки (Юля ) у меня вопрос по ook:
мне Хели написал "Ik ben terug" а я в ответ написала "ook ik ben terug" а он говорит "надо ik ben ook terug" что вроде оба варианта можно но так лучше звучит, как он сказал.
А так разве это не значит "я (не только ушла, но и) также вернулась" т.е. акцент на то что я сделала 2 действия, одно из которых - вернулась. А я хотела сказать - "(не только ты, но и) я тоже вернулась"...

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 17:13. Заголовок: Re:


street_cat

ook ik ben terug - Акцентирует, что все вернулись, и я тоже вернулся (так же, как и все остальные).
В этом случае после ook не стоит личная форма глагола, т.е. ook ik выступают вместе как единое подлежащее. Эта фраза звучит несколько вызывающе, имеет возмущённо-раздражённый оттенок. Типа: "и я это сделала, разве ты не заметил?"

ik ben ook terug означает, что я тоже вернулась. Т.е. сделала то же самое действие, что и остальные. Эта фраза - абсолютно нейтральна по настрою и выражает то, что мы обычно говорим, когда хотим сказать, что "я тоже вернулся, читал эту книгу, ездил к бабушке на каникулы и т.п."

Вы правы в своём рассужденнии и гамматически - тоже всё верно. Но беда в том, что у голландцев принято расставлять акценты не совсем так, как в русском языке, не всегда это совпадает. Например, мы говорим нейтрально "это" (эта история, этот случай), а "тот" - уже особенный, а для голландцев наоборот: нейтральным будет dat, die, a dit, deze - особенным.

Что я имею ввиду? В голландском языке есть много словосочетаний и устоявшихся выражений, которые невозможно объяснить грамматикой. Просто они так привыкли говорить - и это для них звучит привычно.

Спасибо: 0 
Профиль
street_cat



В форуме с: 15.03.06
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 17:31. Заголовок: Re:


Юлия
Мерси! Теперь ясно!!! Особенно здорово про оттенки!
Вот мой носитель языка так мне и сказал "а потому что так ЗВУЧИТ лучше... грамматически вроде обе версии правильны".. Будем привыкать!
И ведь точно, то же самое с ивритом, с английским... Есть такие вещи, которые просто "потому что ТАК" и всё ...
Кстати, нам всем крупно повезло что у каждой из нас есть "абориген" у которого можно если что, спросить!Мне самый кайф - я всё время стараюсь по голландски с ним говорить, хотя язык и на нуле, иногда такую чушь несу А он поправляет, еще и пытается объяснить почему так а не иначе...
Я ему говорю ты моя истина в последней инстанции

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 17:34. Заголовок: Re:


street_cat

Обычно голландцы правильно поправляют ошибки, но объяснить, почему надо говорить так, а не иначе - не могут. С моей помощью мой муж наконец-то стал постигать азы голландской грамматики, о которых он до этого лишь интуитивно догадывался

Спасибо: 0 
Профиль
street_cat



В форуме с: 15.03.06
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 17:43. Заголовок: Re:


Юлия
Во-во и мой друг тоже говорит, я тебе объясняю, и сам начинаю понимать почему я так говорю а не иначе
А меня кстати про русский если спросить - я тоже объяснить не смогу скорее всего

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 18:08. Заголовок: Re:


street_cat

Проблема ещё в том, что порой очень трудно передать оттенки русской фразы по-английски (это в тот момент, когда ты пытаешься объяснить по-английски, что ты хочешь вложить в свою голландскую фразу). По-английски приходится вместо одной фразы сочинить целый рассказ с предысторией, чтобы передать все те интонации, которые ты хочешь вложить в одну короткую фразу. В этом смысле голландский гибче и намного ближе к русскому, чем английский. В голландском нюансы, акценты и проч. передаются как порядком слов, так и "непереводимыми словечками" nou, toch, maar, eens, wel и т.п.

На самом деле миф о непереводимости этих словечек родился из-за того, что в германских языках нет им эквивалента, вот голландцы (и англичане) по традиции и говорят, что перевести их невозможно. Но это - не так! В русском языке полно аналогов. С помощью этих словечек можно выразить по-голландски абсолютно любую русскую фразу. Сравните (с логическим ударением на выделенное слово):

Je doet het nou toch niet! - Ты же не будешь этого делать сейчас !?
Nou doe je het toch niet! - Ну ты же не будешь этого делать!?
Je doet het nou toch niet! - Ну ты же не будешь этого делать!

Zeg maar! - Говорите! (Я вас слушаю, я готов вас выслушать)
Ik lees maar iets. - Пожалуй, я что-нибудь почитаю.
Ga maar even zitten. - Присядь, пожалуйста.
Geef het me nu maar! - Дай-ка мне это сейчас!
We moeten maar geen ruzie maken. - Нам лучше не ссориться.
Vraag jij dat maar. - Ты лучше сам спроси.


Я очень люблю голландское словечко daarbij - при этом (при этом он помахивал хвостом). Его нет в английском. Я всегда мучилась, когда приходилось переводить на английский фразы типа "При этом свободные электроны поглощают энергию..." В английском это передать можно только независимым причастным оборотом, да и то смысл всё-таки немного другой, с причастным оборотом делается акцент на том, что в русском звучит довольно нейтрально. А вот в голландском с этим - никаких проблем

Спасибо: 0 
Профиль
lisenok
редактор раздела Хозяйство




В форуме с: 15.05.06

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 21:03. Заголовок: Re:


а вот по-поводу even можно спросить.. мой везде и всюду вставляет это even Например:
... en at even snel een boterham, nu kunnen we zeker even praten. Вот особенно меня смущает это "at even snel een boterham", какое оно в данном случае придает значение?? заранее спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 21:13. Заголовок: Re:


lisenok

... en at even snel een boterham = and ate a sandwich just fast. - лишь быстренько съел бутерброд.

even имеет смысл "за короткое время, не надолго".

nu kunnen we zeker even praten - теперь мы точно можем немного поговорить.
Kom even binnen - зайдите на минутку.
Wacht even - подожди чуть-чуть.


Спасибо: 0 
Профиль
lisenok
редактор раздела Хозяйство




В форуме с: 15.05.06

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 21:19. Заголовок: Re:


Юлия

Спасибо!! да я вот тоже думаю even snel как "быстренько" перевести хорошо

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 21:23. Заголовок: Re:


lisenok

even иногда имеет то же значение, что и английское just, т.е. в русских предложениях аналогов нет. Если вы хорошо чувствуете английский, то поймёте, что я имею ввиду

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 21:33. Заголовок: Re:


Кстати, в повелительных предложениях нужно быть осторожным с использованием местоимений в нередуцированной форме. Их использование превращает фразу в очень персонофицированную и зачастую в очень оскорбительную. Сравните:

Ga maar weg! - Уйди, пожалуйста!
Ga weg! - Уйди!
Ga maar even weg - уйди, пожалуйста, на немного.
Ga jij maar weg - Ты лучше сам уйди.
Ga weg jij! - Убирайся, пошёл вон!


PS. Попробуйте перевести эти предложения короткой фразой на английский с сохранением стилистики и эмоциональной окраски

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.08.06 22:34. Заголовок: Re:


Я вчера читала газету и наткнулась на фразу, которая показалась мне интересной тем, что с грамматической точки зрения полностью аналогична английской, несмотря на всю свою сложность:

Kevin Spacey, die Supermens aartvijand Lex Luthor speelt, zegt er zich terdege van bewust te zijn geweest dat zijn Lex Luthor zou worden vergelijken met indertijd de creatie van de onvolprezen Gene Hackman. Maar benauwd heeft Spacey het daar niet van gekregen.

Говорят, что Kevin Spacey, который играет заклятого врага Супермена Лекса Лютера, как следует отдавал себе отчёт в том, что его Лютера Лекса будут сравнивать с прошлым творением непревзойдённого Gene Hackman. Однако Кейвин не побоялся этого.


А вот так бы звучала фраза по-английски:

Kevin Spacey is said to have been aware that his Lex Luthor would be compared with....

В английском эта грамматическая конструкция называется "именительный с инфинитивом". А как это называется в голландском - я не знаю...

ЗЫ:
zich ergens van bewust zijn - отдавать себе отчёт в чём-л, понимать что-л.
het ergens benauwd van krijgen - побояться чего-л.

Спасибо: 0 
Профиль
Friesland





В форуме с: 19.06.06
Откуда: Netherland-Moldova, Friesland-Kishinev
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.06 15:18. Заголовок: Re:


Юлия пишет:

 цитата:
PS. Попробуйте перевести эти предложения короткой фразой на английский с сохранением стилистики и эмоциональной окраски


Can you go away? -Уйди, пожалуйста!

Go away! - Уйди

Would you mind to go away? - Можешь пожалуйста уйти, на немного?

Beter you go away! - Ты лучше сам уйди!

................-Убирайся, пошёл вон! ( Ну а для этьй фразы.. . только fuck off..) Sorry..

Спасибо: 0 
Профиль
molen
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Den Haag
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.06 16:06. Заголовок: Re:


Friesland
 цитата:
Would you mind to go away?



Лучше будет сказать would you mind going away, или would you like to go away.

Спасибо: 0 
Профиль
Anna
старожил форума




В форуме с: 18.06.05
Откуда: Nederland, Ridderkerk
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.06 17:07. Заголовок: Re:


Юлия.
Не отсылайте меня к статье. Я ее прочитала.но все равно непонятно многое.
Вот.например,я хочу сказать: Лучше бы я этого не говорила(но сказала)
Или на англ. это бы звучало: I wish I didn't say that.
Как же тогда сказать на голлландском. Ведь,есть же еще wou
Говоритть с wou или с zou?
Ik wou dat ik dat niet gezegd had
Я бы так сказала,но что-то не уверена.
Или вот пример из учебника моего. Jan wou dat hij ander werk had. Ян хотел бы, чтобы унего была другая работа. Или как перевести. Поэтому по аналогии,я бы сказала так. Эх. Если бы ,да кабы.
Или выражение: Hij zou beter moeten weten. - Ему бы следовало больше знать


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.06 17:27. Заголовок: Re:


Anna

Если уже что-то было сказано в прошлом, о чём сейчас жалеем, то по-английски нужно говорить:

I wish I had not said that (используется глагол в прошедшем перфекте). Дословно: Я хотел бы, чтобы я этого не сказал (тогда) = Жаль, что я это сказал.

А по-голландски это будет так:

Ik zou dat niet hebben gezegd = Ik had dat niet gezegd. - Я бы этого не сказал (если бы меня не вынудили -действие уже свершилось в прошлом). - тоже можно использовать либо прошедший перфект, либо zouden + инфинитив перфекта.
I wou dat ik dat niet zou hebben gezegd (dat ik dat niet had gezegd). - лучше бы я этого не говорил (тогда, за ужином).


Если сказать по-английски:

I wish I didn't say that. - Жаль, что я говорю это (но я вынужден это говорить). - используем простое прошедшее время.

По-голландски то же самое звучит так:

Ik wou dat ik dat niet zou zeggen. - используем zouden + инфинитив смыслового глагола.

А уж если уж быть совсем корректным и сказать фразу: "Лучше бы мне это не говорить (потому что потом хлопот не оберёшься)", то по-английски она строится несколько иначе, а именно:

I shouldn't say that. - Мне не следует говорить этого.
или
I had better not say that.
- фраза относится к будущему: Я лучше не скажу этого (чтобы потом не возникло проблем).

А по-голландски:

Ik moet dat maar niet zeggen.- (Пожалуй), мне лучше не говорить этого (чтобы избежать проблем в дальнейшем).

Но если ты всё-таки хочешь произнести по-голландски ту же фразу, но относящуюся к прошедшему, то она выглядит следующим образом:

Ik zou dat niet gezegd moeten hebben. - Лучше бы я этого не говорил, (но всё-таки сказал и теперь имею проблемы). - используем zouden + moeten с перфектным инфинитивом смыслового глагола "сказать" (moeten hebben gezegd). По правилам голландской грамматики причастие прошедшего времени (или приставку от него) можно вынести вперёд глагольной группы, cтоящей в конце придаточного предложения, поэтому gezegd для благозвучия перескакивает на первое место.

Впрочем, в английском наблюдается то же самое:

I should not have said that. - Мне не следовало бы этого говорить (но я всё-таки сказал, и теперь мне плохо). Здесь аналогом голландского долженствования moet выступает его английский эквивалент should, после которого идёт перфектный инфинитив смыслового глагола.

Теперь, что касается твоего второго вопроса.
В примере из учебника фраза переводится следующим образом:

Jan wou dat hij ander werk had. - Ян хотел бы иметь другую работу (в будущем или сейчас).

А если он хотел бы иметь другую работу, когда жил в Африке (чтобы его нынешнее cv выглядело бы получше), но ему всё равно приходилось собирать там кокосы, тогда нужно сказать:

Jan wou dat hij ander werk had gehad (toen hij in Afrika was)

Hij zou beter moeten weten. - Ему бы следовало больше знать. (пожелание на будущее)

A если ему пиняют об уже сделанной оплошности в прошлом, то перфект:

Hij zou beter hebben moeten weten. - Ему бы следовало больше знать (когда шёл на экзамен, тогда бы не провалился).

Ань, я сейчас убегаю, смогу ответить подробнее только завтра утром

Спасибо: 0 
Профиль
Anna
старожил форума




В форуме с: 18.06.05
Откуда: Nederland, Ridderkerk
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.06 18:28. Заголовок: Re:


Да. В англ перфект. Я уже теряю остатки разума. Спасибо. Завтра на свежую голову у меня не получится все осмыслить.т.к курсы с 9 и до 3. А в пятницу с новыми силами,примусь за грамматику.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 01:33. Заголовок: Re:


Anna

Ань, я в предыдущем топике кое-что из пояснений дописала. Получилась целая глава Скажи, что остаётся непонятным

Спасибо: 0 
Профиль
Anna
старожил форума




В форуме с: 18.06.05
Откуда: Nederland, Ridderkerk
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 17:49. Заголовок: Re:


Ну,вот например. Waar zou je die nieuwe plant zetten? - Где бы ты посадил растение? (Он только собирается его посадить)
Waat wou je hebben? - Чего бы тебе хотелось?
Ik zou dat niet hebben gezegd = Ik had dat niet gezegd.
I wou dat ik dat niet zou hebben gezegd (dat ik dat niet had gezegd).

Это одно и тоже. Т.е. можно сказать и с zou и с wou?


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 18:59. Заголовок: Re:


Anna

Вообще-то из теоретической грамматики следует, что в сослагательном наклонении (в нереальном условии в прошлом) можно равноправно использовать две конструкции:

zouden + перфектный инфинитив:
Ik zou iets hebben gedaan.- Я бы что-л сделал (если бы у меня в то время была возможность)
Ik zou ergens heen zijn gegaan.- Я бы куда-л пошёл (если бы у меня не было десять маленьких детей).


или

перфектный иефинитив в Voltooide tijd:
Ik had iets gedaan.
Ik was ergens heen gegaan.


Конструкция I wou dat... в голландском эквивалентна в какой-то степени английскому I would like... и в какой-то степени I wish... и имеет значение (мне) хотелось бы, чтобы.../жаль, что...

Она используется в двух вариантах:

1. Нереальное условие в настоящем или будущем. Тогда во второй части используем zouden + инфинитив. - Сожалеем о том (или желаем того), что сейчас происходит или о том, что могло бы случиться.

Хотелось бы, чтобы дождь сейчас закончился. - Ik wou dat de regen nu zou ophouden.

Ik wou dat wij een miljoen zouden winnen. - Хотелось бы, чтобы мы выиграли миллион.


2. Нереальное условие в прошлом. Тогда во второй части используем zouden + инфинитив перфекта или перфект в Voltooide tijd. - Сожалеем о том, что произошло в прошлом, что уже нельзя поправить.

Ik wou dat de regen zou zijn opgehouden toen ik naar huis ging.=
Ik wou dat de regen op zou zijn gehouden toen ik naar huis ging.=
Ik wou dat de regen was opgehouden toen ik naar huis ging.=
Ik wou dat de regen op was gehouden toen ik naar huis ging.
- Хотелось бы, чтобы дождь закончился, когда я шёл домой (тогда бы я не вымок до нитки). = Жаль, что дождь тогда не закончился.

Ik wou dat het niet had geregend toen wij daar waren.=
Ik wou dat het niet zou hebben geregend toen wij daar waren. - Жаль, что шёл дождь, когда мы там были.


Ik wou dat...= ik zou wllen dat...- Мне бы хотелось, чтобы...
- Главное предложение в сложноподчинённом предложении (при сослагательном наклонении)

В современном голландском наблюдается тенденция (особенно в разговорной речи) в сослагательном наклонении чаще использовать конструкцию с прошедшим временем, а не эквивалентную ей конструкцию с zouden. Однако в официальной речи чаще используют конструкцию с zouden.

Спасибо: 0 
Профиль
Anna
старожил форума




В форуме с: 18.06.05
Откуда: Nederland, Ridderkerk
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.06 11:06. Заголовок: Re:


спасибо. Пока нет вопросов

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.06 20:59. Заголовок: Re:


В продолжение предыдущей темы. Просто забыла написать об этом, но сегодня встретила в газете интересное предложение и решила рассказать об одном чисто голландском правиле, связанном с предположениями (т.е. опять в тему "если бы да кабы" ).

Предложение такое:

Iemand kan het pakket in ontvanst hebben genomen, maar ook kan de doos ergens zijn neergezet en vervolgens door iemand anders zijn meegenomen. - Вероятно, кто-то мог эту посылку получить (предположение), а также ящик могли где-то поставить, а потом кто-то другой его взял.

Связка kunnen (в настоящем времени!) + перфектный инфинитив (в паасиве или в активе) используется, когда мы ПРЕДПОЛАГАЕМ, что что-то произошло в прошлом.

В английском, если мы предполагаем о чём-то, что случилось в прошлом, то тоже используем глагол can с перфектным инфинитивом, то основное различие в том, что глагол can используется в прошедшем времени:

Someone could have received the package, but also the box could have been put somewhere and later it could have been taken by another person.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.06 22:35. Заголовок: Re:


Продолжаем аналогии с английским. Мне кажется, что отталкиваясь от привычных английских правил, голландский понять легче.

Давайте обсудим, как сказать по-голландски:

Не может быть, что ты знал это (= не верю в то, что ты...)

Какую конструкцию нужно использовать, чтобы сказать эту фразу в настоящем и в прошлом?

В английском используют глагол can't + инфинитив (для настоящего времени) и can't + перфектный инфинитив (для прошедшего времени):

He can't know that. - Не может быть, что он знает это (он же не так долго учился!) = Не верю, что он это знает.
Не can't have know that. - Не может быть, что он знал об этом.
He can't be hungry already. - Не может быть, что он уже проголодался (он только что так много съел). = Не верю!!!


В голландском фраза строится аналогично:
для настоящего времени - глагол kunnen (в настоящем времени в личной форме, соответствующей подлежащему) + инфинитив с отрицанием,
а для прошедшего времени - глагол kunnen (в настоящем времени в личной форме, соответствующей подлежащему) + перфектный инфинитив с отрицанием.
Отрицание строится по общему правилу - либо niet, либо - geen (если прямое дополнение содержит нулевой или неопределённый артикль):

Hij kan het niet weten. (= Ik kan er niet in geloven dat hij over mijn verjaardag weet.) - Не может быть, что он знает об этом. (= Я не могу поверить в то, что он знает о моём дне рождении).
Hij kan het niet hebben geweten. - Не может быть, что он об этом знал.


Сравните: Hij heeft het niet kunnen weten. - Он не мог этого знать (потому что ему об этом никто не говорил).

Jullie kunnen niet moe zijn.- Не может быть, что вы утомлены (вы весь день ничего не делали!)
Jullie kunnen gisteren niet moe zijn geweest. - Не может быть, что вы вчера были уставшими (Вчера вы проспали до обеда).

kunt nu geen honger hebben. - Не может быть, что ты сейчас голоден (Ты только что съед такой сытный обед!)
Je kunt gisteren geen honger hebben gehad. - Не может быть, что ты вчера был голоден (К тому моменту, когда я пришла к тебе, ты съел столько, сколько мне и за неделю не съесть )


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.06 22:53. Заголовок: Re:


Теперь рассматриваем противоположную фразу:

Должно быть, ты очень хотел... т.е я наверняка знаю, что ты очень хотел (устал, много знаешь и т.п.)

В английском используют глагол must + инфинитив (для настоящего времени) и must + перфектный инфинитив (для прошедшего времени):

You've been travelling all day. You must be tired. - Ты весь день путешествовал. Должно быть, ты устал.
The phone rang but I didn't hear it. I must have been asleep. - Телефон звонил, но я его не слышал. Должно быть, я уснул.


В голландском фраза строится аналогично:
для настоящего времени - глагол moetenнастоящем времени в личной форме, соответствующей подлежащему) + инфинитив с отрицанием,
а для прошедшего времени - глагол moetenнастоящем времени в личной форме, соответствующей подлежащему) + перфектный инфинитив с отрицанием.
Отрицание строится по общему правилу - либо niet, либо - geen (если прямое дополнение содержит нулевой или неопределённый артикль):

Zij moeten nu erg moe zijn. - Они сейчас, должно быть, очень устали (т.к. только что вернулись после трудного экзамена).
Zij moeten gisteren erg moe zijn geweest. - Должно быть, они вчера сильно устали (раз сразу же заснули).

Je moet veel weten. - Должно быть, ты много знаешь (если так быстро разгадываешь трудные кроссворды).
Je moet veel hebben geweten. - Должно быть, ты много знал (раз они выбрали тебя своим консультантом).


Сравните: Je hebt veel moeten weten. - Ты должен был много знать (тебе приходилось много знать).

Спасибо: 0 
Профиль
Friesland





В форуме с: 19.06.06
Откуда: Netherland-Moldova, Friesland-Kishinev
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.06 18:56. Заголовок: Re:


Юлия пишет:

 цитата:
Je moet veel weten. - Должно быть, ты много знаешь



Юль , спасибо огромное за твой труд! Я всегда с удовольствием читаю и учу все что ты пишешь.

И вот возник вопрос к фразе проциторованной мной.
Я бы перевела фразу как : Ты должен много знать!
Если я не права, поправь пож.

Спасибо: 0 
Профиль
Friesland





В форуме с: 19.06.06
Откуда: Netherland-Moldova, Friesland-Kishinev
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.06 18:58. Заголовок: Re:


ПО моему Должно быть, ты много знаешь
переводитыся на английском как : Perhabs you know a lot!
Ну и на Го : Mischien je weet veel.

Спасибо: 0 
Профиль
Юльчик





В форуме с: 04.03.06
Откуда: the Netherlands, Amsterdam
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.06 19:21. Заголовок: Re:


Friesland
Дорогая, не забывай английский уча голландский! Perhaps

Спасибо: 0 
Профиль
Friesland





В форуме с: 19.06.06
Откуда: Netherland-Moldova, Friesland-Kishinev
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.06 19:49. Заголовок: Re:


Юльчик

Ой! Стыдно!!
Я то одной ногой за компютер, а другой на кухне:)
так и не проверила что и как написала..
Ты права:)

Ты мне лучше скажи - правильный ли смысл? Так как Юлия намнооого лучше меня знает Го , а я только учусь.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.06 21:47. Заголовок: Re:


Friesland

Ань, всё зависит от контекста. Фразы, написанные абсолютно одинаково, могут означать совершенно разное (и такое имеет место быть в любом языке ):

Je moet (wel) veel weten als je zo veel boeken hebt gelezen. - Должно быть, ты знаешь много, если прочёл так много книг.
Je moet veel weten om al die vragen te beantwoorden. - Ты должен много знать, чтобы ответить на все те вопросы.


Когда мы говорим об этом в насторящем времени, то разница не очень бросается в глаза. Но если перенести те же фразы в прошлое, то сразу вылезает различие в грамматике:

Je moet (wel) hebben geweten als je zo veel boeken had gelezen. - Должно быть, ты очень много знал, если прочёл (к тому моменту в прошлом) так много книг.
Je hebt veel moeten weten om al die vragen beantwoord te hebben. - Ды должен был очень много знать, чтобы ответить на все те вопросы.


Ань, конструкция moeten + hebben gеdaan (для прошедшего времени) или moeten + doen (для настоящего времени) передаёт не вероятностный оттенок утверждения (как в случае c mischien), а твою почти что уверенность, что именно так и есть (или было). Когда ты используешь эту конструкцию, то ожидаешь только утвердительный ответ от того, к кому ты с этой фразой обращаешься.

То же самое и в английском: must + do (must + have done - для прошедшего времени).

А уж если ты хочешь высказаться с сомнением или предположением (perhaps - вероятно), то англичане используют другую конструкцию с may или might (второе слово придаёт большее сомнение утверждению):

It may be true > It might be true. ( = Perhaps it is true) - Вероятно, это правда (но я сомневаюсь в этом).
She might know > She might know. - Может быть, она знает (а может быть - нет).

A: I wonder why Tom didn't answer the phone. - Интересно, почему Том не ответил на звонок телефона.
B: He may have been asleep. ( = Perhaps he wasa asleep). Вероятно, он спал (я точно не могу утверждать).

A: I was surprised that Tom wasn't at the meeting. - Я был удивлён, почему Том не был на собрании.
B: He might not have known about it. ( = perhaps he didn't know). - Может быть, он об этом не знал (а может быть и знал, но причина была другая...)


Настоящие интеллигентные англичане чаще всего используют именно эту конструкцию для придания вероятностного смысла своим утверждениям, а не maybe или perhaps - последние обычно используются в облегчённых разговорных фразах.

А голландцы в аналогичных ситуациях, когда не вполне уверены в своих предположениях, используют конструкцию с kunnen, о которой я уже писала по поводу примера:

Iemand kan het pakket in ontvanst hebben genomen, maar ook kan de doos ergens zijn neergezet en vervolgens door iemand anders zijn meegenomen. - Вероятно, кто-то мог эту посылку получить (предположение), а также ящик могли где-то поставить, а потом кто-то другой его взял.


Спасибо: 0 
Профиль
Friesland





В форуме с: 19.06.06
Откуда: Netherland-Moldova, Friesland-Kishinev
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.06 22:21. Заголовок: Re:


Юлия

Ленин был прав
Учится, учится и еще раз учится!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.06 22:23. Заголовок: Re:


Friesland

А я ещё прибавляю, что "повторение - мать учения!"

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.06 22:40. Заголовок: Re:


Friesland

Ань, только что заметила:

Friesland пишет:

 цитата:
Mischien je weet veel.


Анечка, ПОРЯДОК СЛОВ!!!

Если уж ты и хочешь сказать с Mischien, то используй инверсию:

Misschien weet je veel. = Je kan (kunt) veel weten. - Вероятно, ты много знаешь.

А если перенести эту фразу в прошлое, то она будет выглядеть так:

Je kan (kunt) veel hebben geweten. - Вероятно, ты много знал.

Спасибо: 0 
Профиль
Friesland





В форуме с: 19.06.06
Откуда: Netherland-Moldova, Friesland-Kishinev
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.06 22:45. Заголовок: Re:


Юлия пишет:

 цитата:
Вероятно, ты много знал.



Или Je wist veel?

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.06 22:49. Заголовок: Re:


Friesland

Не совсем так. В той фразе, которую ты написала, нет никакого сомнения, а есть сплошная констатация факта, что он много знал.

Упрощённый вариант с сомнением или предположением (в прошлом) будет выглядеть так:

Misschien wist je veel. - Вероятно, ты много знал.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.06 22:54. Заголовок: Re:


Мы пока рассматриваем очень простые разговорные фразы, в которых можно поставить Mischien, и всё сразу будет понятно - мы предполагаем и сомневаемся.

Но часто в серьёзных текстах (особенно научных и учебных) используют конструкцию с kunnen (в настоящем времени!) + перфектный инфинитив (в паасиве или в активе). И только по ней можно судить, что это - не констатация факта, а всего лишь выдвигаемая гипотеза.

Такой примерчик у нас был на экзамене по чтению. А в качестве вариантов ответов - три почти одинаковых, отличающихся только тем, что в одном речь идёт о факте, случившемся в прошлом, во втором - о предположении (гипотезе), а в третьем - о том, что в прошлом говорят о том, что будут делать в будущем

Очень часто в газетных текстах встречается конструкция zouden + hebben gedaan. Переводится такой оборот, как пересказ непроверенных фактов, случившихся в прошлом или даже в настоящем. Например, "министр утверждает, что он не соблазнял секретаршу" - но поскольку встретился оборот hij zou haar niet hebben verleid, то у читателя сразу должно возникнуть недоверие к объяснению министра И преводится такая фраза, начиная со слова "Якобы": Он, якобы, её не соблазнял.

И наоборот: если мы берём под сомнение чьи-то слова, то не говорим в лоб, что ты, Вася, мне лапшу на уши вешаешь (такое открытое нелицеприятствие считается неприличным). То же самое можно сказать красиво, без прямого обвинения, используя только грамматику.

Самый простой пример: партнёр говорит, что возврат налогов жене не причитается, а вы, естественно, этому не верите. Тогда вы жалуетесь своей подружке (или властям), что

Hij zegt dat hij alleen het geld zou hebben kunnen krijgen. - Он говорит, что он только сам может получать эти деньги (но я ему, гаду, не верю - врёт, небось!)

Спасибо: 0 
Профиль
julia_sib
старожил форума




В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland, Rotterdam
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 10:50. Заголовок: Re:



Юлия пишет:

 цитата:
Упрощённый вариант с сомнением или предположением (в прошлом) будет выглядеть так:

Mischien wist je veel. - Вероятно, ты много знал.



Юль, ну тогда уж лучше "misSchien"

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 11:39. Заголовок: Re:


julia_sib

Твоя правда!

Спасибо: 0 
Профиль
lisenok
редактор раздела Хозяйство




В форуме с: 15.05.06
Откуда: Nederland-Россия, С-Петербург

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 13:07. Заголовок: Re:


Юлия

при всем уважении к вашим постам (сама всегда с удовольствием читаю ваши заметки и нахожу их действительно полезными и понятными), все-таки в некто. недавних моментах есть существенные несоответствия. Например, явно что эти фразы не имеют того значения (перевода), которое вы приводите:


Hij kan het niet weten. - Не может быть, что он не знает об этом.


Ik wou dat ik dat niet zou zeggen. - Жаль, что я не скажу этого.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 14:53. Заголовок: Re:


lisenok

В переводе фразы Ik wou dat ik dat niet zou zeggen, действительно допущена опечатка, вернее в её английском эквиваленте, который следует читать так:

Если сказать по-английски:

I wish I didn't say that. - Жаль, что я говорю это (но я вынужден это говорить). - используем простое прошедшее время.

По-голландски то же самое звучит так:

Ik wou dat ik dat niet zou zeggen. - используем zouden + инфинитив смыслового глагола.


Дело в том, что то, что я пишу - не учебник, и уж очень трудно писать все эти объяснения экспромтом из головы, используя маленькое окошечко для сообщения, когда не видишь того, что уже написал до этого

А что касается первой фразы - она переведена правильно, всё зависит от логического ударения, от контекста и от той функции kunnen, в которой его используют (бывает eigenlijk- modaal, a бывает oneigenlijk-modaal, а бывает зверь и пострашнее, то не хотелось бы здесь вводить все эти жуткие филологические термины - только в случае, если публика будет настаивать на доказательствах )

Спасибо: 0 
Профиль
lisenok
редактор раздела Хозяйство




В форуме с: 15.05.06
Откуда: Nederland-Россия, С-Петербург

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 15:19. Заголовок: Re:


Юлия

можно тогда для меня, как для филолога с со страшными терминами все-таки разобраться с первой фразой. как вы тогда говорите "Он не мог знать этого"?

Спасибо: 0 
Профиль
lisenok
редактор раздела Хозяйство




В форуме с: 15.05.06
Откуда: Nederland-Россия, С-Петербург

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 15:22. Заголовок: Re:


А точнее как тогда вы говорите:

1) Он не мог знать этого.

и

2) Он не может знать этого.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 15:26. Заголовок: Re:


lisenok

Как физик филологу скажу

Hij kon het niet weten - Он не мог знать этого.
Hij kan het niet weten. - Он не может знать этого.


А для полноты комплекта, в voltooide tijd:

Hij heeft het niet kunnen weten. - Он не смог этого узнать.

НО:

Hij kan het niet hebben geweten. - Не может быть, что он об этом знал.
С равным успехом эта фраза (в другом контексте) может преводиться иначе, а именно: Возможно, что он этого не знал.

Дело в том, что глагол kunnen спрягается по-разному, в зависимости от того, какую функцию он выполняет. Oneigenlijk-modaal использование kunnen, т.е. в той функции, в которой вы просили меня перевести фразу Он может не знать, предполагает в voltooide tijd в качестве личной части сказуемого использовать hebben, и в конце фразы ставить kunnen с инфинитивом смыслового глагола, а если kunnen используется в функции eigenlijk-modaal (выражает предположение или вероятность), то он выступает в роли личной части сказуемого (согласуется по числу с подлежащим), но всегда в настоящем времени, а в конце фразы ставим перфектный инфинитив смыслового глагола.

С другой стороны, двойное отрицание в голандских предложениях недопустимо, поэтому приходится догадываться по контексту, подразумевается ли двойное отрицание (НЕ может быть, что он НЕ) или единственное ( в этом случае тоже нужно различать, к чему отрицание относится - к возможности или к смысловому глаголу).

О разных функциях модальных глаголов довольно подробно изложено во втором томе Algemene Nederlandse Spraakkunst, начиная со страницы 984 - с подробными разъяснениями и примерами, для филолога должно быть понятно

Кстати, ещё три похожие фразы, имеющие разное значение:

Hij kan het ook niet weten. - Он может и не знать об этом (есть такая вероятность).
Hij kan het wel niet kunnen weten. - Может так статься, что он, действительно, не сможет об этом узнать.
Hij kan het niet kunnen weten. - Не может быть, что он может знать об этом.


Выделенные слова имеют логическое ударение.

Спасибо: 0 
Профиль
lisenok
редактор раздела Хозяйство




В форуме с: 15.05.06
Откуда: Nederland-Россия, С-Петербург

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 16:50. Заголовок: Re:


Юль, ну смотрите вы же сами теперь все верно пишите, но этого-то нет

вы пишите теперь


Hij kan het niet weten. - Он не может знать этого.

Ну, все замечательно, согласна! Но этого вы вот что написали:

Юлия пишет:

 цитата:
Hij kan het niet weten. (= Ik kan er niet in geloven dat hij niets over mijn verjaardag weet.) - Не может быть, что он не знает об этом.

На что я вам возразила, а вы сказали, что нет, правильно, а теперь у вас
Hij kan het niet weten. - Он не может знать этого.


По-моему, (ваш последний вариант, и то, с чем я согласна) "Он не может знать этого." не то же самое, что (ваш первый вариант) "Не может быть, что он не знает об этом." Разве нет?

И спасибо за подсказку про Algemene Nederlandse Spraakkunst, пойду почитаю на досуге! Интересно прямо стало.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 17:07. Заголовок: Re:


lisenok

Как я уже говорила, kunnen может использоваться в разных функциях.

В функции oneigenlijk-modaal этот глагол имеет значенние "быть в состоянии что-то делать (знать, придти, успеть и т.д.)":

Hij kan het niet weten. - Он не может знать этого.

В функции eigenlijk-modaal глагол Kunnen означает (не)вероятность или (не)возможность (так же, как в английском can't, may, might), поэтому точно такая же (внешне) фраза будет иметь другое значение:

Hij kan het niet weten. - Не может быть, что он знает это. (Произносится с логическим ударением на kan)
ИЛИ (в зависимости от контекста, но уже с ударением на niet).
Hij kan het niet weten.- Возможно, он об этом не знает.= Он может об этом не знать.

Внешняя идентичность фраз снимается, когда их ставим в voltooide tijd:

Hij heeft het niet kunnen weten. - Он не мог знать об этом.
Hij kan het niet hebben geweten. - Не может быть, что он об этом знал.
(или в другом контексте с ударением на niet) - Возможно, он об этом не знал.

Как матфизик, я могла бы сказать, что явление, при котором две разные функции при определённых условиях совпадают, называется вырождением этих функций. Так что в данной ситуации мы имеем дело с вырождением двух различных функций глагола kunnen в настоящем времени, которое снимается в voltooide tijd.

Спасибо: 0 
Профиль
Friesland





В форуме с: 19.06.06
Откуда: Netherland-Moldova, Friesland-Kishinev
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 17:49. Заголовок: Re:


О Боже!!!
Выучу ли я когда-нибудь все эти загадки?!?!

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 17:59. Заголовок: Re:


Friesland

Их учить не надо - они сами со временем приходят, просто постоянно надо задавать самой себе вопросы, и потом на них отвечать (то, что стало понятным, никогда не забудется)

Спасибо: 0 
Профиль
Friesland





В форуме с: 19.06.06
Откуда: Netherland-Moldova, Friesland-Kishinev
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 18:23. Заголовок: Re:


Юлия

Ты как всегда Юлия права!
Я учу Го с Английского.. И в английском нет всех этих разнообразных мелочей как в русском языке.
Поэтому все эти новые для меня возможности сказать что-то - очень интересны! Спасибо!
Я все записываю что ты пишешь!

Спасибо: 0 
Профиль
lisenok
редактор раздела Хозяйство




В форуме с: 15.05.06
Откуда: Nederland-Россия, С-Петербург

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 18:39. Заголовок: Re:


Это точно, пока не осознаешь - употреблять в свободной речи не станешь.

что-то милый не отвечает, поэтому с нетерпения пишу опять сюда.
Значит неужели ж эти фразы :

Он не может знать этого.
Не может быть, что он не знает.

совершенно разные по содержанию значения (в одном случае он знает в итоге, а в другом не знает) передаются одним и тем же предложением?! а именно: Hij kan het niet weten.

А как еще можно сказать "Не может быть, что он не знает?".

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 19:03. Заголовок: Re:


lisenok

Het kan niet dat hij het niet weet. - Не может быть, что он этого не знает.

А ещё лучше сказать так:

Het bestaat niet dat hij het niet weet. - Не может быть, что он этого не знает.

Het kan niet dat hij het niet kan weten. - Не может быть, что он этого не может знать.

Выделенные слова следует произносить с ударением.

Спасибо: 0 
Профиль
lisenok
редактор раздела Хозяйство




В форуме с: 15.05.06
Откуда: Nederland-Россия, С-Петербург

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 19:09. Заголовок: Re:


Юлия

ну теперь, когда вы исправили все предыдущие предложения в сообщениях, теперь все стало правильно

сразу б и сказали, что во втором случае перевода (не может быть, что он знает) у вас стояло лишнее "не".
Только, пожалуйста, не подумайте, что я цепляюсь, но меня это правда запутало, я ж понимаю, что не может быть такого!

"Он не может знать этого", конечно, тоже самое, что "Не может быть, что он знает", но никак не то же самое, что "Не может быть, что он не знает". (как стояло раньше)

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 19:18. Заголовок: Re:


lisenok

Это - не одно и то же. По крайней мере, вы в самом начале задали вопрос, что фраза

Hij kan het niet weten.

не может иметь два значения (он не может знать) и (не может быть, что он (не) знает). Да, одно "не" оказалось лишним, но от этого вероятностный смысл этой фразы не изменился.

Одна фраза звучит утвердительно (он не может знать), а вторая - ставит этот факт под сомнение (возможно, он не знает) или (не может быть, чтобы он знал). И грамматически они изменяются по-разному, если их записать в прошедшем времени.

Спасибо: 0 
Профиль
lisenok
редактор раздела Хозяйство




В форуме с: 15.05.06
Откуда: Nederland-Россия, С-Петербург

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 20:08. Заголовок: Re:


Юлия

значит пытались др другу объяснить разные стороны одной фразы

я не сомневалась, что вы правы, относительно наличия значения с сомнением во фразе, я то все на то "не" напирала, кот. существенно меняло содержательный смысл фразы! то, что есть тот оттенок, это в курсе (как раз и есть те самые eigenlijk-modaal и oneigenlijk-modaal). ну все, разошлись полюбовно

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Beverwijk
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 20:41. Заголовок: Re:


lisenok

В общем-то, да - в споре, в дискуссии, как известно, всегда рождается истина.

Надеюсь, что вскоре вы смените меня на этом посту, а я уйду на заслуженный отдых, чтобы наконец-то выучить язык

Спасибо: 0 
Профиль
lisenok
редактор раздела Хозяйство




В форуме с: 15.05.06
Откуда: Nederland-Россия, С-Петербург

Награды: :ms1:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 22:53. Заголовок: Re:


Юлия

или скорее чтобы наконец-то просто наслаждаться употреблением живого языка

иногда так тошно от грамматики становится, когда копаться в ней начинаешь! то ли дело - непринужденно болтать. Но, конечно, чтоб это делать приходится и покопаться..

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland - Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.07 02:34. Заголовок: Re:


В сегодняшней утренней газете я увидела картинку, которая великолепно иллюстрирует одну из тем грамматики, о которой я как-то рассказывала, а именно об условных предложениях.



(1) We hadden het niet moeten doen! – сожалеет девушка. (Мы не должны были этого делать, Тон!). Но из картинки видно, что они всё-таки ЭТО уже сделали (или пытались делать, но не получилось, судя по убитому виду Тона ).

Здесь мы имеем дело с нереальным действием, совершённым в прошлом. Нереальность условия приносится за счёт вспомогательного глагола hebben, поставленного в Voltooide tijd. Та же фраза может быть записана эквивалентным образом с иcпользованием голагола zouden и префектного инфинитива смыслового глагола:

We zouden het niet gedaan moeten hebben! – Мы не должны были этого делать! (но сделали). Или: Нам не следовало бы этого делать (но мы всё-таки сделали).

Однако, если в подписи к картинке глагол hebben поставить не в Voltooide tijd, а в Verleden tijd, то смысл высказывания сразу изменится и уже не будет содержать в себе никакого криминала и никакого условия (самый обычный порядок слов для описания действия в прошлом), а поэтому просто констатацию факта:

(2) We hebben het niet moeten doen. – Нам не следовало этого делать (а поэтому не сделали и теперь ни о чём не сожалеем).

Но это ещё не всё. Если перетасовать те же слова hebben, moeten, doen в другом порядке, то смысл фразы опять изменится:

(3) We moeten het hebben gedaan. – Должно быть, мы это сделали (скорее всего, мы это сделали) – Например, забыли выключить воду, а поэтому затопило ванную.

В этом последнем случае глагол moeten выступает уже не как модальный, а как вводное слово, придающее предложению оттенок едва уловимого сомнения: мы почти уверены, что забыли выключить воду. А наличие перфектного инфинитива смыслового глагола (hebben gedaan) свидетельствует о том, что действие совершалось в прошлом. В отличие от обычного порядка слов глагол moeten в этой фразе выносится на первое место, а вспомогательный глагол hebben отправляется в конец предложения.

И как всегда, в конце даю английские соответствия рассмотренных предложений:

1. We hadden het niet moeten doen. = We zouden het niet gedaan moeten hebben. – We shouldn’t have done it. = We ought not to have done it.
- (Нам не следовало бы этого делать, но мы всё-таки сделали)


2. We hebben het niet moeten doen.We haven’t been allowed to do it. We were forbidden to do it. It was not good for us to do it. We were not advised to do it. (Различные варианты - в зависимости от контекста) - (Нам не следовало этого делать, а поэтому не сделали и теперь ни о чём не сожалеем).

3. We moeten het hebben gedaan. – We must have done it. - (Должно быть, мы это сделали)

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland - Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.07 02:44. Заголовок: Re:


В дополнение к «разбору полётов» по поводу подписи к картинке хочу добавить ещё кое-что о нереальном условии в прошлом.
Меня как-то спрашивали, в чём разница в фразах, имеющих конструкцию типа:

(1) Ik zou iets niet gedaan moeten hebben. = Ik had iets niet moeten doen. – Мне не следовало бы что-то делать. Или: Я не должен был чего-то делать (но сделал!)

(2) Ik wou dat ik iets niet had gedaan. – Жаль, что я что-то сделал.

Обе эти фразы имеют дело с нереальным условием в прошлом. Первая фраза - это, фактически, та же подпись к картинке, но написанная уже от первого лица не во множественном, а в единственном лице. Говоря об одном и том же, предложения передают несколько различные оттенки высказывания.

Прежде всего, заметим, что во второй фразе стоит глагол willen (xотеть) в Verleden tijd, который в условных предложениях (нереальное условие в настоящем) эквивалентен wou = zou willen. Почему условие для willen в настоящем, хотя вся фраза относится к прошлому? Да потому, что мы сожалеем сейчас. Мне бы «хотелось» сейчас, чтобы я не совершал чего-то в прошлом. Частичка «бы» передаётся словом zou или тем, что глагол «хотеть», описывающий наше настоящее желание, записывается в Verleden tijd (в русском языке «хотел бы» тоже передаётся прошедшим временем!)

Благодаря наличию этого «хотел бы» (а по-русски более привычно звучит «Жаль, что я что-то в прошлом сделал/натворил» вместо «Хотел бы, чтобы я чего-то не сделал в прошлом») вторая фраза получает оттенок сожаления и раскаяния о содеянном.
В первой же фразе звучит меньше чувства вины и сожаления, но больше недовольства собой (или тем, кто выполняет роль существительного в предложении), она более эмоционально сдержанная, хотя, конечно, обе фразы очень близки по значению и употреблению.

Теперь, для ясности, английские эквиваленты рассмотренных фраз:

1. Ik zou iets niet gedaan moeten hebben. = Ik had iets niet moeten doen. – I shouldn’t have done something. - (Мне не следовало бы что-то делать./Я не должен был что-то делать.)

2. Ik wou dat ik iets niet had gedaan. – I wish I haven’t done something. - (Жаль, что я что-то сделал.)


Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland - Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.07 11:16. Заголовок: Re:


Sorry, перечитав, что было написано вчера ночью, нашла один ляп, который уже невозможно исправить, т.к. час, дающийся для исправлений, давно истёк:


 цитата:
(1) We hadden het niet moeten doen! – сожалеет девушка. (Мы не должны были этого делать, Тон!). Но из картинки видно, что они всё-таки ЭТО уже сделали (или пытались делать, но не получилось, судя по убитому виду Тона ).

Здесь мы имеем дело с нереальным действием, совершённым в прошлом. Нереальность условия приносится за счёт вспомогательного глагола hebben, поставленного в Voltooide tijd. Та же фраза может быть записана эквивалентным образом с иcпользованием голагола zouden и префектного инфинитива смыслового глагола:

We zouden het niet gedaan moeten hebben!Мы не должны были этого делать! (но сделали). Или: Нам не следовало бы этого делать (но мы всё-таки сделали).


Дело в том, что смысловым глаголом в этом случае выступает группа moeten doen, и перфектный инфинитив от него конечно же будет выглядеть так: hebben moeten doen.

Поэтому правильно будет так:

We zouden het niet hebben moeten doen!Мы не должны были этого делать! (но сделали).

То же самое относится и ко второй части:


 цитата:
(1) Ik zou iets niet gedaan moeten hebben. = Ik had iets niet moeten doen. – Мне не следовало бы что-то делать. Или: Я не должен был чего-то делать (но сделал!)


Правильно будет:

(1) Ik zou iets niet hebben moeten doen. = Ik had iets niet moeten doen. – Мне не следовало бы что-то делать. Или: Я не должен был чего-то делать (но сделал!)

Ну и аналогичные исправления в тех же фразах, когда рядом с ними даются английские примеры.

Спасибо: 0 
Профиль
Almisa





В форуме с: 26.09.05
Откуда: Nederland, Elst
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 07:05. Заголовок: Re:


Юлия
Каждый раз Вы поражаете своим умением объяснять, главное правильно, четко, выверенно и подробно, и ничего лишнего. Даже нечего добавить после такого "разбора полётов". Это не просто комплименты для вступления, я действительно так считаю. Восхищена!
Не будучи филологом, Вы прекрасно владеете и оперируете терминологией.
Сегодня, однако, в Ваших постах выше, я обратила внимание на один нюанс, по поводу которого хотела бы внести небольшое уточнение, если позволите.
Термин "вводное слово" не имеет отношения к данной грамматической теме по определению, тем более к глаголу moeten.
Вводные слова и выражения потому так и называются, что они вводятся в предложение как дополнительный элемент, придающий определенную окраску речи, выражающий отношение к сказанному, уточнение, поправку и т.д., но... не являющийся обязательным, не играющим какой-либо грамматической роли (не является членом предложения), не влияющим на информативность и общий смысл. Во многих языках, в т.ч. и в русском, выделяется с обеих сторон запятыми. К ним относятся : во-первых, однако, кстати, by the way, ... и т.д.
А глагол moeten остается самим собой, т.е. модальным, даже в том случае, о котором Вы пишете "...придающее предложению оттенок едва уловимого сомнения...", - что же это, как не подтверждение его модальности. Только нужно учитывать, что, при употреблении в условном наклонении, все модальные глаголы подвергаются некоторым изменениям, в частности, добавляется оттенок условности основного значения.
Не сочтите это за "умничание", я только хотела внести некоторую ясность для тех, кто будет пользоваться Вашими разъяснениями, для правильного понимания различия грамматических понятий, которое, на мой взгляд, немаловажно.
Надеюсь, Вы не найдете ничего обидного в моем замечании.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland - Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.07 12:14. Заголовок: Re:


Almisa

Большое спасибо за дополнения и уточнения! Я же, действительно, не филолог. И терминологию знаю постольку поскольку - то, что осталось в памяти ешё с моих школьных времён (т.е то, что было лет сорок назад) вместе с законом Архимеда, теоремой Пифагора, 10 признаками соцреализма вкупе с образом Катерины в "Грозе" и с предельными углеводородами . Но объяснять что-то без введения основных определений очень трудно. Мне всегда интуитивно думалось, что модальность связана, прежде всего и чаще всего, с обязанностью, с долженствованием (хотя, конечно, "хотеть" - тоже модальное слово. Или не так? В более широком смысле, модальные глаголы - это слова, которые не употребляются без других смысловых глаголов, они лишь придают этим смысловым глаголом дополнительное значение, передают ваше отношение к действию, выраженным смысловым глаголом). Отсюда у меня и родилось противопоставление "должен (сделать)" и "должно быть, (он это сделал)" как модальности и вводного слова со значением лёгкого сомнения. Мне казалось, что для неспециалистов так будет понятнее

Спасибо: 0 
Профиль
Almisa





В форуме с: 26.09.05
Откуда: Nederland, Elst
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.07 04:56. Заголовок: Re:


Юлия
Вот потому я и восхищаюсь умением ТАК все объяснять, как это делаете именно Вы!
Это дано далеко не каждому, даже профессионалу.
Еще раз простите меня за сделанное замечание, но не могла удержаться. Представила, что читающие будут ассоциировать модальный глагол с вводными словами, совершенно разными понятиями в грамматике, вот и вставила свои 5 копеек. Вы все правильно пишете, просто, это словосочетание оказалось термином из другой гр.темы. Я, кстати, поняла, почему, из Ваших же слов. Вероятно, "вводное слово" Вы использовали не как термин, а как выражение для объяснения.

Позвольте еще поделиться из своего багажа тем, что, возможно, кому-то пригодится для лучшего понимания поднятой Юлией темы последнего поста.
Если говорить кратко, модальность - это способность или понуждение к действию, а не само действие. Так что модальные глаголы не подпадают под классическое правило о глаголах, знакомое с детства (где также не упоминались и глаголы, обозначающие чувства, явления и состояния), но не перестают быть глаголами, хоть и необычными. Основными значениями МГ являются способность, возможность, позволенность (разрешение на...), наличие состояния для..., необходимость, вынужденность, обязанность, долженствование совершения некоторого действия, выраженного основным глаголом. МГ могут употребляться и самостоятельно, как основной (смысловой) глагол, сохраняя свое модальное значение, но с более сильной смысловой нагрузкой.
Для примера:
Do you go to work (tomorrow)?
ответы - в зависимости от ситуации
I have to.
I cannot.
I must.
I need., и т.д.
Различные степени сомнения значения МГ приобретают в условном наклонении.
Наши чувства, "мнение", отношение к действию выражают глаголы, не являющиеся модальными, хотя и употребляющиеся в связке с другим глаголом, напр.: нравиться, ненавидеть, хотеть, желать, и т.д. что-либо делать.

Всем нам успехов в изучении языков

Спасибо: 0 
Профиль
babochka
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Zaandam
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.07 18:35. Заголовок: Re:


Решила задать вопросик...
Предложение:
Петя влюбился в сестру психолога,которая училась в Калифорнии.
Вопрос: Кто учился в Калифорнии?
Какие подобные конструкции вы встречали в Голландском или англииском,которые вызвали бы у вас разную трактовку смысла с носителями языка.

Спасибо: 0 
Профиль
Enot



В форуме с: 21.04.06
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.07 19:19. Заголовок: Re:


babochka This is the sister of my friend living next door to me

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland - Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.07 20:22. Заголовок: Re:


babochka

А с двойным вариантом перевода годится? Например:

We hoeven dat allemaal niet te doen.

Спасибо: 0 
Профиль
Лютик
старожил форума




В форуме с: 05.01.06
Откуда: Nederland, Zuid Holland
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.07 23:50. Заголовок: Re:


babochka Ой, у меня как раз на эту тему попался примерчик веселенький на днях: Een man eet een soep met zijn vrouw en kinderen.
Меня это предложение что-то развеселило, преподавательница сначала не въезжала, пришлось ей объяснить про мужичка-людоеда. Хороший такой супчик, наверное, наваристый.

Спасибо: 0 
Профиль
babochka
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Zaandam
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.07 23:56. Заголовок: Re:


Лютик Мне теперь надо найти подобные примеры в русском для голландского понимания сложные.

Спасибо: 0 
Профиль
Юлия
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland - Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.07 00:38. Заголовок: Re:


babochka

Юль, если взять русские поговорки, то при их дословном переводе голландцы наверняка ничего не поймут. Или тебе нужны обычные предложения (не идиомы)?

Из обычных фраз, первое, что в голову приходит, это те предложения, которые в голландском или английском обычно неопределённо-личные, а в русском у нас

Идёт (!!! loopt ) дождь.
Ветер дует (blaast ).

и т.д.

И совершеннейший перл: "следовать за" в пассиве - с этим всегда у начинающих путаница: кто за кем следует. Это касается многих глаголов, которые в одном языке переходные, а в другом - нет.

Есть ряд слов, которые трудно перевести на русский одним словом, т.к. они в русском отсутствуют или означают не совсем то, что подразумевают иностранцы, во всяком случае в русском они менее употребляются, чем в английском или голландском:

genieten, uitgaan и т.п.

ЗЫ:

Шёл дождь и два студента: один в пальто, другой - в институт

Спасибо: 0 
Профиль
babochka
старожил форума




В форуме с: 17.05.05
Откуда: Nederland, Zaandam
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.07 00:59. Заголовок: Re:


Юлия
Ок, спасибо, я написала несколько примеров...бум дальше двигаться

Спасибо: 0 
Профиль
street_cat



В форуме с: 15.03.06
Откуда: IL - NL, KS - Den Haag
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.07 08:09. Заголовок: Re:




Спасибо: 0 
Профиль
irinazago
старожил форума




В форуме с: 10.11.06
Откуда: Nederland, Provincie Utrecht
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.07 10:21. Заголовок: Re:


Девушки, может у кого завалялась грамматика Фонтейна? Купила бы за умерен.цену.

Спасибо: 0 
Профиль
Qween



В форуме с: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.07 18:24. Заголовок: У меня вопрос. Мой п..


У меня вопрос. Мой преподаватель объяснила, но не так как мне хотелось бы... Я на счет знаков припинания. В русском языке вводные слова выделяюся занятой. В голландском языке выделяется запятой alstublieft? Заранее спасибо!

Спасибо: 0 
Valeriya



В форуме с: 19.06.06
Откуда: Nederland, Middelburg - Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.07 19:13. Заголовок: Qween Как мне объяс..


Qween
Как мне сказала моя преподавательница, знаки припинания в голландском языке практически неважны. Очень мало кто их употребляет и ошибкой они это не считают. В основном запятые они используют при перечислении и в подчиненных предложениях. Больше она мне тоже ничего не объяснила.

Если у кого нибудь есть ссылки на правила пунктуации в голландском языке не могли бы поделиться?

Спасибо: 0 
Профиль
marinaka



В форуме с: 01.05.06
Откуда: Nederland-Rusland
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.07 23:56. Заголовок: Valeriya пишет: зна..


Оффтоп: Valeriya пишет:

 цитата:
знаки припинания в голландском языке практически неважны. Очень мало кто их употребляет и ошибкой они это не считают


как мне нравится эта их свобода не ставить запятые... молодцы


Спасибо: 0 
Профиль
Рита





В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Роттердам
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.07 08:14. Заголовок: Valeriya пишет: Есл..


Valeriya пишет:

 цитата:
Если у кого нибудь есть ссылки на правила пунктуации в голландском языке не могли бы поделиться?



учебник Klare taal! второе издание, часть 3, уроки 79-86.

Спасибо: 0 
Профиль
Valeriya



В форуме с: 19.06.06
Откуда: Nederland, Middelburg - Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.07 18:09. Заголовок: Рита Пока еще не до..


Рита
Пока еще не дошла до этих уроков, пойду посмотрю!
Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Lika
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.07 21:18. Заголовок: veel vs. vele


Девчата, подскажите, пожалуйста, в каких случаях вы употребляете veel а в каких vele? По моим наблюдениям, принцип исчисляемости здесь не всегда срабатывает: veel употребляется как с исчислительными словами так и со словами оными не являющимися(Я это слово по аналогии с немецким употребляю:viel Freude vs. viele Menschen на Го я бы сказала veel plezier vs. vele mensen, но это, наверно, неправильно. Помогите разобраться.
Заранее благодарна за помощь.

Спасибо: 0 
Профиль
Рита





В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Роттердам
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.07 21:36. Заголовок: Lika мне кажется, чт..


Lika мне кажется, что vele практически никогда не употребляется в обычной разговорной речи.

вот ссылка на taaladvies, там говорится, что vele употребляется больше при письме и в формальной речи.

Спасибо: 0 
Профиль
Lika
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.07 15:47. Заголовок: Рита :sm46: спасиб..


Рита
спасибо тебе большое! Всё оказывается намного проще чем я думала!
[off]`
Подскажи, как ты нужные темы на этой странице находишь? Иногда приходилось пользоваться, но по большей части я блуждала по ней так и не найдя нужного мне разъяснения. Если можно, напиши последовательность, как ты на это правило вышла. Я в таком количестве инфы теряюсь. Спасибо

Спасибо: 0 
Профиль
Рита





В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Роттердам
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.07 20:32. Заголовок: Lika я периодически ..


Lika я периодически просматриваю http://taaladvies.net/ и http://www.onzetaal.nl/advies/overzicht.php - там постоянно находится что-то нужное.
Оффтоп:
по поводу этого конкретного правила - ты будешь смеяться, но стоит погуглить "veel of vele" и эта страница будет третьей в списке удачи!


Спасибо: 0 
Профиль
Lika
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.07 23:44. Заголовок: Рита :sm118: ..


Рита мерси

Спасибо: 0 
Профиль
Lika
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.08 17:07. Заголовок: Девчата, является ли..


Девчата, является ли прилагательное nationaal cловом-исключением, которое не склоняется? - "het nationaal inkomen"- почему в данном случае отсутствует окончание -е?
Заранее благодарна за помощь

Спасибо: 0 
Профиль
drs. Van
старожил форума


В форуме с: 25.07.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.08 18:00. Заголовок: Потому, что nationaa..


Потому, что nationaal в данном случе является качеством, а не прилагательным...Смотрите в учебниках на тему "silveren,gouden,menselijk "
Удачи!

Спасибо: 0 
Профиль
Lika
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.08 18:29. Заголовок: drs. Van Спасибо за..


drs. Van
Спасибо за оперативный ответ. У меня встречный вопрос: почему окончание -е появляется в таких случаях как nationale feestdag, nationale krant?
Заранее огромное спасибо.

Спасибо: 0 
Профиль
Anastasi
старожил форума




В форуме с: 01.08.06
Откуда: Украина-Nederland, Одесса-Woerden
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.08 01:30. Заголовок: Lika потому что inko..


Lika потому что inkomen в данном понятии (aan geld) = het inkomen и если это неопределенное het слово, то е вконце не добавляется,
de feestdag en de krant - к словам "де", независимо определенные они или нет, добавляется окончание е

Спасибо: 0 
Профиль
Lika
старожил форума




В форуме с: 27.02.07
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.08 10:20. Заголовок: Anastasi какие тон..


Anastasi
какие тонкости, мне никто из Го не смог объяснить. А где можно об этом поподробнее почитать? Я на курсы не хожу и знакомых преподов нет, некого спросить.
PS Те, кого я спрашивала сказали/написали бы het nationale inkomen.

Спасибо: 0 
Профиль
Anastasi
старожил форума




В форуме с: 01.08.06
Откуда: Украина-Nederland, Одесса-Woerden
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.08 13:58. Заголовок: Lika Многие голланд..


Lika
Многие голландцы говорят и пишут с ошибками и многие вещи просто не могут объяснить с точки зрения грамматики, потому что сами не знают, почему именно так и не иначе. Как говорит моя доцент - 99% голланцев интуитивно говорит правильно, но не может объяснить почему (родной язык )
А почитать обо всем подробно -
"A.M. Fontein Nederladse Grammatica voor Anderstaligen"
ISBN 9055170143
это последнее переиздание, можно здесь заказать
www.selexiz.nl
35 euro. Здесь уже много писалось об этом учебнике, по моему,нигде лучше и понятнее грамматика не объясняется, да вообще-то это и есть единественная книга , где грамматика объясняетсяю

Спасибо: 1 
Профиль
Olana
старожил форума




В форуме с: 09.06.05
Откуда: Nederland, Almere
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.08 00:25. Заголовок: Anastasi , спасибо ..


Anastasi , спасибо за информацию. маленькая поправка: www.selexyz.nl

Спасибо: 0 
Профиль
Anastasi
старожил форума




В форуме с: 01.08.06
Откуда: Украина-Nederland, Одесса-Woerden
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.08 15:44. Заголовок: Olana :sm144: ..


Olana

Спасибо: 0 
Профиль
Ptax
старожил форума




В форуме с: 27.08.06
Откуда: Nederland, Limburg, маленький город в NL-, и Брест в BY
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.08 18:57. Заголовок: Anastasi Здесь за 1..


Здесь за 12 евро Nederlandse Grammatica voor Anderstaligen, только какое издание не нашла.
Сорри, внизу маленьким шрифтом стоит Niet leverbaar опростоволосилась

Спасибо: 0 
Профиль
drs. Van
старожил форума


В форуме с: 25.07.05
Откуда: Nederland
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.08 00:32. Заголовок: Lika пишет: как na..


Lika пишет:

 цитата:
как nationale feestdag


Потому ,чтово-первых de dag ,потом в национальный праздник "национальный " является простым прилагательным , а не качественным, тоже самое и с газетой ...если "газета" будет "электронной" или " бумажной", то окончание пропадет.Как проверять : вопросом "из чего сделан?"

Qween пишет:

 цитата:
В голландском языке выделяется запятой alstublieft


Как нам обьясняла преподавательница, что запятые в гол. не применяются.На экзамене поставленная НЕ при перечислении запятая, у нас считалась ошибкой...
а мне всегда их хотелось поставить...
особенно в длинных предложениях ...

Спасибо: 1 
Профиль
Рита





В форуме с: 25.09.06
Откуда: Петербург - Роттердам
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.08 00:42. Заголовок: drs. Van а перед wan..


drs. Van
а перед want, omdat, zodat и т.п. тоже запятую за ошибку засчитывали?

Спасибо: 0 
Профиль
vasilek
старожил форума




В форуме с: 18.05.05
Откуда: Nederland-Россия, Моздок-Hapert
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.08 11:06. Заголовок: drs. Van пишет: На ..


drs. Van пишет:

 цитата:
На экзамене поставленная НЕ при перечислении запятая, у нас считалась ошибкой...



Ой, а нас наоборот за запятые гоняли, чтоб везде, где нужно ставили. Может в голландском пунктуация не такая сложная, как в русском, но тоже имеет место. Мы ее только-только начали изучать...

Спасибо: 0 
Профиль
Ptax
старожил форума




В форуме с: 27.08.06
Откуда: Nederland, Limburg, маленький город в NL-, и Брест в BY
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.08 23:57. Заголовок: ??инфинитив??


Ik vind het oude overhemd beter bij mijn broek (inf.) passen.
Почему тут passen стоит в инфинитиве, а не склоняется с het oude overhemd?

Есть что-нибудь про это в Fontein "Nederladse Grammatica voor Anderstaligen"?
Оффтоп: Сейчас по Этника как раз песенка была
Раз, два, три, четыре
Меня грамоте учили.
И читать, и писать
И узоры вышивать.
Я узоры вышивала
И иголочку сломала.


Спасибо: 0 
Профиль
egel





В форуме с: 08.07.06
Откуда: Holland - Oekraine , Деревня Делфт
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.08 00:29. Заголовок: Ptax пишет: het ou..


Ptax пишет:

 цитата:
het oude overhemd?


Почему het oude overhemd? а не het oud overhemd? Насколько я помню, если есть литворд het, то к adjectief "oud" (e) не добавляется? Или я что-то путаю? Уж не взыщите на тупую студентку айсбрейкера.

Спасибо: 0 
Профиль
Ptax
старожил форума




В форуме с: 27.08.06
Откуда: Nederland, Limburg, маленький город в NL-, и Брест в BY
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.08 00:47. Заголовок: egel een oud huis g..


egel переучилась
een oud huis
geen oud huis

het oude huis

Скрытый текст



"het" woord показывает свое отличие, как een stout kind
[pre] Het: een -
het -e`
Оффтоп: А про тупую и айсбрейкера не вспоминай больше . Просто тебе не попался правильный учитель, который умеет рисовать схемы, и понятно объяснять. И методика айсбрейкера тоже не умеет давать правильно и последовательно грамматику...мне тоже такой перпод пока не попался, да и методика... Я заметила, что по голландскому ТВ всех иностранцев говорящих на голландском дополнительно при помощи субтитров озвучивают. Плохая реклама для всех официальных курсов

Спасибо: 0 
Профиль
egel





В форуме с: 08.07.06
Откуда: Holland - Oekraine , Деревня Делфт
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.08 10:23. Заголовок: Ptax Спасибо, вы пра..


Ptax Спасибо, вы правы. Заглянула только что в свои старые конспекты по Коду1, все абсолютно верно, это я действительно переучилась
Ptax пишет:

 цитата:
Просто тебе не попался правильный учитель, который умеет рисовать схемы, и понятно объяснять


Как раз был у меня такой учитель в первой нашей группе, вот потому и есть с чем сравнить сейчас.

Спасибо: 0 
Профиль
Anja
старожил форума




В форуме с: 05.09.06
Откуда: Leiden - Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.08 13:05. Заголовок: egel Да, с объясне..


egel

Да, с объяснениями всегда так, у меня тоже правила, если не повторяю вылетают.

Я себе всю стенку перед письменным столом залепила бумажками с грамматикой.

Какие слова с zijn, zich, te и т.д.


Спасибо: 0 
Профиль
Ptax
старожил форума




В форуме с: 27.08.06
Откуда: Nederland, Limburg, маленький город в NL-, и Брест в BY
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.08 14:04. Заголовок: инфинитив


Пыталась сама с моим вопросом разобраться [взломанный сайт]

  • Ik vind het oude overhemd beter bij mijn broek (inf.) passen.
  • Ik vind dat het oude overhemd beter bij mijn broek past. правильно, или с ошибкой???Скрытый текст



  • Спасибо: 0 
    Профиль
    egel





    В форуме с: 08.07.06
    Откуда: Holland - Oekraine , Деревня Делфт
    Фото:
    ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.08 14:51. Заголовок: Девочки, у меня воп..


    Девочки, у меня вопрос на засыпку
    Ik ben/heb om 4 uur naar huis gegaan.
    Почему ik ben а не ik heb?
    Мы учили что в фолтойд тайд Regelmatig: hebben + ge/ stam/ + t, d.
    ik heb gewerkt, ik heb gewoond... и т.д.
    Спросила у мУчилки, она сказала, что в данном предложении ik ben gegaan...На мой вопрос почему так а не иначе ответила, дат ис хевоон зо Вот и как понять, когда нужно говорить ик хеб, а когда ик бен в фолтоойде тайд???


    Спасибо: 0 
    Профиль
    Lene





    В форуме с: 06.09.06
    Откуда: Nederland, Assen
    ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.08 15:40. Заголовок: egel Посмотри грам..


    egel

    Посмотри грамматику "Klare taal" Vervoeging met "hebben"of met "zijn", если она у тебя есть, конечно же.
    Нам объясняли это так:
    Zijn употребляется тогда, когда акцент в предложении делается на направление. Например: Ik ben naar de stad gelopen. Здесь акцент на Куда.
    А hebben употребляется, когда акцент в предложении делается на процесс. Например,
    Ik heb uren gelopen.

    Ещё здесь можно посмотреть:
    click here

    Спасибо: 0 
    Профиль
    Maxima
    старожил форума




    В форуме с: 18.11.06
    Откуда: Nederland-Rusland, Haarlem-Moskou
    ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.08 15:46. Заголовок: egel пишет: Ik ben/..


    egel пишет:

     цитата:
    Ik ben/heb om 4 uur naar huis gegaan.
    Почему ik ben а не ik heb?


    Глаголы beginnen, blijven, gaan, komen, worden, zijn всегда в voltooide tijd используются с zijn.
    Это такое правило.

    Спасибо: 0 
    Профиль
    Natasha
    старожил форума




    В форуме с: 17.05.05
    Откуда: Украина-Киев, Nederland-Nuth
    Фото:
    ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.08 15:49. Заголовок: egel Подавляющее бо..


    egel
    Подавляющее большенствоглаголов в частности, все переходные и модальные -образуют перф. со спом. глаг.hebben.
    С помощью вспомю глаг. zijn перфю образуют только:
    zijn, blijven, gaan, komen, beginnen, lukken

    Учебник Goed zo! Урок 4 стр 61.

    Спасибо: 0 
    Профиль
    Ответов - 360 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
    Тему читают:
    - участник сейчас на форуме
    - участник вне форума
    Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 10
    Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
    аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет